Veio ainda a palavra do Senhor a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou comigo assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio a mim esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalEntão recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraDEPOIS veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Demais veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
Almeida RecebidaEntão veio a mim a Palavra do SENHOR nestes termos:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionMoreover the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionÓ tu, filho do homem, assim diz o Senhor Deus acerca da terra de Israel: Haverá fim! O fim vem sobre os quatro cantos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, ó filho do homem, dize; assim diz o Senhor Jeová acerca da terra de Israel: Vem o fim, o fim vem sobre os quatro cantos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, ó filho do homem, assim diz o Senhor Jeová acerca da terra de Israel: Vem o fim, o fim vem sobre os quatro cantos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, assim diz o Senhor Deus a respeito da terra de Israel: ´Chegou o fim! O fim chegou sobre os quatro cantos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, é isto o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo à terra de Israel: Tudo está acabado! Este é o fim do país inteiro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, assim diz o Soberano Senhor à nação de Israel: Chegou o fim! O fim chegou aos quatro cantos da terra de Israel.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, assim diz o Senhor Soberano a Israel: ´Chegou o fim! Para onde quer que vocês olhem, norte, sul, leste ou oeste, sua terra está acabada.
Nova Versão TransformadoraE tu, ó filho do homem, assim diz o Senhor Jehovah ácerca da terra de Israel, já o fim está: já veio o fim sobre os quatro cantos da terra.
Almeida Antiga (1848)E tu, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus à terra de Israel: Vem o fim, o fim vem sobre os quatro cantos da terra.
Almeida Recebida´Filho do homem, assim diz Yahweh, o Soberano Deus, à nação de Israel: Eis que o fim está chegando! E se abaterá sobre os quatro cantos da terra de Israel!
King James AtualizadaAnd you, son of man, say, This is what the Lord has said to the land of Israel: An end has come, the end has come on the four quarters of the land.
Basic English Bible"Son of man, this is what the Sovereign Lord says to the land of Israel: "'The end! The end has come upon the four corners of the land!
New International VersionAnd thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land.
American Standard VersionAgora, vem o fim sobre ti; enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei segundo os teus caminhos, e farei cair sobre ti todas as tuas abominações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora vem o fim sobre ti, porque enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei conforme os teus caminhos, e trarei sobre ti todas as tuas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, vem o fim sobre ti, porque enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei conforme os teus caminhos, e trarei sobre ti todas as tuas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora o fim chegou sobre você, povo de Israel. Enviarei a minha ira sobre vocês. Eu os julgarei segundo os seus caminhos e farei cair sobre vocês todas as suas abominações.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Povo de Israel, o fim chegou. Vocês sentirão a minha ira, pois eu os estou julgando pelo que fizeram. Farei com que vocês sofram porque fizeram coisas imorais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fim está agora sobre você, e sobre você eu soltarei a minha ira. Eu a julgarei de acordo com a sua conduta e lhe retribuirei todas as suas práticas repugnantes.
Nova Versão InternacionalNão resta esperança, pois lançarei minha ira contra vocês. Eu os chamarei para prestar contas de todos os seus pecados detestáveis.
Nova Versão TransformadoraAgora veio o fim sobre ti; porque enviarei minha ira sobre ti, e julgarte-hei conforme a teus caminhos: e trarei sobre ti todas tuas abominações.
Almeida Antiga (1848)Agora vem o fim sobre ti, e enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei conforme os teus caminhos; e trarei sobre ti todas as tuas abominações.
Almeida RecebidaNo momento, o fim paira sobre a tua cabeça, e sobre o teu povo Eu vou desencadear toda a minha indignação. Eu te julgarei conforme as tuas atitudes e procedimentos, e retribuirei todas as tuas práticas abomináveis.
King James AtualizadaNow the end has come on you, and I will send my wrath on you, judging you for your ways, I will send punishment on you for all your disgusting acts.
Basic English BibleThe end is now upon you, and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
New International VersionNow is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
American Standard VersionOs meus olhos não te pouparão, nem terei piedade, mas porei sobre ti os teus caminhos, e as tuas abominações estarão no meio de ti. Sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não te poupará o meu olho, nem terei piedade de ti, mas porei sobre ti os teus caminhos, e as tuas abominações estarão no meio de ti; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não te poupará o meu olho, nem terei piedade de ti, mas porei sobre ti os teus caminhos, e as tuas abominações estarão no meio de ti; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Pelo contrário, eu darei o que vocês merecem por seus atos, e farei com que paguem por todas as suas abominações. E vocês saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou castigá-los sem dó nem piedade. Eu os castigarei pelas coisas nojentas que fizeram, para que vocês fiquem sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não olharei com piedade para você nem a pouparei; com certeza eu lhe retribuirei sua conduta e suas práticas em seu meio. Então você saberá que eu sou o Senhor".
Nova Versão InternacionalNão os pouparei nem terei piedade; darei a vocês o que merecem por todos os seus pecados detestáveis. Então saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE meu olho não te perdoará, nem me apiadarei de ti: porem teus caminhos trarei sobre ti, e tuas abominações estarão em meio de ti; e sabereis, que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E não te pouparei, nem terei piedade de ti; mas eu te punirei por todos os teus caminhos, enquanto as tuas abominações estiverem no meio de ti; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaNão olharei para ti com compaixão nem misericórdia, tampouco te pouparei; com certeza Eu te pagarei por tua conduta e tuas ações no meio do teu povo. Então saberás que Eu Sou Yahweh, o SENHOR!`
King James AtualizadaMy eye will not have mercy on you, and I will have no pity: but I will send the punishment of your ways on you, and your disgusting works will be among you: and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleI will not look on you with pity; I will not spare you. I will surely repay you for your conduct and for the detestable practices among you. "'Then you will know that I am the Lord.'
