Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou comigo assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalRecebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaE eis que veio a mim mais esta Palavra de Yahweh:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, vira o rosto para os montes de Israel e profetiza contra eles, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, dirige o teu rosto para os montes de Israel; e profetiza contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, dirige o teu rosto para os montes de Israel e profetiza contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, volte o seu rosto para os montes de Israel e profetize contra eles, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, olhe para as montanhas de Israel e dê a elas a minha mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, vire o rosto contra os montes de Israel; profetize contra eles
Nova Versão Internacional´Filho do homem, volte o rosto para os montes de Israel e profetize contra eles.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, endereça tua face contra os montes de Israel, e prophetiza contra elles.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, dirige o teu rosto para os montes de Israel, e profetiza contra eles.
Almeida Recebida´Filho do homem, vira o teu rosto contra os montes de Israel; profetiza contra eles.
King James AtualizadaSon of man, let your face be turned to the mountains of Israel, and be a prophet to them, and say,
Basic English Bible"Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them
New International VersionSon of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy unto them,
American Standard VersionMontes de Israel, ouvi a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes, aos outeiros, aos ribeiros e aos vales: Eis que eu, eu mesmo, trarei a espada sobre vós e destruirei os vossos altos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirás: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor Jeová: Assim diz o Senhor Jeová aos montes, aos outeiros, aos ribeiros e aos vales: Eis que eu, sim eu, trarei a espada sobre vós, e destruirei os vossos altos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dirás: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor Jeová: Assim diz o Senhor Jeová aos montes, aos outeiros, aos ribeiros e aos vales: Eis que eu, sim, eu mesmo, trarei a espada sobre vós e destruirei os vossos altos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor Deus. Assim diz o Senhor Deus aos montes e às colinas, aos desfiladeiros e aos vales: Eis que eu, eu mesmo, trarei a espada sobre vocês e destruirei os seus lugares altos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga que ouçam a palavra do Senhor Deus, que ouçam aquilo que estou dizendo às montanhas, às colinas, aos desfiladeiros e aos vales: Eu, o Senhor Deus, mandarei uma espada para destruir os lugares onde o povo adora ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e diga: ´Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Soberano Senhor. Assim diz o Soberano Senhor aos montes e às colinas, às ravinas e aos vales: Estou para trazer a espada contra vocês; vou destruir os seus altares idólatras.
Nova Versão InternacionalProclame esta mensagem do Senhor Soberano contra os montes de Israel. Assim diz o Senhor Soberano aos montes, às colinas, aos desfiladeiros e aos vales: Estou prestes a trazer guerra sobre vocês e destruir seus santuários idólatras.
Nova Versão TransformadoraE dirás, montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor Jehov Ah: assim diz o Senhor Jehovah aos montes, e aos outeiros, aos ribeiros, e aos valles, eis que eu, eu digo, trarei a espada sobre vós, e destruirei vossos altos.
Almeida Antiga (1848)E dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor Deus. Assim diz o Senhor Deus aos montes, aos outeiros, às ravinas e aos vales: Eis que eu, sim eu, trarei a espada sobre vós, e destruirei os vossos altos.
Almeida RecebidaE prega: ´Ó montes de Israel, ouvi a Palavra do SENHOR Deus!`Assim declara Yahweh, o Soberano Deus aos montes, às colinas, às ravinas e aos vales: Eis que Eu mesmo trarei a espada sobre todos vós e exterminarei os vossos altares idólatras em todas as colinas.
King James AtualizadaYou mountains of Israel, give ear to the words of the Lord: this is what the Lord has said to the mountains and the hills, to the waterways and the valleys: See, I, even I, am sending on you a sword for the destruction of your high places.
Basic English Bibleand say: 'You mountains of Israel, hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places.
