São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTES pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
Nova Versão InternacionalEstes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
Nova Versão TransformadoraESTES pois são os nomes dos filhos de Israel, que entrarão em Egypto com Jacob: cada hum entrou com sua casa.
Almeida Antiga (1848)Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
Almeida RecebidaSão estes, portanto, os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com sua respectiva família:
King James AtualizadaNow these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob.
Basic English BibleThese are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
New International VersionNow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
American Standard VersionRúben, Simeão, Levi e Judá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rúben, Simeão, Levi e Judá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rúben, Simeão, Levi e Judá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Rúben, Simeão, Levi, Judá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rúben, Simeão, Levi e Judá;
Nova Versão InternacionalRúben, Simeão, Levi, Judá,
Nova Versão TransformadoraRuben, Simeon, Levi e Juda.
Almeida Antiga (1848)Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
Almeida RecebidaRúben, Simeão, Levi e Judá;
King James AtualizadaReuben, Simeon, Levi, and Judah;
Basic English BibleReuben, Simeon, Levi and Judah;
New International VersionReuben, Simeon, Levi, and Judah,
American Standard VersionIssacar, Zebulom e Benjamim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Issacar, Zebulom, e Benjamim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Issacar, Zebulom e Benjamim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Issacar, Zebulom e Benjamim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Issacar, Zebulom, Benjamim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Issacar, Zebulom e Benjamim;
Nova Versão InternacionalIssacar, Zebulom, Benjamim,
Nova Versão TransformadoraIssaschar, Zebulon e Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Issacar, Zebulom e Benjamim;
Almeida RecebidaIssacar, Zebulom e Benjamim;
King James AtualizadaIssachar, Zebulun, and Benjamin;
Basic English BibleIssachar, Zebulun and Benjamin;
New International VersionIssachar, Zebulun, and Benjamin,
American Standard VersionDã, Naftali, Gade e Aser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dã e Naftali, Gade e Aser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dã, Naftali, Gade e Aser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dã, Naftali, Gade e Aser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dã, Naftali, Gade e Aser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dã, Naftali, Gade e Aser.
Nova Versão InternacionalDã, Naftali, Gade e Aser.
Nova Versão TransformadoraDan e Naphthali, Gad e Aser.
Almeida Antiga (1848)Dã e Naftali, Gade e Aser.
Almeida RecebidaDã, Naftali, Gade e Aser.
King James AtualizadaDan and Naphtali, Gad and Asher.
Basic English BibleDan and Naphtali; Gad and Asher.
New International VersionDan and Naphtali, Gad and Asher.
American Standard VersionTodas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
Nova Versão InternacionalAo todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
Nova Versão TransformadoraTodas as almas pois, que procederão da coxa de Jacob, forão setenta almas; porem Joseph estava em Egypto.
Almeida Antiga (1848)Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
Almeida RecebidaAo todo, o grupo de descendentes de Jacó ultrapassava setenta pessoas; José, no entanto, já estava no Egito.
King James AtualizadaAll the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them.
Basic English BibleThe descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
New International VersionAnd all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
American Standard VersionFaleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo pois José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
Nova Versão InternacionalCom o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
Nova Versão TransformadoraSendo pois Joseph falecido, e todos seus irmãos, e toda aquella geração:
Almeida Antiga (1848)Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
Almeida RecebidaCom o passar do tempo, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
King James AtualizadaThen Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.
Basic English BibleNow Joseph and all his brothers and all that generation died,
New International VersionAnd Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
American Standard VersionMas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
Nova Versão InternacionalMas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Israel fructificarão e multiplicarão-se, e forão augmentados e fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheo delles.
Almeida Antiga (1848)Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel foram fecundos e se multiplicaram; tornaram-se cada vez mais numerosos e poderosos, a tal ponto que o país ficou repleto deles.
King James AtualizadaAnd the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them.
Basic English Biblebut the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
New International VersionAnd the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
American Standard VersionEntrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
Nova Versão InternacionalPor fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
Nova Versão TransformadoraDepois levantou-se hum novo Rei sobre Egypto, que não conhecera a Joseph.