New International VersionAnd mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Mal após mal, eis que vêm.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Um mal eis que um só mal vem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Um mal, eis que um só mal vem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: ´Calamidade após calamidade, eis que vêm.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que o Senhor Deus diz é isto: - Cairão sobre vocês desastres, um em cima do outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Soberano Senhor: Chegou a desgraça! Uma desgraça jamais imaginada vem aí.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Desgraça após desgraça se aproximam!
Nova Versão TransformadoraAssimdizo Senhor Jehovah: hum mal, eis que hum só mal veio.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Mal sobre mal! Eis que vem!
Almeida RecebidaAssim diz o Soberano, o Eterno: ´Eis que a desgraça é chegada! Um castigo jamais imaginado está a caminho.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: An evil, even one evil; see, it is coming.
Basic English Bible"This is what the Sovereign Lord says: "'Disaster! Unheard-of
Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil; behold, it cometh.
American Standard VersionHaverá fim, vem o fim, despertou-se contra ti;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vem o fim, o fim vem, despertou-se contra ti; eis que vem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vem o fim, o fim vem, despertou-se contra ti; eis que vem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegou o fim! O fim chegou, já despertou contra você!
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo está terminado. É o fim. Vocês estão acabados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegou o fim! Chegou o fim! Ele se insurgiu contra você. O fim chegou!
Nova Versão InternacionalChegou o fim, finalmente chegou; sua condenação os espera!
Nova Versão TransformadoraJa veio o fim, ja veio o fim, despertou se contra ti: eis que ja o veio.
Almeida Antiga (1848)Vem o fim, o fim vem, despertou-se contra ti; eis que vem.
Almeida RecebidaEis que o fim é chegado! Chegou o fim em toda a terra! Ele se insurgiu contra ti, ó Israel. O fim chegou!
King James AtualizadaAn end has come, the end has come; see, it is coming on you.
Basic English BibleThe end has come! The end has come! It has roused itself against you. See, it comes!
New International VersionAn end is come, the end is come; it awaketh against thee; behold, it cometh.
American Standard Versionvem a tua sentença, ó habitante da terra. Vem o tempo; é chegado o dia da turbação, e não da alegria, sobre os montes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vem a tua sentença, ó habitante da terra. Vem o tempo; chegado é o dia da turbação, e não da alegria, sobre os montes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vem a tua sentença, ó habitante da terra. Vem o tempo; chegado é o dia da turbação, e não da alegria, sobre os montes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua sentença chegou, ó morador desta terra. Chegou a hora. O dia está próximo, dia de tumulto, e não de alegria, sobre os montes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O fim está chegando para vocês que moram nesta terra. Está se aproximando o tempo em que nos santuários das montanhas não haverá mais festas, mas somente confusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A condenação chegou sobre você, você que habita no país. Chegou a hora, o dia está próximo; há pânico, e não alegria, sobre os montes.
Nova Versão InternacionalÓ povo de Israel, já amanhece o dia de sua destruição; chegou a hora, o tempo da aflição está próximo. Nos montes se ouvem gritos de angústia, e não de alegria.
Nova Versão TransformadoraJa veio amanhã a ti, ó habitador da terra: já veio o tempo, chegado he o dia da turbação, e não ha éco dos montes.
Almeida Antiga (1848)Vem a tua ruína, ó habitante da terra! Vem o tempo; está perto o dia, o dia de tumulto, e não de gritos alegres, sobre os montes.
Almeida RecebidaÓ habitante da terra de Israel, o dia da tua ruína chegou! Vem o tempo e está próxima a hora, o dia do alvoroço sobre os montes; dia de gritos e brados, mas não de alegria.
King James AtualizadaThe crowning time has come on you, O people of the land: the time has come, the day is near; the day will not be slow in coming, it will not keep back.
Basic English BibleDoom has come upon you, upon you who dwell in the land. The time has come! The day is near! There is panic, not joy, on the mountains.
New International VersionThy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, [a day of] tumult, and not [of] joyful shouting, upon the mountains.
American Standard VersionAgora, em breve, derramarei o meu furor sobre ti, cumprirei a minha ira contra ti, julgar-te-ei segundo os teus caminhos e porei sobre ti todas as tuas abominações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora depressa derramarei o meu furor sobre ti, e cumprirei a minha ira contra ti, e te julgarei conforme os teus caminhos, e porei sobre ti todas as tuas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, depressa derramarei o meu furor sobre ti, e cumprirei a minha ira contra ti, e te julgarei conforme os teus caminhos, e porei sobre ti todas as tuas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, em breve, derramarei o meu furor sobre você, cumprirei a minha ira contra você. Eu os castigarei segundo os seus caminhos e os farei pagar por todas as suas abominações.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Logo vocês vão sentir toda a força da minha ira. Eu estou julgando vocês pelo que têm feito. Farei com que sofram as consequências do seu nojento modo de agir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou para derramar a minha ira sobre você e esgotar a minha indignação contra você; eu a julgarei de acordo com a sua conduta e lhe retribuirei todas as suas práticas repugnantes.
Nova Versão InternacionalEm breve derramarei sobre vocês minha fúria e contra vocês lançarei minha ira. Eu os chamarei para prestar contas de todos os seus pecados detestáveis.
Nova Versão TransformadoraAgora presto derramarei meu furor sobre ti, e cumprirei minha ira contra ti, e julgar-te-hei conforme a teus caminhos: e porei sobre ti todas tuas abominações.
Almeida Antiga (1848)Agora depressa derramarei o meu furor sobre ti, e cumprirei a minha ira contra ti, e te julgarei conforme os teus caminhos; e te punirei por todas as tuas abominações.
Almeida RecebidaEstou pronto para derramar a minha cólera sobre ti, e esgotar toda a indignação que tenho acumulado contra ti; eis que Eu mesmo te julgarei de acordo com as tuas práticas nojentas.
King James AtualizadaNow, in a little time, I will let loose my passion on you, and give full effect to my wrath against you, judging you for your ways, and sending punishment on you for all your disgusting works.