New International Versionand say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys: Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
American Standard VersionFicarão desolados os vossos altares, e quebrados, os vossos altares de incenso; arrojarei os vossos mortos à espada, diante dos vossos ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serão assolados os vossos altares, e quebradas as vossas imagens do sol, e derribarei os vossos traspassados, diante dos vossos ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serão assolados os vossos altares, e quebradas as vossas imagens do sol; e derribarei os vossos traspassados, diante dos vossos ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os altares de sacrifício serão destruídos, e os altares onde vocês queimam incenso serão quebrados. Farei com que os mortos caiam diante dos seus ídolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os altares de sacrifícios e os altares onde se queima incenso serão derrubados e arrasados. Todas as pessoas dali serão mortas na frente dos seus ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus altares serão arrasados, seus altares de incenso serão esmigalhados, e abaterei o seu povo na frente dos seus ídolos.
Nova Versão InternacionalTodos os seus altares serão demolidos, e seus lugares de adoração serão destruídos. Matarei o povo diante de seus ídolos.
Nova Versão TransformadoraE vossos altares serão assolados, e quebradas vossas imagens de Sol, e derribarei vossos atravessados, perante a face de vossos deoses de esterco.
Almeida Antiga (1848)E serão assolados os vossos altares, e quebrados os vossos altares de incenso; e arrojarei os vossos mortos diante dos vossos ídolos.
Almeida RecebidaOs vossos altares serão totalmente destruídos, e as vossas colunas dedicadas ao deus sol serão todos aniquilados; e lançarei os vossos mortos na cara dos vossos ídolos!
King James AtualizadaAnd your altars will be made waste, and your sun-images will be broken: and I will have your dead men placed before your images.
Basic English BibleYour altars will be demolished and your incense altars will be smashed; and I will slay your people in front of your idols.
New International VersionAnd your altars shall become desolate, and your sun-images shall be broken; and I will cast down your slain men before your idols.
American Standard VersionPorei os cadáveres dos filhos de Israel diante dos seus ídolos e espalharei os vossos ossos ao redor dos vossos altares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei os cadáveres dos filhos de Israel diante dos seus ídolos; e espalharei os vossos ossos em redor dos vossos altares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei os cadáveres dos filhos de Israel diante dos seus ídolos e espalharei os vossos ossos em redor dos vossos altares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei os cadáveres dos filhos de Israel diante dos seus ídolos e espalharei os ossos de vocês ao redor dos seus altares.
Nova Almeida Aualizada (2017)Espalharei os cadáveres do povo de Israel; espalharei os ossos deles em volta dos altares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porei os cadáveres dos israelitas em frente de seus ídolos, e espalharei os seus ossos ao redor dos seus altares.
Nova Versão InternacionalPorei os cadáveres dos israelitas diante de seus ídolos e espalharei os ossos ao redor de seus altares.
Nova Versão TransformadoraE porei os corpos mortos dos filhos de Israel perante a face de seusdeoses de esterco: e espargirei vossos ossos do redor de vossos altares.
Almeida Antiga (1848)E porei os cadáveres dos filhos de Israel diante dos seus ídolos, e espalharei os vossos ossos em redor dos vossos altares.
Almeida RecebidaJogarei os cadáveres dos próprios israelitas diante de todos os seus ídolos e espalharei os vossos ossos em torno dos vossos altares cheirando a incenso.
King James AtualizadaAnd I will put the dead bodies of the children of Israel in front of their images, sending your bones in all directions about your altars.
Basic English BibleI will lay the dead bodies of the Israelites in front of their idols, and I will scatter your bones around your altars.
New International VersionAnd I will lay the dead bodies of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
American Standard VersionEm todos os vossos lugares habitáveis, as cidades serão destruídas, e os altos ficarão desolados, para que os vossos altares sejam destruídos e arruinados, e os vossos ídolos, quebrados e extintos, e os vossos altares do incenso sejam eliminados, e desfeitas as vossas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em todos os vossos lugares habitáveis as cidades serão destruídas, e os altos assolados; para que os vossos altares sejam destruídos e assolados, e os vossos ídolos se quebrem e cessem, e as vossas imagens do sol sejam cortadas, e desfeitas as vossas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em todos os vossos lugares habitáveis, as cidades serão destruídas, e os altos, assolados; para que os vossos altares sejam destruídos e assolados, e os vossos ídolos se quebrem e cessem, e as vossas imagens do sol sejam cortadas, e desfeitas as vossas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde quer que vocês morarem, as cidades serão destruídas e os lugares altos ficarão em ruínas, para que os altares sejam destruídos e arruinados, os seus ídolos sejam quebrados e extintos, os seus altares do incenso sejam eliminados, e as obras que vocês realizaram sejam desfeitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as cidades de Israel serão arrasadas, e os lugares onde se adoram ídolos serão destruídos. Assim todos os seus altares e os seus ídolos serão quebrados, os seus altares de incenso serão arrebentados, e tudo o que fizeram desaparecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde quer que você viva, as cidades serão devastadas e os altares idólatras serão arrasados e devastados, seus ídolos serão esmigalhados e transformados em ruínas, seus altares de incenso serão derrubados e tudo o que vocês realizaram será apagado.
