No dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, quando chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus contavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, pois os judeus é que se assenhorearam dos que os odiavam;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E NO mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar, o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
Nova Versão InternacionalAssim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraE NO mez dozeno (que he o mez de Adar) aos treze dias do mesmo, em que chegou a palavra do Rei e sua ordem para a executar: no dia em que os inimigos dos Judeos esperavão ensenhorear se delles; o contrario succedeo, porque os Judeos forão os que se ensenhoreárão de seus aborrecedores.
Almeida Antiga (1848)Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
Almeida RecebidaNo décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de Adar, isto é, entre fevereiro e março, quando devia entrar em vigor o decreto do rei. Naquele exato dia os inimigos dos judeus aguardavam o momento de vencê-los no campo de batalha, entretanto aconteceu tudo aconteceu muito diferente dessa expectativa: os judeus dominaram aqueles que os odiavam.
King James AtualizadaNow on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, when the time came for the king's order to be put into effect, on the very day when the haters of the Jews had been hoping to have rule over them; though the opposite had come about, and the Jews had rule over their haters;
Basic English BibleOn the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them.
New International VersionNow in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them, (whereas it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them,)
American Standard Versionporque os judeus, nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para dar cabo daqueles que lhes procuravam o mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
Nova Versão InternacionalReuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
Nova Versão TransformadoraPorque os Judeos em suas cidades em todas as provincias do Rei Ahasuero se ajuntárão para pôr as mãos naquelles, que procuravão seu mal: e ninguem parou diante delles; porque seu terror cahio sobre todos aqueÚes povos.
Almeida Antiga (1848)Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
Almeida RecebidaOs judeus se reuniram nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, Xerxes, para erguer a mão contra aqueles que procuravam o seu aniquilamento. E ninguém conseguia resistir-lhes, pois o temor dos judeus havia caído sobre todos os povos.
King James AtualizadaOn that day, the Jews came together in their towns through all the divisions of the kingdom of Ahasuerus, for the purpose of attacking all those who were attempting evil against them: and everyone had to give way before them, for the fear of them had come on all the peoples.
Basic English BibleThe Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those determined to destroy them. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them.
New International Versionthe Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them was fallen upon all the peoples.
American Standard VersionTodos os príncipes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mordecai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei, auxiliavam os judeus porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os oficiais das províncias, isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
Nova Versão InternacionalE todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
Nova Versão TransformadoraE todos os Maioraes das provincias, e os Satrapas, e os Governadores, e os que fazião a obra do Rei, exalçavão aos Judeos: porque cahira sobre elles o temor de Mordechai.
Almeida Antiga (1848)E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mardoqueu.
Almeida RecebidaE todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores dos negócios do rei cooperavam com os judeus, porquanto grande era o temor que alimentavam em relação a Mardoqueu.
King James AtualizadaAnd all the chiefs and the captains and the rulers and those who did the king's business gave support to the Jews; because the fear of Mordecai had come on them.
Basic English BibleAnd all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king's administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them.
New International VersionAnd all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and they that did the king's business, helped the Jews; because the fear of Mordecai was fallen upon them.
American Standard VersionPorque Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias; pois ele se ia tornando mais e mais poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
Nova Versão InternacionalEle havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
Nova Versão TransformadoraPorque Mordechai era grande em casa do Rei, e sua fama sahia por todas as provincias: porque o varão Mordechai se hia engrandecendo.
Almeida Antiga (1848)Pois Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
Almeida RecebidaMardoqueu exercia forte influência no palácio real; a sua fama se espalhou por todas as províncias, e ele foi se tornando cada vez mais poderoso e respeitado.
King James AtualizadaFor Mordecai was great in the king's house, and word of him went out through every part of the kingdom: for the man Mordecai became greater and greater.
Basic English BibleMordecai was prominent in the palace; his reputation spread throughout the provinces, and he became more and more powerful.
New International VersionFor Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater.