Basic English BibleI am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
New International VersionNow will I shortly pour out my wrath upon thee, and accomplish mine anger against thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
American Standard VersionOs meus olhos não te pouparão, nem terei piedade; segundo os teus caminhos, assim te castigarei, e as tuas abominações estarão no meio de ti. Sabereis que eu, o Senhor, é que firo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não te poupará o meu olho, nem terei piedade; conforme os teus caminhos, assim carregarei sobre ti, e as tuas abominações estarão no meio de ti; e sabereis que eu, o Senhor, castigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não te poupará o meu olho, nem terei piedade; conforme os teus caminhos, assim carregarei sobre ti, e as tuas abominações estarão no meio de ti; e sabereis que eu, o Senhor, castigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Segundo os seus caminhos, assim os castigarei, e os farei pagar por suas abominações. E vocês saberão que eu, o Senhor, sou o que castiga.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não pouparei vocês, nem terei piedade. Eu os castigarei pelas coisas imorais que têm feito, de modo que vocês saberão que eu sou o Senhor e que sou eu quem os castiga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não olharei com piedade para você nem a pouparei; eu lhe retribuirei de acordo com todas as práticas repugnantes que há no seu meio. Então tu saberás que é o Senhor que desfere o golpe.
Nova Versão InternacionalNão os pouparei nem terei piedade; darei a vocês o que merecem por todos os seus pecados detestáveis. Então saberão que eu, o Senhor, os feri.
Nova Versão TransformadoraE meu olho não perdoará, nem me apiadarei de ti: conforme a teus caminhos trarei sobre ti, e tuas abominações estarão em meio de ti; e sabereis, que eu sou Jehovah, que firo.
Almeida Antiga (1848)E não te pouparei, nem terei piedade; conforme os teus caminhos, assim te punirei, enquanto as tuas abominações estiverem no meio de ti; e sabereis que eu, o Senhor, castigo.
Almeida RecebidaNão olharei com piedade para ti, nem te pouparei, Eu te pagarei conforme as tuas ações repugnantes que proliferam no meio do teu povo! E assim, saberás que Eu, Yahweh, é quem te estou castigando.
King James AtualizadaMy eye will not have mercy, and I will have no pity: I will send on you the punishment of your ways, and your disgusting works will be among you; and you will see that I am the Lord who gives punishment.
Basic English BibleI will not look on you with pity; I will not spare you. I will repay you for your conduct and for the detestable practices among you. "'Then you will know that it is I the Lord who strikes you.
New International VersionAnd mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring upon thee according to thy ways; and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I, Jehovah, do smite.
American Standard VersionEis o dia, eis que vem; brotou a tua sentença, já floresceu a vara, reverdeceu a soberba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis aqui o dia, eis que vem; veio a tua ruína; já floresceu a vara, reverdeceu a soberba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis aqui o dia, eis que vem; veio a tua ruína; já floresceu a vara, reverdeceu a soberba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis o dia! Eis que chegou! Brotou a sentença, já floresceu a vara, reverdeceu a arrogância.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dia da desgraça está chegando. Por toda parte há violência. O orgulho cresce.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aqui está o dia! Já chegou! A condenação irrompeu, a vara brotou, a arrogância floresceu!
Nova Versão Internacional´O dia do juízo chegou; sua destruição os espera! A vara da perversidade brotou, sim, o orgulho do povo floresceu.
Nova Versão TransformadoraEis aqui o dia, eis que veio: já sahio a manhã; ja floreceo a vara, já reverdeceo a soberba,
Almeida Antiga (1848)Eis o dia! Eis que vem! Veio a tua ruína; já floresceu a vara, já brotou a soberba.
Almeida RecebidaPortanto, eis que chegou o Dia! Esta é a hora! A condenação irrompeu, a vara brotou, a arrogância floresceu!
King James AtualizadaSee, the day; see, it is coming: the crowning time has gone out; the twisted way is flowering, pride has put out buds.
Basic English Bible"'See, the day! See, it comes! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed!
New International VersionBehold, the day, behold, it cometh: thy doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
American Standard VersionLevantou-se a violência para servir de vara perversa; nada restará deles, nem da sua riqueza, nem dos seus rumores, nem da sua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A violência se levantou em vara de impiedade: nada restará deles, nem da sua multidão, nem do seu arruído, nem haverá lamentação por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A violência se levantou em vara de impiedade; nada restará deles, nem da sua multidão, nem do seu arruído, nem haverá lamentação por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A violência se ergueu para servir de vara de maldade. Nada restará deles, nem da sua multidão, nem da sua riqueza, nem da sua glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)A violência aumenta e é um castigo para a maldade do povo. Tudo o que é deles desaparecerá: a sua riqueza, a sua fama, a sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A violência encarnou-se numa vara para castigar a maldade; ninguém do povo será deixado, ninguém daquela multidão, como também nenhuma riqueza, nada que tenha algum valor.
Nova Versão InternacionalSua violência se transformou numa vara que os castigará por sua maldade. Nenhum dos orgulhosos sobreviverá; toda a sua riqueza e prestígio desaparecerão.
Nova Versão TransformadoraA violencia levantou se para vara de impiedade: nada restará delles, nem de sua multidão, nem de seu arruido, nem haverá lamentação por elles.
Almeida Antiga (1848)A violência se levantou em vara de iniquidade; nada restará deles, nem da sua multidão, nem dos seus bens. Não haverá eminência entre eles.
Almeida RecebidaA brutalidade e a violência tomaram a forma de uma vara para açoitar a malignidade; ninguém do povo deixará de ser punido, nenhuma pessoa daquela multidão será deixada na terra, como também nenhuma riqueza, nada que tenha algum valor.
King James AtualizadaViolent behaviour has been lifted up into a rod of evil; it will not be slow in coming, it will not keep back.
Basic English BibleViolence has arisen,
Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them [shall remain], nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be eminency among them.
