Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FOI-SE um varão da casa de Levi, e casou com uma filha de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
Nova Versão InternacionalPor essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
Nova Versão TransformadoraE FOI-SE hum varão da casa de Levi, e tomou huma filha de Levi.
Almeida Antiga (1848)Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
Almeida RecebidaCerto homem da tribo de Levi foi tomar por esposa uma descendente também de Levi,
King James AtualizadaNow a man of the house of Levi took as his wife a daughter of Levi.
Basic English BibleNow a man of the tribe of Levi married a Levite woman,
New International VersionAnd there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
American Standard VersionE a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
Nova Versão InternacionalA mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
Nova Versão TransformadoraE a mulher concebeo, e pario hum filho: e vendo o que era formoso, escondeo-o tres meses.
Almeida Antiga (1848)A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
Almeida Recebidaa qual concebeu e deu à luz um menino. Vendo que era bonito e saudável, escondeu-o por três meses.
King James AtualizadaAnd she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months.
Basic English Bibleand she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
New International VersionAnd the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
American Standard VersionNão podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco, tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
Nova Versão InternacionalQuando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
Nova Versão TransformadoraPorem não o podendo mais esconder, tomou huma arca de juncos, e a abetumou com betume e pez; e pondo nella ao menino, a pôs em os juncos á praia do rio.
Almeida Antiga (1848)Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
Almeida RecebidaE como não pudesse mais ocultá-lo, tomou um cesto de papiro, calafetou-o com betume e piche, colocou dentro seu filho e soltou o cesto entre os juncos, à beira do Rio.
King James AtualizadaAnd when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile.
Basic English BibleBut when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
New International VersionAnd when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.
American Standard VersionA irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
Nova Versão InternacionalA irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
Nova Versão TransformadoraE sua irmã parou-se de longe, pera saber o que lhe-havia de acontecer.
Almeida Antiga (1848)E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
Almeida RecebidaDe longe, uma das irmãs do menino observava o que lhe ia acontecer.
King James AtualizadaAnd his sister took her place at a distance to see what would become of him.
Basic English BibleHis sister stood at a distance to see what would happen to him.
New International VersionAnd his sister stood afar off, to know what would be done to him.
American Standard VersionDesceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada e a tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
Nova Versão InternacionalPouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
Nova Versão TransformadoraE a filha de Pharaó deceo a lavarse no rio, e suas donzellas passearão pela borda do rio: e ella vio a arca no meio dos juncos, e enviou sua criada, e a tomou.
Almeida Antiga (1848)A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
Almeida RecebidaEntrementes, eis que a filha do Faraó desceu para se lavar no Rio, enquanto suas criadas andavam à beira do Rio. Ela percebeu o cesto entre os juncos e mandou uma de suas servas apanhá-lo.
King James AtualizadaNow Pharaoh's daughter came down to the Nile to take a bath, while her women were walking by the riverside; and she saw the basket among the river-plants, and sent her servant-girl to get it.
Basic English BibleThen Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it.
New International VersionAnd the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.
American Standard VersionAbrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abrindo-a, viu ao menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: - Este é um menino dos hebreus.
Nova Almeida Aualizada (2017)A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: - Este é um menino israelita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
Nova Versão InternacionalAo abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. ´Deve ser um dos meninos hebreus`, disse ela.
Nova Versão TransformadoraE abrindo-a, vio ao menino, e eis que o menino chorava; e moveo-se de compaixão delle, e disse: Dos meninos dos Hebreos he este.
Almeida Antiga (1848)E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
Almeida RecebidaAbrindo-o, viu a criança: era um lindo menino e chorava. Enternecida, declarou: ´É filho dos hebreus!`
King James AtualizadaAnd opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Basic English BibleShe opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
New International VersionAnd she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
American Standard VersionEntão, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: - Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a irmã da criança perguntou à princesa: - Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
Nova Versão InternacionalEntão a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: ´A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse sua irmã á filha de Pharaó: Irei eu a chamar huma ama das Hebreas, que crie a este menino por ti?
Almeida Antiga (1848)Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
Almeida RecebidaEntão a irmã do bebê aproximou-se e sugeriu à filha do Faraó: ´Queres que eu vá e te chame uma mulher dos hebreus que possa criar essa criança?`
King James AtualizadaThen his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?
Basic English BibleThen his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
New International VersionThen said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
American Standard VersionRespondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça, e chamou a mãe do menino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A filha de Faraó respondeu: - Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá - respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
Nova Versão Internacional´Quero`, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
Nova Versão TransformadoraE a filha de Pharaó disse-lhe, vaite: e foi-se a moça, e chamou a mai do menino.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
Almeida RecebidaA filha do Faraó prontamente respondeu: ´Sim, vai!` Partiu, pois, a jovem e chamou a própria mãe da criança.
King James AtualizadaAnd Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother.
Basic English Bible"Yes, go," she answered. So the girl went and got the baby's mother.
New International VersionAnd Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.