American Standard VersionFeriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e destruição; e fizeram dos seus inimigos o que bem quiseram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Feriram pois os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
Nova Versão InternacionalPortanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
Nova Versão TransformadoraAssim que os Judeos ferirão a todos seus inimigos, as cutiladas da espada, e da matança, e da perdição: e fizeérão de seus aborrecedores o que quizérão.
Almeida Antiga (1848)Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
Almeida RecebidaOs judeus feriram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e aniquilando-os, e fizeram o que desejaram com os que os odiavam.
King James AtualizadaSo the Jews overcame all their attackers with the sword and with death and destruction, and did to their haters whatever they had a desire to do.
Basic English BibleThe Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them.
New International VersionAnd the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them.
American Standard VersionNa cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram a quinhentos homens,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na fortaleza de Susã mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
Nova Versão InternacionalSó na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
Nova Versão TransformadoraE na fortaleza de Susan matárão e destruirão os Judeos quinhentos varões.
Almeida Antiga (1848)E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
Almeida RecebidaE os judeus mataram e eliminaram quinhentos homens da capital, Susã.
King James AtualizadaAnd in Shushan the Jews put to death five hundred men.
Basic English BibleIn the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men.
New International VersionAnd in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.
American Standard Versioncomo também a Parsandata, a Dalfom, a Aspata,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
Nova Versão InternacionalTambém mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
Nova Versão TransformadoraComo tambem a Pharsandatha, e a Dalphon, e a Aspatha.
Almeida Antiga (1848)como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
Almeida RecebidaTambém mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
King James AtualizadaThey put to death Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
Basic English BibleThey also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
New International VersionAnd Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
American Standard Versiona Porata, a Adalia, a Aridata,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porata, Adalia, Aridata,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porata, Adalia, Aridata,
Nova Versão InternacionalPorata, Adalia, Aridata,
Nova Versão TransformadoraE a Poratha, e a Adalia, e a Aridatha,
Almeida Antiga (1848)Porata, Adalia, Aridata,
Almeida RecebidaPorata, Arisai, Aridai e Vaisata,
King James AtualizadaPoratha, Adalia, Aridatha,
Basic English BiblePoratha, Adalia, Aridatha,
New International Versionand Poratha, and Adalia, and Aridatha,
American Standard Versiona Farmasta, a Arisai, a Aridai e a Vaizata,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
Nova Almeida Aualizada (2017)Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
Nova Versão InternacionalParmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
Nova Versão TransformadoraE a Pharmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizatha.
Almeida Antiga (1848)Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
Almeida RecebidaFarmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
King James AtualizadaParmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha,
Basic English BibleParmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,
New International Versionand Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha,
American Standard Versionque eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
Nova Versão Internacionalos dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
Nova Versão TransformadoraOs dez filhos de Haman, filho de Hammedatha, o inimigo dos Judeos, matarão: porem no despojo não mettérão suas mãos.
Almeida Antiga (1848)os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estederam a mão.
Almeida Recebidaos dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o grande inimigo dos judeus. Mas não colocaram a mão nos seus bens.
King James AtualizadaThe ten sons of Haman the son of Hammedatha, the hater of the Jews; but they put not a hand on any of their goods.
Basic English Biblethe ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the plunder.
New International Versionthe ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand.
American Standard VersionNo mesmo dia, foi comunicado ao rei o número dos mortos na cidadela de Susã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No mesmo dia veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
Nova Versão TransformadoraNo mesmo dia veio perante o Rei a contia dos mortos na fortaleza de Susan.
Almeida Antiga (1848)Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia o total na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
King James AtualizadaOn that day the number of those who had been put to death in the town of Shushan was given to the king.
Basic English BibleThe number of those killed in the citadel of Susa was reported to the king that same day.
New International VersionOn that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
American Standard VersionDisse o rei à rainha Ester: Na cidadela de Susã, mataram e destruíram os judeus a quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que terão eles feito? Qual é, pois, a tua petição? E se te dará. Ou que é que desejas ainda? E se cumprirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã mataram e destruíram os judeus quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei que fariam? Qual é pois a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei disse à rainha Ester: - Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse a Ester: - Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
Nova Versão Internacionalmandou chamar a rainha Ester e disse: ´Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito`.