American Standard VersionVem o tempo, é chegado o dia; o que compra não se alegre, e o que vende não se entristeça; porque a ira ardente está sobre toda a multidão deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vem o tempo, é chegado o dia; o que compra não se alegre, e o que vende não se entristeça: porque a ira ardente está sobre toda a multidão deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vem o tempo, é chegado o dia; o que compra não se alegre, e o que vende não se entristeça; porque a ira ardente está sobre toda a multidão deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegou a hora, o dia está próximo. Quem compra não se alegre, e quem vende não se entristeça, porque a ira cairá sobre todos eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tempo está chegando. Está perto o dia em que não adiantará mais comprar, nem vender, pois a ira do Senhor cairá igualmente sobre todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegou a hora, o dia chegou. Que o comprador não se regozije nem o vendedor se entristeça, pois a ira está sobre toda a multidão.
Nova Versão InternacionalSim, chegou a hora; este é o dia! Que os compradores não se alegrem, nem os vendedores se entristeçam, pois todos eles cairão sob a minha ira ardente.
Nova Versão TransformadoraJa veio o tempo, ja he chegado o dia; o comprador não folgue, e o vendedor não se entristeça: porque já veio a ira ardente sobre toda sua multidão.
Almeida Antiga (1848)Vem o tempo, é chegado o dia; não se alegre o comprador, e não se entristeça o vendedor; pois a ira está sobre toda a multidão deles.
Almeida RecebidaChegou a hora da verdade! O dia do juízo é chegado! Que o comprador não se alegre nem o vendedor se entristeça, pois a indignação do Eterno está sobre todo o povo.
King James AtualizadaThe time has come, the day is near: let not him who gives a price for goods be glad, or him who gets the price have sorrow:
Basic English BibleThe time has come! The day has arrived! Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for my wrath is on the whole crowd.
New International VersionThe time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
American Standard VersionPorque o que vende não tornará a possuir aquilo que vendeu, por mais que viva; porque a profecia contra a multidão não voltará atrás; ninguém fortalece a sua vida com a sua própria iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o que vende não tornará a possuir o que vendeu, ainda que esteja entre os viventes; porque a visão não tornará para trás sobre toda a sua multidão; nem ninguém fortalecerá a sua vida com a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o que vende não tornará a possuir o que vendeu, ainda que esteja entre os viventes; porque a visão não tornará para trás sobre toda a sua multidão; nem ninguém fortalecerá a sua vida com a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o vendedor não tornará a possuir aquilo que vendeu, por mais que viva. Porque a profecia contra todos eles não será revogada, e, por causa da própria maldade, ninguém preservará a vida.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum comerciante viverá o suficiente para tornar a ganhar tudo o que perdeu, pois a ira do Senhor cairá sobre todos. Os maus não continuarão a viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum vendedor viverá o suficiente para recuperar a terra que vendeu, mesmo que viva por muito tempo, pois a visão acerca de toda a multidão não voltará atrás. Por causa de sua iniqüidade, a vida de ninguém será preservada.
Nova Versão InternacionalAinda que os comerciantes sobrevivam, jamais voltarão a seus negócios. Pois a profecia contra o povo não mudará. Ninguém cuja vida é corrompida pelo pecado se recuperará.`
Nova Versão TransformadoraPorque o vendedor não tornará ao vendido, ainda que sua vida delles estivesse entre os vivos: porquanto a visão não tornará para tras sobre toda sua multidão; nem ninguem esforçará sua vida com sua iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Na verdade o vendedor não tornará a possuir o que vendeu, ainda que esteja por longo tempo entre os viventes; pois a visão, no tocante a toda a multidão deles, não voltará atrás; e ninguém prosperará na vida, pela sua iniquidade.
Almeida RecebidaNenhum vendedor viverá o suficiente para recuperar a terra que vendeu às pressas, ainda que viva muito tempo, pois a profecia em relação a toda multidão não voltará atrás nem se modificará. Por causa da tua iniquidade, nenhuma vida humana será poupada.
King James AtualizadaFor the trader will not go back to the things for which he had his price, even while he is still living:
Basic English BibleThe seller will not recover the property that was sold - as long as both buyer and seller live. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve their life.
New International VersionFor the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
American Standard VersionTocaram a trombeta e prepararam tudo, mas não há quem vá à peleja, porque toda a minha ira ardente está sobre toda a multidão deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já tocaram a trombeta, e tudo prepararam, mas não há quem vá à peleja, porque sobre toda a sua multidão está a minha ardente ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tocaram a trombeta e tudo prepararam, mas não há quem vá à peleja, porque sobre toda a sua multidão está a minha ardente ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Tocaram a trombeta e prepararam tudo, mas ninguém vai à batalha, porque a minha ira cairá sobre todos eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)São tocadas as cornetas, e todos se preparam. Mas ninguém sai para a guerra porque a ira do Senhor cairá sobre todos igualmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora toquem a trombeta e deixem tudo pronto, ninguém irá a combate, pois a minha ira está sobre toda a sua multidão".
Nova Versão Internacional´A trombeta convoca o exército, mas ninguém sai para guerrear, pois minha fúria está contra todos eles.
Nova Versão TransformadoraJa tocárão a trombeta, e tudo aparelhárão; porem ninguem vai a a peleja: porque minha ardente ira está sobre toda sua multidão.
Almeida Antiga (1848)Já tocaram a trombeta, e tudo prepararam, mas não há quem vá à batalha; pois sobre toda a multidão deles está a minha ira.
Almeida RecebidaAinda que façam soar o Shofar, a trombeta, a fim de que todos se preparem para a guerra, ninguém irá a combate, pois minha ira será despejada de uma vez sobre toda a multidão do meu povo!`
King James AtualizadaAnd he who has given a price for goods will not get them, for my wrath is on all of them.
Basic English Bible"'They have blown the trumpet, they have made all things ready, but no one will go into battle, for my wrath is on the whole crowd.
New International VersionThey have blown the trumpet, and have made all ready; but none goeth to the battle; for my wrath is upon all the multitude thereof.