Nova Versão InternacionalOnde quer que vocês vivam, haverá desolação, e destruirei os santuários idólatras. Seus altares serão demolidos, seus ídolos serão despedaçados, seus lugares de adoração serão derrubados e todos os objetos religiosos que vocês fizeram serão destruídos.
Nova Versão TransformadoraEm todas vossas habitações as cidades serão destruidas, e os altos assolados: para que vossos altares sejão destruidos e assolados, e vossos deoses de esterco se quebrem e cessem, e vossas imagens de Sol sejão cortadas, e desfeitas vossas obras.
Almeida Antiga (1848)Em todos os vossos lugares habitáveis as cidades serão destruídas, e os altos assolados; para que os vossos altares sejam destruídos e assolados, e os vossos ídolos se quebrem e sejam destruídos, e os altares de incenso sejam cortados, e desfeitas as vossas obras.
Almeida RecebidaEm todos os vossos lugares habitáveis, as cidades serão arrasadas, e os altares e colinas, assolados; para que vossos altares sejam esmigalhados e aniquilados, e vossos ídolos se despedacem e sejam completamente destruídos, e os altares de incenso sejam igualmente derrubados, feitos em pedaços, e vossas obras, desfeitas.
King James AtualizadaIn all your living-places the towns will become broken walls, and the high places made waste; so that your altars may be broken down and made waste, and your images broken and ended, and so that your sun-images may be cut down and your works rubbed out.
Basic English BibleWherever you live, the towns will be laid waste and the high places demolished, so that your altars will be laid waste and devastated, your idols smashed and ruined, your incense altars broken down, and what you have made wiped out.
New International VersionIn all your dwelling-places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your sun-images may be hewn down, and your works may be abolished.
American Standard VersionOs mortos à espada cairão no meio de vós, para que saibais que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os traspassados cairão no meio de vós; para que saibais que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os traspassados cairão no meio de vós, para que saibais que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os mortos cairão no meio de vocês, e vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pessoas serão mortas por toda parte, e os que ficarem vivos reconhecerão que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu povo cairá morto no meio de vocês, e vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalO lugar ficará cheio de cadáveres, e vocês saberão que somente eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE os atravessados cahirão em meio de vosoutros: para que saibais que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E os traspassados cairão no meio de vós, e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaEntão, os feridos à espada tombarão em plena cidade, e sabereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd the dead will be falling down among you, and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleYour people will fall slain among you, and you will know that I am the Lord.
New International VersionAnd the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionMas deixarei um resto, porquanto alguns de vós escapareis da espada entre as nações, quando fordes espalhados pelas terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas deixarei um resto, para que haja alguns que escapem da espada entre as nações, quando fordes espalhados pelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas deixarei um resto, para que haja alguns que escapem da espada entre as nações, quando fordes espalhados pelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas deixarei um resto, porque alguns de vocês escaparão da espada entre as nações, quando forem espalhados por outras terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)- No entanto, deixarei que alguns escapem da matança e sejam espalhados entre as nações
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Mas pouparei alguns; alguns de vocês escaparão da espada quando forem espalhados entre as terras e nações.
Nova Versão Internacional´Deixarei, porém, que alguns do meu povo escapem da destruição, e eles serão espalhados entre as nações do mundo.
Nova Versão TransformadoraPorem deixarei hum resto, para que tenhais alguns que escaparem da espada entre as gentes, quando fordes espargidos pelas terras.