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei á Rainha Esther, na fortaleza de Susan matárão e lançarão a perder os Judeos a quinhentos homens, e aos dez filhos de Haman: nas de mais provincias d`el Rei que farião? qual he pois tua petição, e dar-se-te-há; ou qual he ainda teu petitorio? e far-se-há.
Almeida Antiga (1848)E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? E te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? E atender-se-á.
Almeida Recebidaque informou à rainha Ester: ´Os judeus mataram e liquidaram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na capital , Susã. Que terão feito nas demais províncias do rei? Agora, pois, qual é a tua petição? Pede-me e será igualmente atendida! Qual é o teu desejo? Dize-me e ele te será concedido!`
King James AtualizadaAnd the king said to Esther the queen, The Jews have put five hundred men to death in Shushan, as well as the ten sons of Haman: what then have they done in the rest of the kingdom! Now what is your prayer? for it will be given to you; what other request have you? and it will be done.
Basic English BibleThe king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa. What have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? It will be given you. What is your request? It will also be granted."
New International VersionAnd the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
American Standard VersionEntão, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam, amanhã, segundo o edito de hoje e dependurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também amanhã aos judeus que se acham em Susã que façam conforme ao mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ester disse: - Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ester respondeu: - Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
Nova Versão InternacionalEster respondeu: ´Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Esther, se bem parecer a El Rei, conceda-se tambem amanhã aos Judeos, que ha em Susan, que fação conforme ao mandado de hoje: e enforquem aos dez filhos de Haman em huma forca.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
Almeida RecebidaEntão lhe declarou Ester: ´Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o mesmo decreto real de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam expostos a toda gente pendurados na forca!`
King James AtualizadaThen Esther said, If it is the king's pleasure, let authority be given to the Jews in Shushan to do tomorrow as has been done today, and let orders be given for the hanging of Haman's ten sons.
Basic English Bible"If it pleases the king," Esther answered, "give the Jews in Susa permission to carry out this day's edict tomorrow also, and let Haman's ten sons be impaled on poles."
New International VersionThen said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
American Standard VersionEntão, disse o rei que assim se fizesse; publicou-se o edito em Susã, e dependuraram os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei que assim se fizesse: e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei deu ordens para que assim se fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
Nova Versão InternacionalO rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei, que assim se fizesse; e deu-se mandado em Susan: e enforcarão aos dez filhos de Haman.
Almeida Antiga (1848)Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
Almeida RecebidaO rei aquiesceu e imediatamente deu ordens para que assim se procedesse. O decreto foi anunciado publicamente em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
King James AtualizadaAnd the king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan, and the hanging of Haman's ten sons was effected.
Basic English BibleSo the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they impaled the ten sons of Haman.
New International VersionAnd the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
American Standard VersionReuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar, e mataram, em Susã, a trezentos homens; porém no despojo não tocaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
Nova Versão InternacionalEntão, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
Nova Versão TransformadoraE ajuntarão-se os Judeos que havia em Susan, tambem aos catorze dias do mez de Adar, e matárão em Susan a trezentos homens: porem no despojo não mettérão suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
Almeida RecebidaOs judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de Adar e mataram trezentos homens de Susã, todavia não tocaram em seus bens.
King James AtualizadaFor the Jews who were in Shushan came together again on the fourteenth day of the month Adar and put to death three hundred men in Shushan; but they put not a hand on their goods.
Basic English BibleThe Jews in Susa came together on the fourteenth day of the month of Adar, and they put to death in Susa three hundred men, but they did not lay their hands on the plunder.
New International VersionAnd the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men in Shushan; but on the spoil they laid not their hand.