American Standard VersionFora está a espada; dentro, a peste e a fome; o que está no campo morre à espada, e o que está na cidade, a fome e a peste o consomem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fora está a espada, e dentro a peste e a fome: o que estiver no campo morrerá à espada, e o que estiver na cidade a fome e a peste o consumirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fora está a espada, e dentro, a peste e a fome; o que estiver no campo morrerá à espada, e o que estiver na cidade a fome e a peste o consumirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fora está a espada; dentro, a peste e a fome. Quem está no campo morre à espada, e quem está na cidade, a fome e a peste o consomem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há luta nas ruas, e peste e fome nas casas. Quem estiver no campo morrerá na batalha, e quem estiver na cidade será devorado pela peste e pela fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Fora está a espada, dentro estão a peste e a fome; quem estiver no campo morrerá pela espada, e quem estiver na cidade será devorado pela fome e pela peste.
Nova Versão InternacionalFora da cidade há guerra, e dentro dela, doença e fome. Quem estiver fora dos muros será morto pela espada do inimigo. Quem estiver dentro da cidade morrerá de fome e doença.
Nova Versão TransformadoraA espada por de fora, e a peste e a fome por de dentro, o que estiver no campo, morrerá a a espada; e o que estiver na cidade, a fome e a peste o consumirão.
Almeida Antiga (1848)Fora está a espada, e dentro a peste e a fome; o que estiver no campo morrerá à espada; e o que estiver na cidade, devorálo-a a fome e a peste.
Almeida RecebidaEis que a espada já está desembainhada do lado de fora da cidade; e dentro estão a peste e a fome; quem estiver no campo tombará ao fio da espada, e quem estiver na cidade será devorado pela fome e pela doença epidêmica.
King James AtualizadaOutside is the sword, and inside disease and need of food: he who is in the open country will be put to the sword; he who is in the town will come to his end through need of food and disease.
Basic English BibleOutside is the sword; inside are plague and famine. Those in the country will die by the sword; those in the city will be devoured by famine and plague.
New International VersionThe sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword: and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
American Standard VersionSe alguns deles, fugindo, escaparem, estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E só escaparão os que deles se escaparem, mas estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E só escaparão os que deles se escaparem, mas estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguns deles, fugindo, escaparem, estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns, como pombas dos vales, fugirão para as montanhas. E todos gemerão por causa dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que se livrarem e escaparem estarão nos montes, gemendo como pombas nos vales, cada um por causa de sua própria iniqüidade.
Nova Versão InternacionalOs sobreviventes que fugirem para os montes gemerão como pombas, por causa de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraE escaparão os que escaparem delles, porem estarão pelos montes, como pombas dos valles, todos gemendo, cada qual por sua maldade.
Almeida Antiga (1848)E se escaparem alguns sobreviventes, estarão sobre os montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua iniquidade.
Almeida RecebidaTodos os que se livrarem e escaparem estarão nos montes, gemendo sem parar como as pombas dos vales, cada um por causa de sua própria impiedade e pecado.
King James AtualizadaAnd those of them who get away safely will go and be in the secret places like the doves of the valleys, all of them will come to death, every one in his sin.
Basic English BibleThe fugitives who escape will flee to the mountains. Like doves of the valleys, they will all moan, each for their own sins.
New International VersionBut those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.
American Standard VersionTodas as mãos se tornarão débeis, e todos os joelhos, em água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as mãos se enfraquecerão, e todos os joelhos destilarão águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as mãos se enfraquecerão, e todos os joelhos destilarão águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as mãos desfalecerão, e todos os joelhos se desfarão em água.
Nova Almeida Aualizada (2017)As mãos de todos perderão as forças, e os seus joelhos tremerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda mão ficará pendendo, frouxa, e todo joelho ficará como água, de tão fraco.
Nova Versão InternacionalSuas mãos ficarão fracas, e seus joelhos, frouxos como água.
Nova Versão TransformadoraTodas mãos enfraquecerão, e todos juelhos se escorrerão em aguas.
Almeida Antiga (1848)Todas as mãos se enfraquecerão, e todos os joelhos se tornarão fracos como água.
Almeida RecebidaTodos os braços se enfraquecerão e todos os joelhos se tornarão trêmulos e fracos como água.
King James AtualizadaAll hands will be feeble and all knees without strength, like water.
Basic English BibleEvery hand will go limp; every leg will be wet with urine.
New International VersionAll hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
American Standard VersionCingir-se-ão de pano de saco, e o horror os cobrirá; em todo rosto haverá vergonha, e calva, em toda a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se cingirão de sacos, e os cobrirá o tremor; e sobre todos os rostos haverá vergonha, e sobre todas as suas cabeças calva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se cingirão de panos de saco, e os cobrirá o tremor; e sobre todos os rostos haverá vergonha, e sobre toda a sua cabeça, calva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vestirão roupa feita de pano de saco, e o terror tomará conta deles. Todos os rostos ficarão cobertos de vergonha, e todas as cabeças serão rapadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em sinal de tristeza, eles vestirão roupa feita de pano grosseiro e tremerão como varas verdes. As cabeças deles serão rapadas, e todos passarão vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se cobrirão de vestes de luto e se vestirão de pavor. Seus rostos serão cobertos de vergonha, e suas cabeças serão rapadas.
Nova Versão InternacionalDe pano de saco se vestirão e ficarão cobertos de horror. Rasparão a cabeça, em sinal de tristeza e remorso.
Nova Versão TransformadoraE cingir-se-hão de sacos, e tremor cubri-los-ha: e sobre todos rostos haverá vergonha, e sobre todas suas cabeças peladura.
Almeida Antiga (1848)E se cingirão de sacos, e o terror os cobrirá; e sobre todos os rostos haverá vergonha e sobre todas as suas cabeças calva.
Almeida RecebidaE se cobrirão de sacos como vestes de luto, e imenso terror envolverá a todos; e o rosto de cada pessoa estampará a profunda vergonha que sentem; e a cabeça de todos será raspada.
King James AtualizadaAnd they will put haircloth round them, and deep fear will be covering them; and shame will be on all faces, and the hair gone from all their heads.