Almeida Antiga (1848)Contudo deixarei com vida um restante, visto que tereis alguns que escaparão da espada entre as nações, quando fordes espalhados pelos países.
Almeida RecebidaContudo, pouparei um remanescente com vida, permitirei que alguns escapem a fim de serdes espalhados pelas nações.
King James AtualizadaBut still, I will keep a small band safe from the sword among the nations, when you are sent wandering among the countries.
Basic English Bible"'But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations.
New International VersionYet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
American Standard VersionEntão, se lembrarão de mim os que dentre vós escaparem entre as nações para onde foram levados em cativeiro; pois me quebrantei por causa do seu coração dissoluto, que se desviou de mim, e por causa dos seus olhos, que se prostituíram após os seus ídolos. Eles terão nojo de si mesmos, por causa dos males que fizeram em todas as suas abominações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se lembrarão de mim os que de vós escaparem entre as nações para onde foram levados em cativeiro; porquanto me quebrantei por causa do seu coração corrompido, que se desviou de mim, e por causa dos seus olhos, que se andaram corrompendo após os seus ídolos; e terão nojo de si mesmos, por causa das maldades que fizeram em todas as suas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se lembrarão de mim os que de vós escaparem entre as nações para onde foram levados em cativeiro; porquanto me quebrantei por causa do seu coração corrompido, que se desviou de mim, e por causa dos seus olhos, que se andaram corrompendo após os seus ídolos; e terão nojo de si mesmos, por causa das maldades que fizeram em todas as suas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles que escaparem se lembrarão de mim entre as nações para onde foram levados em cativeiro. Lembrarão como eu sofri por causa do seu coração infiel, que se afastou de mim, e por causa dos seus olhos, que se prostituíram com os seus ídolos. Eles terão nojo de si mesmos, por causa das maldades que fizeram em todas as suas abominações.
Nova Almeida Aualizada (2017)para onde forem levados como prisioneiros. Ali eles lembrarão de mim e saberão que eu os castiguei e os envergonhei porque o seu coração infiel me abandonou, e, em vez de me adorarem, eles preferiram adorar ídolos. E eles odiarão a si mesmos por causa das suas maldades e das coisas nojentas que fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali, nas nações para onde vocês tiverem sido levados cativos, aqueles que escaparem se lembrarão de mim; lembrarão de como fui entristecido por seus corações adúlteros, que se desviaram de mim, e, por seus olhos, que cobiçaram os seus ídolos. Terão nojo de si mesmos por causa do mal que fizeram e por causa de todas as suas práticas repugnantes.
Nova Versão InternacionalEntão, quando estiverem exilados entre as nações, se lembrarão de mim. Reconhecerão quanto me entristece seu coração infiel e seus olhos lascivos por seus ídolos. Por fim, terão nojo de si mesmos por causa de todos os seus pecados detestáveis.
Nova Versão TransformadoraEntão lembrar-se-hão de mim os que escaparem de vos entre as gentes, aonde forão levados em cativeiro; porquanto me quebrantei por causa de seu fornicario coração, que se desviou de mim, e por causa de seus olhos, que andarão fornicando apos seus deoses de esterco: e terão nojo de si mesmos, por causa das maldades que fizerão em todas suas abominações.
Almeida Antiga (1848)Então os que dentre vós escaparem se lembrarão de mim entre as nações para onde forem levados em cativeiro, quando eu lhes tiver quebrantado o coração corrompido, que se desviou de mim, e cegado os seus olhos, que se vão corrompendo após os seus ídolos; e terão nojo de si mesmos, por causa das maldades que fizeram em todas as suas abominações.
Almeida RecebidaE assim, aqueles dentre vós que escaparem se recordarão da minha pessoa quando estiverem entre as nações pagãs para onde forem levados cativos, no tempo em que Eu mesmo lhes tiver quebrantado o coração corrupto e adúltero, que preferiu desviar-se de mim; e cegado seus olhos, que se cederam à cobiça seguindo ídolos inúteis; e terão nojo de si mesmos, por causa das malignidades que praticaram, mediante todas as suas atitudes abomináveis.