American Standard VersionTambém os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram, e se dispuseram para defender a vida, e tiveram sossego dos seus inimigos; e mataram a setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida, e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia treze do mês de adar, os judeus das províncias se reuniram e se defenderam. Mataram setenta e cinco mil inimigos e assim se livraram de todos os que os odiavam. Mas não ficaram com os bens dos mortos. No dia catorze, eles descansaram e comemoraram com banquetes e festas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
Nova Versão TransformadoraTambem os de mais Judeos, que havia nas provincias do Rei, se ajuntarão para se porem em defensa de sua vida, e haverem repouso de seus inimigos; e matárão de seus aborrecedores a setenta e cinco mil: porem no despojo não mettérão suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
Almeida RecebidaEntrementes, os demais judeus que viviam nas províncias do império, da mesma forma se reuniram para se proteger e se livrar dos seus inimigos. E exterminaram setenta e cinco mil homens dos que os odiavam, mas não se apossaram de qualquer dos bens de seus inimigos.
King James AtualizadaAnd the other Jews in every division of the kingdom came together, fighting for their lives, and got salvation from their haters and put seventy-five thousand of them to death; but they did not put a hand on their goods.
Basic English BibleMeanwhile, the remainder of the Jews who were in the king's provinces also assembled to protect themselves and get relief from their enemies. They killed seventy-five thousand of them but did not lay their hands on the plunder.
New International VersionAnd the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of them that hated them seventy and five thousand; but on the spoil they laid not their hand.
American Standard VersionSucedeu isto no dia treze do mês de adar; no dia catorze, descansaram e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu isto no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo, e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
Nova Versão InternacionalIsso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo isto aos treze dias do mez de Adar: e repousarão aos catorze do mesmo, e fizerão aquelle dia dia de convites e de alegria.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
Almeida RecebidaTodos esses fatos ocorreram no décimo terceiro dia do mês da Adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia memorável, de festa e júbilo.
King James AtualizadaThis they did on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same month they took their rest, and made it a day of feasting and joy.
Basic English BibleThis happened on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth they rested and made it a day of feasting and joy.
New International Version[This was done] on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
American Standard VersionOs judeus, porém, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os judeus, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo, e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
Nova Versão Internacional(Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
Nova Versão TransformadoraTambem os Judeos que havia em Susan, se ajuntárão aos treze e catorze do mesmo: e repousarão aos quinze do mesmo, e fizerão aquelle dia dia de convites e de alegria.
Almeida Antiga (1848)Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
Almeida RecebidaOs judeus da capital, Susã, contudo, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia memorável, de banquetes e muita alegria.
King James AtualizadaBut the Jews in Shushan came together on the thirteenth and on the fourteenth day of the month; and on the fifteenth day they took their rest, and made it a day of feasting and joy.
Basic English BibleThe Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and fourteenth, and then on the fifteenth they rested and made it a day of feasting and joy.
New International VersionBut the Jews that were in Shushan assembled together on the thirteenth [day] thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth [day] of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
American Standard VersionTambém os judeus das vilas que habitavam nas aldeias abertas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de festa e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também os judeus das aldeias, que habitavam nas vilas, fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e dia de folguedo, e de mandarem presentes uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
Nova Versão InternacionalPor isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
Nova Versão TransformadoraPelo que os Judeos das aldeas, que habitavão nas villas, fizerão ao catorzeno dia do mez de Adar, dia de alegria e de convites, e dia de folguedo: e de mandarem huns aos outros presentes.
Almeida Antiga (1848)Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
Almeida RecebidaPor esse motivo os judeus que vivem em vilas e aldeias comemoram o décimo quarto dia do mês de Adar como um dia de banquetes, honra e júbilo, um dia em que se envia porções de alimento e presentes uns aos outros.
King James AtualizadaSo the Jews of the country places living in unwalled towns make the fourteenth day of the month Adar a day of feasting and joy and a good day, a day for sending offerings one to another.
Basic English BibleThat is why rural Jews - those living in villages - observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other.