Basic English BibleThey will put on sackcloth and be clothed with terror. Every face will be covered with shame, and every head will be shaved.
New International VersionThey shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
American Standard VersionA sua prata lançarão pelas ruas, e o seu ouro lhes será como sujeira; nem a sua prata, nem o seu ouro os poderá livrar no dia da indignação do Senhor; eles não saciarão a sua fome, nem lhes encherão o estômago, porque isto lhes foi o tropeço para cair em iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua prata lançarão pelas ruas, e o seu ouro será como imundícia; nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia do furor do Senhor; eles não fartarão a sua alma, nem lhes encherão as entranhas, porque isto foi o tropeço da sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua prata lançarão pelas ruas, e o seu ouro será como imundícia; nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia do furor do Senhor; eles não fartarão a sua alma, nem lhes encherão as entranhas, porque isso foi o tropeço da sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jogarão a sua prata nas ruas, e o seu ouro será tratado como se fosse sujeira. Nem a sua prata nem o seu ouro poderão livrá-los no dia da ira do Senhor; eles não saciarão a sua fome, nem lhes encherão o estômago, porque a prata e o ouro foram o tropeço que os levou a cair em iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jogarão o seu ouro e a sua prata nas ruas como lixo porque, quando Deus ficar enfurecido, nem ouro nem prata poderão salvá-los. Eles não poderão usá-los para satisfazer aos seus desejos ou encherem os seus estômagos. O ouro e a prata os levaram a pecar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atirarão sua prata nas ruas, e seu ouro será tratado como coisa impura. Sua prata e seu ouro serão incapazes de livrá-los no dia da ira do Senhor e, não poderão saciar sua fome e encher os seus estômagos; serviram apenas para fazê-los tropeçar na iniqüidade.
Nova Versão Internacional´Jogarão seu dinheiro na rua, o lançarão fora como se fosse lixo. Seu ouro e sua prata não os salvarão no dia da ira do Senhor. Não os saciarão nem os alimentarão, pois sua ganância só os faz tropeçar.
Nova Versão TransformadoraSua prata lançarão pelas ruas, e seu ouro será para immundicia; nem sua prata, nem seu ouro os poderá livrar no dia do furor de Jehovah; sua alma não fartarão, nem suas entranhas encherão: porque este será o tropeço de sua maldade.
Almeida Antiga (1848)A sua prata, lançá-la-ão pelas ruas, e o seu ouro será como imundícia; nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia do furor do Senhor; esses metais não lhes poderão saciar a fome, nem lhes encher o estômago; pois serviram de tropeço da sua iniquidade.
Almeida RecebidaJogarão toda a sua prata nas ruas, e seu ouro será como impureza; nem a sua prata nem o seu ouro poderão livrá-los no Dia da Indignação do SENHOR; esses metais preciosos não terão a menor capacidade de saciar-lhes a fome, nem de se transformar em comida para seus estômagos vazios, porquanto serviram de tropeço e erro para a sua malignidade.
King James AtualizadaThey will put out their silver into the streets, and their gold will be as an unclean thing; their silver and their gold will not be able to keep them safe in the day of the wrath of the Lord; they will not get their desire or have food for their need: because it has been the cause of their falling into sin.
Basic English Bible"'They will throw their silver into the streets, and their gold will be treated as a thing unclean. Their silver and gold will not be able to deliver them in the day of the Lord's wrath. It will not satisfy their hunger or fill their stomachs, for it has caused them to stumble into sin.
New International VersionThey shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity.
American Standard VersionDe tais preciosas joias fizeram seu objeto de soberba e fabricaram suas abomináveis imagens e seus ídolos detestáveis;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a glória do seu ornamento, ele a pôs em magnificência; mas fizeram nela imagens das suas abominações e cousas detestáveis; por isso eu a tornei para eles como uma cousa imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a glória do seu ornamento, ele a pôs em magnificência; mas fizeram nela imagens das suas abominações e coisas detestáveis; por isso, eu a tornei para eles como uma coisa imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dessas preciosas joias fizeram seu objeto de orgulho e fabricaram as suas abomináveis imagens e seus ídolos detestáveis. Por isso, fiz com que essas coisas se tornassem como sujeira para eles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se orgulhavam das suas lindas joias, porém as usaram para fazer ídolos nojentos. Foi por isso que Deus fez com que eles ficassem com nojo das suas riquezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinham orgulho de suas lindas jóias e as usavam para fazer os seus ídolos repugnantes e as suas imagens detestáveis. Por isso tornarei essas coisas em algo impuro para eles.
Nova Versão InternacionalTinham orgulho de suas lindas joias e com elas fizeram ídolos detestáveis e imagens repugnantes. Por isso farei que todas as suas riquezas se tornem repulsivas para eles
Nova Versão TransformadoraE a gloria de seu ornamento poz em magnificencia; porem imagens de suas detestaveis abominações fizérão nella: pelo que lhes o contei por immundicia.
Almeida Antiga (1848)Converteram em soberba a formosura dos seus adornos, e deles fizeram as imagens das suas abominações, e as suas coisas detestáveis; por isso eu a fiz para eles como uma coisa imunda.
Almeida RecebidaFizeram de suas jóias caras seu grande orgulho; com elas produziram com arte imagens das suas abominações e todos os seus detestáveis objetos de culto; por isso Eu mesmo as transformei em algo imundo e nojento para eles.
King James AtualizadaAs for their beautiful ornament, they had put it on high, and had made the images of their disgusting and hated things in it: for this cause I have made it an unclean thing to them.
Basic English BibleThey took pride in their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols. They made it into vile images; therefore I will make it a thing unclean for them.
New International VersionAs for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations [and] their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.