Almeida Antiga (1848)Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
Almeida RecebidaLevantou-se sobre o Egito um novo rei, que não conhecia nada sobre a vida de José.
King James AtualizadaNow a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
Basic English BibleThen a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.
New International VersionNow there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
American Standard VersionEle disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse ao seu povo: - Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse ao seu povo: - Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
Nova Versão InternacionalO rei disse a seu povo: ´Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
Nova Versão TransformadoraO qual disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel he muito, e mais poderoso que nosoutros.
Almeida Antiga (1848)Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
Almeida RecebidaEntão proclamou ele ao seu povo: ´Eis que o povo dos filhos de Israel tornou-se mais numeroso e mais poderoso do que nós.
King James AtualizadaAnd he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:
Basic English Bible"Look," he said to his people, "the Israelites have become far too numerous for us.
New International VersionAnd he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
American Standard VersionEia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
Nova Versão InternacionalPrecisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra`.
Nova Versão TransformadoraEa, sejamos sabios para com elle, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, elle tambem se ajunte com nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
Almeida Antiga (1848)Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
Almeida RecebidaVinde, tomemos sábias medidas a fim de impedir que ele cresça ainda mais; pois do contrário, em caso de guerra, aumentará o número dos nossos adversários e combaterá contra nós, para depois deixar nosso país assolado!`
King James AtualizadaLet us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land.
Basic English BibleCome, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
New International Versioncome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
American Standard VersionE os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
Nova Versão InternacionalAssim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
Nova Versão TransformadoraE puserão sobre elle Maioraes de tributos, para o affligirem com suas cargas: Porque edificarão a Pharaó cidades de thesouros, Pitom e Raamses.
Almeida Antiga (1848)Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
Almeida RecebidaSendo assim, impuseram a Israel inspetores de obras para tornar-lhes dura a vida com os trabalhos que exigiam. Foi assim que construíram para o Faraó as cidades armazéns de Pitom e de Ramessés.
King James AtualizadaSo they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses.
Basic English BibleSo they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
New International VersionTherefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
American Standard VersionMas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quanto mais o afligiam, tanto mais se multiplicava, e tanto mais crescia; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
Nova Versão InternacionalPorém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
Nova Versão TransformadoraMas quanto mais o affligirem, tanto mais se multiplicava, e tanto mais crecia: de maneira que se enfadavão por causa dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaContudo, quanto mais os oprimiam, tanto mais geravam filhos e se multiplicavam; e os egípcios preocupavam-se por causa dos muitos descendentes de Israel.
King James AtualizadaBut the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.
Basic English BibleBut the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
New International VersionBut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
American Standard Versionentão, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
Nova Almeida Aualizada (2017)e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os sujeitaram a cruel escravidão.
Nova Versão InternacionalPor isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
Nova Versão TransformadoraE os Egypcios fazião servir os filhos de Israel com dureza.
Almeida Antiga (1848)Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
Almeida RecebidaOs egípcios obrigavam os filhos de Israel ao trabalho,
King James AtualizadaAnd they gave the children of Israel even harder work to do:
Basic English Bibleand worked them ruthlessly.
New International VersionAnd the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
American Standard Versione lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
Nova Versão InternacionalTornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
Nova Versão TransformadoraAssim que lhes fizerão amargar a vida com dura servidão em barro, e em ladrilhos, e com todo trabalho no campo; com todo seu serviço, em que os servião com dureza.
Almeida Antiga (1848)assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
Almeida Recebidae tornavam-lhes extenuante e amarga a vida, com duros serviços: a preparação da argila, a fabricação de tijolos, vários trabalhos nos campos, e toda espécie de tarefas que os obrigavam a realizar.
King James AtualizadaAnd made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.
Basic English BibleThey made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
New International Versionand they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
American Standard VersionO rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
Nova Versão InternacionalO faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
Nova Versão TransformadoraDe mais disto fallou el-Rei de Egypto ás parteiras das Hebreas, (das quaes o nome da huma era Siphra, e o nome da outra Pua.)