New International VersionTherefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar [a day of] gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
American Standard VersionMordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Mardoqueu escreveu estas cousas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto, e aos de longe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
Nova Versão InternacionalMardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
Nova Versão TransformadoraE Mordechai escreveo estes successos: e enviou cartas a todos os Judeos, que havia em todas as provincias do Rei Ahasuero, assim aos de perto, como aos de longe.
Almeida Antiga (1848)Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
Almeida RecebidaMardoqueu registrou por escrito todos esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Assuero, Xerxes, tanto às mais próximas como às mais distantes em todo o reino.
King James AtualizadaAnd Mordecai sent letters to all the Jews in every division of the kingdom of Ahasuerus, near and far,
Basic English BibleMordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews throughout the provinces of King Xerxes, near and far,
New International VersionAnd Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
American Standard Versionordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar, e o dia quinze do mesmo, todos os anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
Nova Versão Internacionalinstruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
Nova Versão TransformadoraOrdenando-lhes que guardassem o catorzeno dia do mez de Adar, e o quinzeno do mesmo: todos e cada hum annos.
Almeida Antiga (1848)ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
Almeida RecebidaE ordenou-lhes que todos os anos lembrassem e guardassem o décimo quarto e o décimo quinto dias do mês da Adar, isto é, entre fevereiro e março.
King James AtualizadaOrdering them to keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same month, every year,
Basic English Bibleto have them celebrate annually the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar
New International Versionto enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
American Standard Versioncomo os dias em que os judeus tiveram sossego dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos; e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
Nova Versão InternacionalOrdenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
Nova Versão TransformadoraConforme aos dias, em que os Judeos houverão repouso de seus inimigos; e ao mez, que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de nojo em dia de folguedo: para que os fizessem dias de convites e de alegria, e de mandarem huns aos outros presentes, e aos pobres dadivas.
Almeida Antiga (1848)como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
Almeida RecebidaPorquanto nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos; nesse mês a sua humilhação e tristeza tornou-se em honra e júbilo, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes recomendando que comemorassem aquelas datas memoráveis como dias de festa e felicidade; de troca de saudações e presentes e de ofertas aos pobres.
King James AtualizadaAs days on which the Jews had rest from their haters, and the month which for them was turned from sorrow to joy, and from weeping to a good day: and that they were to keep them as days of feasting and joy, of sending offerings to one another and good things to the poor.
Basic English Bibleas the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor.
New International Versionas the days wherein the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
American Standard VersionAssim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes prescrevera;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
Nova Versão InternacionalOs judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
Nova Versão TransformadoraE aceitarão os Judeos de fazerem o que já tinhão começado: como tambem o que Mordechai lhes escrevera.
Almeida Antiga (1848)E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mardoqueu lhes tinha escrito;
Almeida RecebidaE assim os judeus passaram a observar a tradição de realizar aquela celebração, conforme Mardoqueu lhes havia prescrito.
King James AtualizadaAnd the Jews gave their word to go on as they had been doing and as Mordecai had given them orders in writing;
Basic English BibleSo the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.
New International VersionAnd the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
American Standard Versionporque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado o Pur, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é a sorte para os assolar e destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o ´Pur`, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de ´purim`) para resolver em que dia ia matá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
Nova Versão InternacionalHamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
Nova Versão TransformadoraPorquanto Haman filho de Hammedatha o Agagita, de todos os Judeos inimigo, intentára lançar a perder aos Judeos: e deitara Pur, isto he, sorte, para os assolar e lançar a perder.
Almeida Antiga (1848)porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
Almeida RecebidaPois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado malignamente contra eles tentando exterminá-los e, para tanto, havia lançado o Pur, isto é, a Sorte, com o objetivo de conhecer a melhor maneira de realizar a destruição total dos judeus.
King James AtualizadaBecause Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of all the Jews, had made designs for their destruction, attempting to get a decision by Pur (that is, chance) with a view to putting an end to them and cutting them off;
Basic English BibleFor Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the pur (that is, the lot) for their ruin and destruction.