American Standard Versionportanto, eu fiz que isso lhes fosse por sujeira e o entregarei nas mãos dos estrangeiros, por presa, e aos perversos da terra, por despojo; eles o profanarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será entregue na mão dos estranhos por presa, e aos ímpios da terra por despojo; e a profanarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será entregue na mão dos estranhos por presa, e aos ímpios da terra, por despojo; e a profanarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Entregarei tudo isso nas mãos de estrangeiros, por presa, e aos ímpios da terra, por despojo; eles o profanarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu vou deixar que estrangeiros os roubem! - diz o Senhor. - Os maus pegarão toda a sua riqueza e a tratarão como se fosse uma coisa imunda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entregarei tudo isso como despojo nas mãos de estrangeiros e como saque nas mãos dos ímpios da terra, e eles o contaminarão.
Nova Versão Internacionale as entregarei como despojo a estrangeiros, às nações perversas, e elas as profanarão.
Nova Versão TransformadoraE entrega-lo-hei em mão dos estranhos, por preza, e aos impios da terra por despojo: e profana-lo-hão.
Almeida Antiga (1848)E entregá-la-ei nas mãos dos estrangeiros por presa, e aos ímpios da terra por despojo; e a profanarão.
Almeida RecebidaEu a entregarei, ó Israel, como presa nas mãos dos pagãos e como despojo de guerra aos ímpios da terra; e eles a profanarão.
King James AtualizadaAnd I will give it into the hands of men from strange lands who will take it by force, and to the evil-doers of the earth to have for themselves; and they will make it unholy.
Basic English BibleI will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it.
New International VersionAnd I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
American Standard VersionDesviarei deles o rosto, e profanarão o meu recesso; nele, entrarão profanadores e o saquearão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desviarei deles o meu rosto, e profanarão o meu lugar oculto; porque entrarão nele saqueadores, e o profanarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desviarei deles o rosto, e profanarão o meu lugar oculto; porque entrarão nele saqueadores e o profanarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desviarei deles o rosto, e profanarão o meu tesouro; ladrões entrarão nele e o profanarão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não farei nada quando o meu Templo for desrespeitado, quando ladrões o invadirem e profanarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desviarei deles o meu rosto, e eles profanarão o lugar que tanto amo; nele entrarão ladrões e o profanarão.
Nova Versão InternacionalDesviarei deles meu olhar quando ladrões invadirem e profanarem minha terra preciosa.
Nova Versão TransformadoraE desviarei meu rosto delles; e profanarão meu occulto lugar: porque quebrantadores entrarão nelle, e o profanarão.
Almeida Antiga (1848)E desviarei deles o meu rosto, e profanarão o meu lugar oculto; porque entrarão nele saqueadores, e o profanarão.
Almeida RecebidaE desviarei deles a minha face, e eles contaminarão e tornarão impuro o meu lugar de culto e adoração; porquanto saqueadores inescrupulosos adentrarão este santo lugar e o profanarão.
King James AtualizadaAnd my face will be turned away from them, and they will make my secret place unholy: violent men will go into it and make it unholy.
Basic English BibleI will turn my face away from the people, and robbers will desecrate the place I treasure. They will enter it and will defile it.
New International VersionMy face will I turn also from them, and they shall profane my secret [place]; and robbers shall enter into it, and profane it.
American Standard VersionFaze cadeia, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade, cheia de violência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze uma cadeia, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade está cheia de violência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze uma cadeia, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade está cheia de violência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Prepare uma corrente, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade, cheia de violência.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Tudo é confusão. A terra está cheia de assassinos, e as cidades estão cheias de violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Preparem correntes, porque a terra está cheia de sangue derramado e a cidade está cheia de violência.
Nova Versão Internacional´Preparem correntes para meu povo, pois o sangue de crimes terríveis cobre a terra; Jerusalém está cheia de violência.
Nova Versão TransformadoraFaze-te huma cadea: porque a terra esta chea de juizo de sangues, e a cidade está chea de violencia.
Almeida Antiga (1848)Faze uma cadeia, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade está cheia de violência.
Almeida RecebidaFaz uma algema, porque a terra está repleta de crimes bárbaros e sanguinários, e a cidade cheia de violência.
King James AtualizadaMake the chain: for the land is full of crimes of blood, and the town is full of violent acts.
Basic English Bible"'Prepare chains! For the land is full of bloodshed, and the city is full of violence.
New International VersionMake the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
American Standard VersionFarei vir os piores de entre as nações, que possuirão as suas casas; farei cessar a arrogância dos valentes, e os seus lugares santos serão profanados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei vir os piores de entre as nações, e possuirão as suas casas; e farei cessar a arrogância dos valentes, e os seus lugares santos serão profanados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei vir os piores de entre as nações, e possuirão as suas casas; e farei cessar a arrogância dos valentes, e os seus lugares santos serão profanados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trarei aqui as piores nações, que tomarão posse das casas deles. Farei cessar a arrogância dos valentes, e os seus lugares santos serão profanados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Trarei aqui as nações mais perversas e lhes darei as casas de vocês. Quando eu deixar as nações pagãs profanarem os lugares onde vocês adoram, até os homens fortes perderão a confiança em si mesmos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trarei os piores elementos das nações para se apossarem das casas deles; darei fim ao orgulho dos poderosos, e os santuários deles serão profanados.
Nova Versão InternacionalTrarei as nações mais cruéis para ocuparem suas casas. Acabarei com o orgulho dos poderosos e profanarei seus santuários.
Nova Versão TransformadoraPelo que farei vir aos mais maos das gentes, e possuirão suas casas em herança: e farei cessar a arrogancia dos valentes, e os que os santificão, serão profanados.
Almeida Antiga (1848)Pelo que trarei dentre as nações os piores, que possuirão as suas casas; e farei cessar a soberba dos poderosos; e os seus lugares santos serão profanados.
Almeida RecebidaEis que trarei os piores dentre os povos pagãos, e eles tomarão posse de suas casas; farei cessar a arrogância dos poderosos da terra, e os seus santuários serão profanados.
King James AtualizadaFor this reason I will send the worst of the nations and they will take their houses for themselves: I will make the pride of their strength come to an end; and their holy places will be made unclean.