King James AtualizadaAnd those of you who are kept safe will have me in mind among the nations where they have been taken away as prisoners, how I sent punishment on their hearts which were untrue to me, and on their eyes which were turned to their false gods: and they will be full of hate for themselves because of the evil things which they have done in all their disgusting ways.
Basic English BibleThen in the nations where they have been carried captive, those who escape will remember me - how I have been grieved by their adulterous hearts, which have turned away from me, and by their eyes, which have lusted after their idols. They will loathe themselves for the evil they have done and for all their detestable practices.
New International VersionAnd those of you that escape shall remember me among the nations whither they shall be carried captive, how that I have been broken with their lewd heart, which hath departed from me, and with they eyes, which play the harlot after their idols: and they shall loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.
American Standard VersionSaberão que eu sou o Senhor e não disse debalde que lhes faria este mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saberão que eu, o Senhor, não disse debalde que lhes faria este mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saberão que eu, o Senhor, não disse debalde que lhes faria este mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saberão que eu sou o Senhor e que não foi sem motivo que eu disse que lhes faria este mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saberão que eu sou o Senhor e que as minhas ameaças não foram feitas à toa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E saberão que eu sou o Senhor, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles.
Nova Versão InternacionalSaberão que somente eu sou o Senhor e que falava sério quando disse que traria sobre eles essa calamidade.
Nova Versão TransformadoraE saberão que eu sou Jehovah: que de balde não fallei, que lhes faria este mal.
Almeida Antiga (1848)E saberão que eu sou o Senhor; não disse debalde que lhes faria este mal.
Almeida RecebidaE saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR, que não avisei nem ameacei em vão trazer este castigo avassalador sobre vós.
King James AtualizadaAnd they will be certain that I am the Lord: not for nothing did I say that I would do this evil to them.
Basic English BibleAnd they will know that I am the Lord; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
New International VersionAnd they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Bate as palmas, bate com o pé e dize: Ah! Por todas as terríveis abominações da casa de Israel! Pois cairão à espada, e de fome, e de peste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Bate com a mão, e bate com o teu pé, e dize: Ah! por todas as abominações das maldades da casa de Israel! porque cairão à espada, e de fome, e de peste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Bate com a mão, e bate com o pé, e dize: Ah! Por todas as abominações das maldades da casa de Israel! Porque cairão à espada, e de fome, e de peste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: Contorça as mãos, bata os pés e diga: ´Ah`, por todas as terríveis abominações da casa de Israel! Pois cairão à espada, de fome e de peste.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Ezequiel, torça as mãos, bata os pés e grite de tristeza por causa de todas as coisas más e nojentas que os israelitas fizeram. Eles morrerão na guerra, de fome e de doença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: Esfregue as mãos, bata os pés e grite "Ai! ", por causa de todas as práticas ímpias e repugnantes da nação de Israel, pois eles morrerão pela espada, pela fome e pela peste.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Batam palmas de horror e batam os pés. Gritem por causa de todos os pecados detestáveis que o povo de Israel cometeu. Agora, morrerão de guerra, fome e doença.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, bate com tua mão, e patéa com teu pé, e dize; ah, por todas as abominações das maldades da casa de Israel: porque cahirão a a espada, e de fome, e de peste.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Bate com a mão, e bate com o teu pé, e dize: Ah! Por causa de todas as péssimas abominações da casa de Israel; pois eles cairão à espada, e de fome, e de peste.
Almeida RecebidaAssim diz o Soberano, o Eterno: Esfrega as mãos, bate os pés e grita: ´Ai!`, por causa de todas as atitudes e práticas ímpias e abomináveis cometidas pela Casa de Israel; por esse motivo eles serão exterminados mediante a espada, a fome e pela doença epidêmica!
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Give blows with your hand, stamping with your foot, and say, O sorrow! because of all the evil and disgusting ways of the children of Israel: for death will overtake them by the sword and through need of food and by disease.