New International Versionbecause Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is the lot, to consume them, and to destroy them;
American Standard VersionMas, tendo Ester ido perante o rei, ordenou ele por cartas que o seu mau intento, que assentara contra os judeus, recaísse contra a própria cabeça dele, pelo que enforcaram a ele e a seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
Nova Versão InternacionalMas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
Nova Versão TransformadoraMas vindo isto perante o Rei, mandou elle por cartas, que seu mão intento, que intentara contra os Judeos, tornasse sobre sua cabeça: pelo que enforcárão a elle e a seus filhos em huma forca.
Almeida Antiga (1848)mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
Almeida RecebidaNo entanto, quando estes sórdidos planos chegaram ao conhecimento do rei por intermédio de Ester, ele deu ordens expressas e por escrito para que a intenção maligna de Hamã para com os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem executados e pendurados na forca.
King James AtualizadaBut when the business was put before the king, he gave orders by letters that the evil design which he had made against the Jews was to be turned against himself; and that he and his sons were to be put to death by hanging.
Basic English BibleBut when the plot came to the king's attention,
but when [the matter] came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
American Standard VersionPor isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia sucedido,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso àqueles dias chamam purim, do nome Pur; pelo que também por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, esses dias são chamados de ´Purim`, do nome ´Pur`. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que esses dias feriados são chamados de ´Purim`, que é o plural da palavra ´pur` . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
Nova Versão InternacionalPor isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para ´lançar sortes`. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
Nova Versão TransformadoraPorisso aquelles dias se chamão Purim, do nome de Pur; pelo que tambem por causa de todas as palavras d`aquella carta: e do que virão sobre isso, e do que lhes sobre viéra.
Almeida Antiga (1848)Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. Portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado quanto a isso, e do que lhes havia sucedido,
Almeida RecebidaPor isso aqueles dias ficaram conhecidos na história pelo nome de Purim, por causa da expressão Pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que, de fato, havia acontecido em todo o reino,
King James AtualizadaSo these days were named Purim, after the name of Pur. And so, because of the words of this letter, and of what they had seen in connection with this business, and what had come to them,
Basic English Bible(Therefore these days were called Purim, from the word pur.) Because of everything written in this letter and because of what they had seen and what had happened to them,
New International VersionWherefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come unto them,
American Standard Versiondeterminaram os judeus e tomaram sobre si, sobre a sua descendência e sobre todos os que se chegassem a eles que não se deixaria de comemorar estes dois dias segundo o que se escrevera deles e segundo o seu tempo marcado, todos os anos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confirmaram os judeus, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles, que não se deixaria de guardar estes dois dias conforme ao que se escrevera deles, segundo o seu tempo determinado, todos os anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
Nova Versão Internacionalos judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
Nova Versão TransformadoraConfirmarão os Judeos, e tomárão sobre si, e sobre sua semente, e sobre todos os que se achegassem a elles, que não se deixaria de guardarem estes dous dias conforme ao que se escrevéra delles, e segundo seu tempo determinado: todos e cada hum annos.
Almeida Antiga (1848)os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
Almeida Recebidaos judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias memoráveis, exatamente na forma estabelecida descrita na carta e em suas datas certas.
King James AtualizadaThe Jews made a rule and gave an undertaking, causing their seed and all those who were joined to them to do the same, so that it might be in force for ever, that they would keep those two days, as ordered in the letter, at the fixed time every year;
Basic English Biblethe Jews took it on themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed.
New International Versionthe Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year;
American Standard Versione que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais caducariam entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que estes dias seriam lembrados e guardados por cada geração, família, província, e cidade, e que estes dias de purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
Nova Versão InternacionalEsses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
Nova Versão TransformadoraE que estes dias serião lembrados e guardados em toda e cada huma geração, cada familia, cada provincia, e cada cidade: e que estes dias de Purim se não traspassarião entre os Judeos, e que sua lembrança nunca teria fim entre os de sua semente.