Basic English BibleI will bring the most wicked of nations to take possession of their houses. I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated.
New International VersionWherefore I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned.
American Standard VersionVem a destruição; eles buscarão paz, mas não há nenhuma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vem a destruição; e eles buscarão a paz, mas não há nenhuma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vem a destruição; e eles buscarão a paz, mas não há nenhuma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A destruição está a caminho! Eles buscarão paz, mas não haverá paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)O desespero está chegando. Vocês procurarão a paz, porém não a encontrarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegar o pavor, eles buscarão paz, mas não a encontrarão.
Nova Versão InternacionalO terror tomará conta do povo; buscarão a paz, mas não a encontrarão.
Nova Versão TransformadoraJá vem a destruição, e buscarão a paz, porem não se achará.
Almeida Antiga (1848)Quando vier a angústia eles buscarão a paz, mas não haverá paz.
Almeida RecebidaQuando chegar o desespero, eles buscarão a paz com avidez, todavia, não a encontrarão.
King James AtualizadaShaking fear is coming; and they will be looking for peace, and there will be no peace.
Basic English BibleWhen terror comes, they will seek peace in vain.
New International VersionDestruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
American Standard VersionVirá miséria sobre miséria, e se levantará rumor sobre rumor; buscarão visões de profetas; mas do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos, o conselho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Miséria sobre miséria virá, e se levantará rumor sobre rumor; então buscarão do profeta uma visão, mas do sacerdote perecerá a lei e dos anciãos o conselho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Miséria sobre miséria virá, e se levantará rumor sobre rumor; então, buscarão do profeta uma visão, mas do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos, o conselho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Virá miséria sobre miséria, e um rumor após o outro. Buscarão visões de profetas; do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos, o conselho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Haverá desgraça após desgraça, e más notícias em cima de más notícias. Vocês pedirão que os profetas expliquem o que eles estão vendo que vai acontecer. Os sacerdotes não terão nada para ensinar ao povo, e os velhos não terão conselhos para dar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Virá uma desgraça após a outra, e um alarme após o outro. Tentarão conseguir uma visão da parte do profeta; o ensino da lei pelo sacerdote se perderá, como também o conselho das autoridades.
Nova Versão InternacionalVirá uma calamidade após a outra, um rumor após o outro. Buscarão sem sucesso uma visão dos profetas. Não receberão ensinamentos dos sacerdotes nem conselhos das autoridades.
Nova Versão TransformadoraMiseria sobre miseria virá, e rumor sobre rumor haverá: então buscarão visão de Propheta; porem a Lei perecerá do Sacerdote, como tambem o conselho dos Anciãos.
Almeida Antiga (1848)Miséria sobre miséria virá, e se levantará rumor sobre rumor; e buscarão do profeta uma visão; mas do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos o conselho.
Almeida RecebidaEntão virá miséria sobre miséria, e se levantará um rumor mais assustador que o outro; eles buscarão uma visão, uma palavra do profeta; mas até mesmo o ensino da Torá, Lei, por parte do sacerdote se perderá, como também o conselho dos líderes e anciãos se extinguirá.
King James AtualizadaDestruction will come on destruction, and one story after another; and the vision of the prophet will be shamed, and knowledge of the law will come to an end among the priests, and wisdom among the old.
Basic English BibleCalamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will go searching for a vision from the prophet, priestly instruction in the law will cease, the counsel of the elders will come to an end.
New International VersionMischief shall come upon mischief, and rumor shall be upon rumor; and they shall seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.
American Standard VersionO rei se lamentará, e o príncipe se vestirá de horror, e as mãos do povo da terra tremerão de medo; segundo o seu caminho, lhes farei e, com os seus próprios juízos, os julgarei; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei se lamentará, e o príncipe se vestirá de amargura, e as mãos do povo da terra se molestarão: conforme o seu caminho lhes farei, e com os seus juízos os julgarei; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rei se lamentará, e o príncipe se vestirá de amargura, e as mãos do povo da terra se molestarão; conforme o seu caminho lhes farei e com os seus juízos os julgarei; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei estará de luto, o príncipe se vestirá de horror, e as mãos do povo da terra tremerão de medo. Vou tratá-los segundo a sua conduta, e os julgarei pelos seus próprios critérios. E eles saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei chorará, o príncipe perderá as esperanças, e o povo tremerá de medo. Eu castigarei vocês por tudo o que fizeram e os julgarei do modo como vocês julgaram os outros. Isso mostrará que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei pranteará, o príncipe se vestirá de desespero, e as mãos do povo da terra tremerão. Lidarei com eles de acordo com a sua conduta, e pelos padrões deles mesmos eu os julgarei. Então saberão que eu sou o Senhor".
Nova Versão InternacionalO rei e o príncipe ficarão desamparados e chorarão de desespero; as mãos do povo tremerão de medo. Trarei sobre eles o mal que fizeram a outros, e receberão o castigo que tanto merecem. Então saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraO Rei se enlutará, e o Principe se vestirá de assolamento, e as mãos do povo da terra se conturbarão: conforme a seu caminho lhes farei, e com seus juizosos julgarei; e saberão, que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)O rei pranteará, e o príncipe se vestirá de desolação, e as mãos do povo da terra tremerão de medo. Conforme o seu caminho lhes farei, e conforme os seus merecimentos os julgarei; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaNeste Dia o rei pranteará, o príncipe se vestirá de angústia e desespero, e as mãos de todas as pessoas do povo tremerão de pavor. Então eu julgarei e tratarei de cada pessoa de acordo com sua atitude e procedimento; Eu retribuirei com justiça segundo o merecimento de cada um; e todos saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaThe king will give himself up to sorrow, and the ruler will be clothed with wonder, and the hands of the people of the land will be troubled: I will give them punishment for their ways, judging them as it is right for them to be judged; and they will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleThe king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. "'Then they will know that I am the Lord.'"
New International VersionThe king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am Jehovah.
American Standard Version