American Standard VersionEntão, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a filha de Faraó disse à mulher: - Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí a princesa lhe disse: - Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
Nova Versão InternacionalA princesa disse à mãe do bebê: ´Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda`. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse a filha de Pharaó: Leva este menino, e cria-m`o, eu te darei teu salario: e a mulher tomou ao menino, e criou-o.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
Almeida RecebidaEntão a filha do Faraó orientou-a: ´Leva este menino, amamenta-o para mim e eu te darei a tua paga!` A hebreia imediatamente abraçou o bebê e o criou.
King James AtualizadaAnd Pharaoh's daughter said to her, Take the child away and give it milk for me, and I will give you payment. And the woman took the child and gave it milk at her breast.
Basic English BiblePharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him.
New International VersionAnd Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
American Standard VersionSendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: - Porque das águas o tirei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: - Eu o tirei da água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
Nova Versão InternacionalQuando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: ´Eu o tirei da água`.
Nova Versão TransformadoraE sendo o menino ja grande, ella o trouxe á filha de Pharaó, a qual o perfilhou; e chamou seu nome Moyses, e disse: Porque das aguas o teinho tirado.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
Almeida RecebidaQuando o menino cresceu, ela o entregou à filha do Faraó, a qual o adotou e lhe pôs o nome de Moisés, justificando: ´Eu o tirei das águas`.
King James AtualizadaAnd when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.
Basic English BibleWhen the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses,
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
American Standard VersionNaqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos, e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
Nova Versão InternacionalAnos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo naquelles dias, que sendo Moyses ja grande, sahio a seus irmãos, e attentou para suas cargas: e vio que hum varão Egypcio feria a hum varão Hebreo de seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu, um de seus irmãos.
Almeida RecebidaMoisés já era adulto. Um dia ele saiu para visitar o lugar onde se encontravam seus irmãos hebreus e descobriu como era árduo e exaustivo o trabalho que eram obrigados a fazer. Observou que um egípcio espancava um hebreu indefeso.
King James AtualizadaNow when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people.
Basic English BibleOne day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
New International VersionAnd it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
American Standard VersionOlhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
Nova Versão InternacionalOlhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
Nova Versão TransformadoraE olhou á huma e á outra banda, e vendo que ninguem ali havia, ferio ao Egypcio, e escondeo-o na area.
Almeida Antiga (1848)Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egipcio e escondeu-o na areia.
Almeida RecebidaE como olhasse para uma e outra parte e visse que ninguém estava ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
King James AtualizadaAnd turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.
Basic English BibleLooking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
New International VersionAnd he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
American Standard VersionSaiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: - Por que você está espancando o seu próximo?
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: - Por que você está batendo no seu patrício?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. ´Por que você está espancando seu amigo?`, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
Nova Versão TransformadoraE tornou a sahir ao dia seguinte, e eis que dous varões Hebreos contendião: e disse ao injusto; porque feres a teu proximo?
Almeida Antiga (1848)Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
Almeida RecebidaNo dia seguinte voltou no momento em que dois hebreus estavam brigando, e disse ao agressor: ´Por que feres o teu próximo?`
King James AtualizadaAnd he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother?
Basic English BibleThe next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"
New International VersionAnd he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
American Standard VersionO qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem respondeu: - Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: ´Com certeza já descobriram o que eu fiz.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem respondeu: - Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: ´Já descobriram o que eu fiz.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
Nova Versão InternacionalO homem respondeu: ´Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?`. Moisés teve medo e pensou: ´Com certeza todos já sabem o que aconteceu!`.
Nova Versão TransformadoraO qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nosoutros? dizes isso por me matar, como mataste ao Egypcio? então temeo Moyses, e disse; certamente este negocio foi descuberto.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
Almeida RecebidaE ele replicou: ´Quem te constituiu nosso chefe e nosso juiz?` Acaso queres matar-me como mataste ontem o egípcio?` Moisés teve medo e deduziu: ´Com certeza, o fato já é de conhecimento público!`
King James AtualizadaAnd he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light.
Basic English BibleThe man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
New International VersionAnd he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.
American Standard VersionInformado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei do Egito soube do que Moisés havia feito, quis matá-lo; porém ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
Nova Versão InternacionalE, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois Pharão este negocio, procurou matar a Moyses: mas Moyses fugio de diante da face de Pharaó, e habitou na terra de Midian, e assentou-se junto a hum poço.
Almeida Antiga (1848)E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
Almeida RecebidaO Faraó, tendo notícia do caso, procurou matar Moisés. Mas este, fugindo da vista de todos, foi morar na terra de Midiã. Ali se assentou à beira de um poço.
King James AtualizadaNow when Pharaoh had news of this, he would have put Moses to death. But Moses went in flight from Pharaoh into the land of Midian: and he took his seat by a water-spring.
Basic English BibleWhen Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
New International VersionNow when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
American Standard VersionO sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
Nova Versão InternacionalO sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
Nova Versão TransformadoraE o Sacerdote de Midian tinha sete filhas, as quaes vierão a tirar agua, e encherão as pias, para abeberar o rebanho de seu pai.
Almeida Antiga (1848)O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
Almeida RecebidaOra, um sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
King James AtualizadaNow the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock.