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the people of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: Smite with thy hand, and stamp with thy foot, and say, Alas! because of all the evil abominations of the house of Israel; for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
American Standard VersionO que estiver longe morrerá de peste; o que estiver perto cairá à espada; e o que ficar de resto e cercado morrerá de fome. Assim, neles cumprirei o meu furor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que estiver longe morrerá de peste, e o que está perto cairá à espada; e o que ficar de resto e cercado morrerá de fome; e cumprirei o meu furor contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que estiver longe morrerá de peste; e o que está perto cairá à espada; e o que ficar de resto e cercado morrerá de fome; e cumprirei o meu furor contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que estiver longe morrerá de peste; o que estiver perto cairá à espada; e o que sobreviver e for poupado morrerá de fome. Assim, neles cumprirei o meu furor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que estiverem longe ficarão doentes e morrerão; os que estiverem perto serão mortos na guerra. Os que restarem morrerão de fome. Eles sentirão toda a força da minha ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem está longe morrerá da peste, quem está perto cairá pela espada, e quem sobreviver e for poupado morrerá de fome. Assim mandarei a minha ira sobre eles.
Nova Versão InternacionalA doença matará os que estiverem exilados em lugares distantes, a guerra destruirá os que estiverem por perto, e os que sobrarem morrerão de fome. Enfim derramarei toda a minha fúria sobre eles.
Nova Versão TransformadoraO que estiver longe, morrerá de peste; e o que de perto, cahirá a a espada; e o que ficar de resto e cercado, morrera ,de fome: e cumprirei meu furor contra elles.
Almeida Antiga (1848)O que estiver longe morrerá de peste; e, o que está perto cairá à espada; e o que ficar de resto e cercado morrerá de fome; assim cumprirei o meu furor contra eles.
Almeida RecebidaQuem está distante morrerá pela peste, quem está próximo tombará ao fio da espada, e ainda, quem sobreviver e for poupado não resistirá à fome extrema. Deste modo expressarei toda a minha indignação sobre todos eles.
King James AtualizadaHe who is far away will come to his death by disease; he who is near will be put to the sword; he who is shut up will come to his death through need of food; and I will give full effect to my passion against them.
Basic English BibleOne who is far away will die of the plague, and one who is near will fall by the sword, and anyone who survives and is spared will die of famine. So will I pour out my wrath on them.
New International VersionHe that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my wrath upon them.
American Standard VersionEntão, sabereis que eu sou o Senhor, quando os seus mortos à espada jazerem no meio dos seus ídolos, em redor dos seus altares, em todo outeiro alto, em todos os cimos dos montes e debaixo de toda árvore frondosa, debaixo de todo carvalho espesso, lugares onde ofereciam suave perfume a todos os seus ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então sabereis que eu sou o Senhor, quando estiverem os seus traspassados no meio dos seus ídolos, em redor dos seus altares, em todo o outeiro alto, em todos os cumes dos montes, e debaixo de toda a árvore verde, e debaixo de todo o carvalho espesso, no lugar onde ofereciam suave perfume a todos os seus ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, sabereis que eu sou o Senhor, quando estiverem os seus traspassados no meio dos seus ídolos, em redor dos seus altares, em todo o outeiro alto, em todos os cumes dos montes, e debaixo de toda árvore verde, e debaixo de todo carvalho espesso, no lugar onde ofereciam suave perfume a todos os seus ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vocês saberão que eu sou o Senhor, quando os seus mortos estiverem estendidos no meio dos seus ídolos, ao redor dos seus altares, em todas as colinas elevadas e no alto de todos os montes, debaixo de todas as árvores frondosas e debaixo de todos os carvalhos espessos, lugares onde ofereciam suave perfume a todos os seus ídolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corpos de mortos serão espalhados entre os ídolos e em volta dos altares. Esses corpos serão espalhados nos lugares onde o povo queimou sacrifícios aos seus ídolos, isto é, em todos os lugares altos, no alto de todas as montanhas, debaixo de todas as árvores verdes e de todos os grandes carvalhos. Então todos saberão que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E saberão que eu sou o Senhor, quando o seu povo estiver estirado, morto entre os seus ídolos, ao redor de seus altares, em todo monte alto e em todo topo de montanha, debaixo de toda árvore frondosa e de todo carvalho viçoso - em todos os lugares nos quais eles ofereciam incenso aromático a todos os seus ídolos.