Almeida Antiga (1848)Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
Almeida RecebidaO rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, das quais uma se chamava Sifrá e a outra, Pua:
King James AtualizadaAnd the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth (the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah),
Basic English BibleThe king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
New International VersionAnd the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
American Standard Versiondizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Quando ajudardes no parto as hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse: - Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
Nova Versão Internacional´Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Quando fizerdes parir as Hebreas, e as virdes sobre os assentos: se for filho, matai-o; mas se for filha, viva.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
Almeida Recebida´Quando ajudardes as hebreias a dar à luz, observai o sexo das crianças. Se for menino matai-o. Se for menina deixai-a viver!`
King James AtualizadaWhen you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
Basic English Bible"When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
New International Versionand he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
American Standard VersionAs parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As parteiras, porém, temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
Nova Versão InternacionalMas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
Nova Versão TransformadoraPorem as parteiras temerão a Deos, e não fizerão como el-Rei de Egypto lhes dissera, antes guardavão aos meninos em vida.
Almeida Antiga (1848)As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
Almeida RecebidaAs parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
King James AtualizadaBut the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
Basic English BibleThe midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
New International VersionBut the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
American Standard VersionEntão, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei do Egito chamou as parteiras, e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: - Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: - Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
Nova Versão InternacionalEntão o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: ´Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?`.
Nova Versão TransformadoraEntão chamou el-Rei de Egypto as parteiras, e disse-lhes: Porque fizestes isto? que guardastes aos meninos em vida.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
Almeida RecebidaAssim, pois, o rei do Egito chamou as parteiras e interrogou-as: ´Por que agiste desse modo, e deixastes os meninos viverem?`
King James AtualizadaAnd the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
Basic English BibleThen the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
New International VersionAnd the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
American Standard VersionResponderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As parteiras responderam a Faraó: - É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas responderam: - É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
Nova Versão Internacional´As mulheres hebreias não são como as egípcias`, responderam as parteiras ao faraó. ´São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.`
Nova Versão TransformadoraE as parteiras disserão a Pharaó: Porquanto as mulheres Hebreas não são como as Egypcias: porque são robustas, antes que a parteira venha a ellas, ja tem parido.
Almeida Antiga (1848)Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
Almeida RecebidaElas responderam ao Faraó: ´As mulheres dos hebreus não são como as egípcias. São cheias de vida e, antes que as parteiras cheguem, já deram à luz`.
King James AtualizadaAnd they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.
Basic English BibleThe midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
New International VersionAnd the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
American Standard VersionE Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
Nova Almeida Aualizada (2017)As parteiras temiam a Deus, e por isso ele foi bom para elas e fez com que tivessem as suas próprias famílias. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
Nova Versão InternacionalDeus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
Nova Versão TransformadoraPortanto Deos fez bem ás parteiras: e o povo se augementou, e se corroborou muito.
Almeida Antiga (1848)Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
Almeida RecebidaAs parteiras eram tementes a Deus, e por esse motivo Ele foi benevolente para com elas e o povo ia se tornando cada vez mais numeroso e ainda mais fortalecido.
King James AtualizadaAnd the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
Basic English BibleSo God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
New International VersionAnd God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
American Standard VersionE, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
Nova Almeida Aualizada (2017)Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
Nova Versão InternacionalE, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, porquanto as parteiras temerão a Deos, edificou-lhes casas.
Almeida Antiga (1848)Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
Almeida RecebidaE, porque as parteiras temeram a Deus, Ele as abençoou fazendo que também formassem suas famílias.
King James AtualizadaAnd because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
Basic English BibleAnd because the midwives feared God, he gave them families of their own.
New International VersionAnd it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
American Standard VersionEntão, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: - Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: - Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".
Nova Versão InternacionalEntão o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: ´Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver`.
Nova Versão TransformadoraEntão mandou Pharão a todo seu povo, dizendo: A todos filhos que nascerem, lançareis no rio, mas a todas filhas guardareis em vida.
Almeida Antiga (1848)Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Almeida RecebidaCerto dia, entretanto, ordenou o Faraó a todo o seu povo: ´A todos os meninos que nascerem aos hebreus, lançareis no Nilo, mas a todas as meninas deixareis viver!`
King James AtualizadaAnd Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.
Basic English BibleThen Pharaoh gave this order to all his people: "Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
New International VersionAnd Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
American Standard Version