Almeida Antiga (1848)e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
Almeida RecebidaEsses dois dias seriam lembrados e guardados em cada família, em todas as gerações, em todas as províncias e cidades. Esses dias de Purim não seriam revogados jamais entre os judeus, e os seus descendentes os haveriam de lembrar e celebrar para sempre.
King James AtualizadaAnd that those days were to be kept in memory through every generation and every family, in every division of the kingdom and every town, that there might never be a time when these days of Purim would not be kept among the Jews, or when the memory of them would go from the minds of their seed.
Basic English BibleThese days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never fail to be celebrated by the Jews - nor should the memory of these days die out among their descendants.
New International Versionand that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the remembrance of them perish from their seed.
American Standard VersionEntão, a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, segunda vez, para confirmar a carta de Purim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto, escreveu a rainha Ester, filha de Abigail, e Mardoqueu o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de purim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
Nova Almeida Aualizada (2017)A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
Nova Versão InternacionalEntão a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
Nova Versão TransformadoraDepois disto escreveo a Rainha Esther, filha de Abigail,e Mordechai o Judeo, com toda força: para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
Almeida Antiga (1848)Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
Almeida RecebidaEntão a rainha Hadassá bat Avihail, Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordehai, Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta a fim de confirmar todas as instruções da primeira, acerca da celebração dos Purim.
King James AtualizadaThen Esther the queen, daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, sent a second letter giving the force of their authority to the order about the Purim.
Basic English BibleSo Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim.
New International VersionThen Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
American Standard VersionExpediram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
Nova Almeida Aualizada (2017)Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
Nova Versão InternacionalEnviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
Nova Versão TransformadoraE mandarão cartas a todos os Judeos, a as cento e vinte e sete provincias do reino de Ahasuero: com palavras de paz e fieldade.
Almeida Antiga (1848)e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
Almeida RecebidaMardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Assuero, Xerxes, desejando-lhes paz, segurança e prosperidade,
King James AtualizadaAnd he sent letters to all the Jews in the hundred and twenty-seven divisions of the kingdom of Ahasuerus, with true words of peace,
Basic English BibleAnd Mordecai sent letters to all the Jews in the 127 provinces of Xerxes' kingdom - words of goodwill and assurance -
New International VersionAnd he sent letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, [with] words of peace and truth,
American Standard Versionpara confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu lamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para confirmarem estes dias de purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
Nova Versão InternacionalEssas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
Nova Versão TransformadoraPara confirmarem estes dias de Purim em seus tempos determinados, como Mordechai o Judeo, e a Rainha Esther lhes confirmára, e como elles mesmos já o confirmárão sobre si e sobre sua semente: acerca do jejum e de seu clamor.
Almeida Antiga (1848)para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
Almeida Recebidae confirmando que os dias dos Purimdeveriam ser comemorados nas datas exatas e determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester haviam estabelecido e decretado para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes de todas as gerações, e acrescentou observações sobre tempos de jejum, lamentação e preparação.
King James AtualizadaGiving the force of law to these days of Purim at their fixed times, as they had been ordered by Mordecai the Jew and Esther the queen, and in keeping with the rules they had made for themselves and their seed, in connection with their time of going without food and their cry for help.
Basic English Bibleto establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation.
New International Versionto confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry.
American Standard VersionE o mandado de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao purim; e escreveu-se num livro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.
Nova Almeida Aualizada (2017)A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.
Nova Versão InternacionalAssim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.
Nova Versão TransformadoraE o mandado de Esther confirmou os successos daquelle Purim: e escreveo se em hum livro.
Almeida Antiga (1848)A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.
Almeida RecebidaA ordem expressa da rainha Ester confirmou todos os regulamentos para a correta observação dos Purim; e todas essas instruções foram escritas em um livro de registros históricos.
King James AtualizadaThe order given by Esther gave the force of law to the rules about the Purim; and it was recorded in the book.
Basic English BibleEsther's decree confirmed these regulations about Purim, and it was written down in the records.
New International VersionAnd the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
American Standard Version