Nova Versão InternacionalEles saberão que sou o Senhor quando seus mortos estiverem espalhados entre os ídolos e os altares em todas as colinas e montes, debaixo de toda árvore verdejante e de todo carvalho que dá sombra, os lugares onde ofereciam sacrifícios a seus ídolos.
Nova Versão TransformadoraEntão sabereis que eu sou Jehovah, quando estarão seus atravessados em meio de seus deoses de esterco, do redor de seus altares, em todo alto outeiro, em todos cumes dos montes, e debaixo de toda arvore verde, e debaixo de todo carvalho espeso, o lugar aonde offerecião perfume de suave cheiro a todos seus deoses de esterco.
Almeida Antiga (1848)Então sabereis que eu sou o Senhor, quando os seus mortos estiverem estendidos no meio dos seus ídolos, em redor dos seus altares, em todo outeiro alto, em todos os cumes dos montes, e debaixo de toda árvore verde, e debaixo de todo carvalho frondoso, lugares onde ofereciam suave cheiro a todos os seus ídolos.
Almeida RecebidaE assim saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR, quando o seu povo estiver aniquilado sobre o chão da cidade, morto entre seus ídolos, ao redor dos seus altares de pedra, em todo monte alto e em todo topo de montanha; debaixo de todo carvalho frondoso e em todos os lugares nos quais eles tinham o prazer de oferecer incenso aromático em homenagem a todos os seus ídolos inúteis.
King James AtualizadaAnd you will be certain that I am the Lord, when their dead men are stretched among their images round about their altars on every high hill, on all the tops of the mountains, and under every branching tree, and under every thick oak-tree, the places where they made sweet smells to all their images.
Basic English BibleAnd they will know that I am the Lord, when their people lie slain among their idols around their altars, on every high hill and on all the mountaintops, under every spreading tree and every leafy oak - places where they offered fragrant incense to all their idols.
New International VersionAnd ye shall know that I am Jehovah, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, on all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the places where they offered sweet savor to all their idols.
American Standard VersionEstenderei a mão sobre eles e farei a terra tornar-se desolada, desolada desde o deserto até Ribla, em todas as suas habitações; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estenderei a minha mão sobre eles, e farei a terra assolada, e mais assolada do que o deserto da banda de Diblá, em todas as suas habitações; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estenderei a mão sobre eles e farei a terra assolada, mais assolada do que o deserto da banda de Ribla, em todas as suas habitações; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estenderei a mão sobre eles e, onde quer que estiverem morando, tornarei a terra em desolação, uma desolação desde o deserto até Ribla. E saberão que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levantarei a mão e destruirei o país deles. Desde o deserto, no Sul, até a cidade de Ribla, no Norte, eu farei com que a sua terra fique abandonada e não terei pena de nenhum lugar onde os israelitas vivem. Então todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E estenderei meu braço contra eles e tornarei a terra uma imensidão desoladora, desde o deserto até Dibla - onde quer que estiverem vivendo. Então saberão que eu sou o Senhor` ".
Nova Versão InternacionalEu os arrasarei e deixarei suas cidades desoladas, desde o deserto, no sul, até Ribla, no norte. Então saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPelo que estenderei minha mão sobre elles, e farei a terra assolada, e mais assolada, do que o deserto da banda de Diblath, em todas suas habitações: e saberão que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E estenderei a minha mão sobre eles, e farei a terra desolada e erma, em todas as suas habitações; desde o deserto até Dibla; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaEis que estenderei o meu braço forte contra eles e tornarei essa terra uma imensidão absolutamente arruinada, desde o deserto até Divlá, Dibla; e onde quer que estiverem vivendo saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd my hand will be stretched out against them, making the land waste and unpeopled, from the waste land to Riblah, through all their living-places: and they will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleAnd I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the desert to Diblah
And I will stretch out my hand upon them, and make the land desolate and waste, from the wilderness toward Diblah, throughout all their habitations: and they shall know that I am Jehovah.
American Standard Version