Basic English BibleNow a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
New International VersionNow the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
American Standard VersionEntão, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vieram os pastores, e lançaram-nas dali; Moisés porém levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
Nova Versão InternacionalEntão alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
Nova Versão TransformadoraEntão vierão os pastores, e lançarão as d`ali; porem Moyses levantouse e defendeo-as, e abeberou seu rebanho.
Almeida Antiga (1848)Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
Almeida RecebidaEntão alguns pastores aproximaram-se e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, partiu em socorro delas e deu água ao rebanho.
King James AtualizadaAnd the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them.
Basic English BibleSome shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
New International VersionAnd the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
American Standard VersionTendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vindo elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: - Por que vocês vieram mais cedo hoje?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: - Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
Nova Versão InternacionalQuando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: ´Por que voltaram tão cedo hoje?`.
Nova Versão TransformadoraE vindo ellas a Rehuel seu pai, disse elle: Porque hoje tornastes tão depressa?
Almeida Antiga (1848)Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
Almeida RecebidaQuando as jovens voltaram a seu pai, Reuel ? Jetro ?, este lhes indagou: ´Por que voltastes mais cedo hoje?`
King James AtualizadaAnd when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
Basic English BibleWhen the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
New International VersionAnd when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
American Standard VersionResponderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e abeberou o rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elas responderam: - Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas responderam: - Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
Nova Versão InternacionalElas responderam: ´Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho`.
Nova Versão TransformadoraE ellas disserão: Hum varão Egypcio nós livrou da mão dos pastores; e tambem nós tirou agua em abundancia, e abeberou o rebanho.
Almeida Antiga (1848)Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
Almeida RecebidaResponderam: ´Um egípcio nos livrou da mão dos pastores e, além disso, tirou água conosco e deu de beber ao rebanho!`
King James AtualizadaAnd they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.
Basic English BibleThey answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
New International VersionAnd they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
American Standard VersionE onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? chamai-o para que coma pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Reuel disse às filhas: - E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E onde está ele? - perguntou Jetro. - Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
Nova Versão Internacional´E onde está ele?`, perguntou o pai. ´Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.`
Nova Versão TransformadoraE disse a suas filhas: E aonde elle está? porque deixastes ir a este homem? chamai-o, para que coma pão.
Almeida Antiga (1848)E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
Almeida Recebida´Onde está, pois, esse homem?` ? inquiriu o pai. ´Por que o abandonastes lá? Convidai-o para que venha e coma conosco.`
King James AtualizadaAnd he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
Basic English Bible"And where is he?" Reuel asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
New International VersionAnd he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
American Standard VersionMoisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
Nova Versão InternacionalMoisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
Nova Versão TransformadoraE Moyses consentio em morar com aquelle varão: e elle deu a Moyses sua filha Zippora.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
Almeida RecebidaEntão Moisés aceitou o convite e concordou alegremente também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por esposa sua filha Zípora.
King James AtualizadaAnd Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses.
Basic English BibleMoses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
New International VersionAnd Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
American Standard Versiona qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: - Sou peregrino em terra estranha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: - Sou hóspede em terra estrangeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
Nova Versão InternacionalMais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: ´Sou forasteiro em terra alheia`.
Nova Versão TransformadoraA qual pario hum filho, e elle chamou seu nome Gersom; porque disse: Peregrino sou em terra alhea.
Almeida Antiga (1848)E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
Almeida RecebidaEla deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, justificando: ´Sou imigrante em terra estrangeira`.
King James AtualizadaAnd she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
Basic English BibleZipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom,
And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
American Standard VersionDecorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
Nova Versão InternacionalDepois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo depois de muitos destes dias morrendo el-Rei de Egypto, que os filhos de Israel suspirarão e clamarão por causa da servidão: e seu clamor por causa de sua servidão subio a Deos.
Almeida Antiga (1848)No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
Almeida RecebidaMuito tempo se passou depois disso; morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e rogavam por socorro divino debaixo de uma escravidão; e seu clamor subiu até Deus.
King James AtualizadaNow after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God.
Basic English BibleDuring that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
New International VersionAnd it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
American Standard VersionOuvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Versão InternacionalEle ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Versão TransformadoraE ouvio Deos seu gemido, e lembrou-se Deos de seu concerto com Abraham, com Isaac, e com Jacob.
Almeida Antiga (1848)Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
Almeida RecebidaOuviu Deus o lamento do povo e lembrou-se da Aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
King James AtualizadaAnd at the sound of their weeping the agreement which God had made with Abraham and Isaac and Jacob came to his mind.
Basic English BibleGod heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
New International VersionAnd God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
American Standard VersionE viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E atentou Deus para os filhos de Israel, e conheceu-os Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu-os Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Nova Versão InternacionalOlhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Nova Versão TransformadoraE attentou Deos para os filhos de Israel, e conheceo-os Deos.
Almeida Antiga (1848)E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Almeida RecebidaDeus observou a vida dos israelitas e contemplou a situação deles.
King James AtualizadaAnd God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
Basic English BibleSo God looked on the Israelites and was concerned about them.
New International VersionAnd God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them].
American Standard Version