São estes os cabeças de famílias, com as suas genealogias, os que subiram comigo da Babilônia, no reinado do rei Artaxerxes:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTES pois são os chefes de seus pais, com as suas genealogias, os que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, pois, são os chefes de seus pais, com as suas genealogias, os que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os chefes de famílias e esta é a genealogia dos que voltaram comigo da Babilônia, no reinado do rei Artaxerxes:
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista dos chefes de grupos de famílias que estavam na Babilônia e que voltaram com Esdras para Jerusalém quando Artaxerxes era rei:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os chefes de suas famílias e dos que com eles foram registrados, os quais saíram comigo da Babilônia durante o reinado do rei Artaxerxes:
Nova Versão InternacionalEsta é uma lista dos chefes de família, com suas genealogias, aqueles que regressaram comigo da Babilônia durante o reinado do rei Artaxerxes:
Nova Versão TransformadoraESTES pois são os cabeças de seus pais, com suas genealogias, dos que subirão comigo de Babylonia sobro reinado do Rei Arthasasta.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, são os chefes de suas casas paternas, e esta é a genealogia dos que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
Almeida RecebidaSão estes os cabeças de famílias, com suas genealogias, os líderes que subiram em minha companhia da Babilônia e retornaram para Jerusalém, no reinado de Artaxerxes:
King James AtualizadaNow these are the heads of families who were listed of those who went up with me from Babylon, when Artaxerxes was king.
Basic English BibleThese are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
New International VersionNow these are the heads of their fathers' [houses], and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:
American Standard Versiondos filhos de Fineias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Fineias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Fineias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Fineias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Gérson, da família de Fineias; Daniel, da família de Itamar; Hatus, filho de Secanias, da família de Davi; Zacarias, da família de Parós, com cento e cinquenta homens do seu grupo de famílias (havia registro das suas famílias); Elioenai, filho de Zeraías, da família de Paate-Moabe, com duzentos homens; Secanias, filho de Jaziel, da família de Zatu, com trezentos homens; Ebede, filho de Jônatas, da família de Adim, com cinquenta homens; Jesaías, filho de Atalias, da família de Elão, com setenta homens; Zebadias, filho de Micael, da família de Sefatias, com oitenta homens; Obadias, filho de Jeiel, da família de Joabe, com duzentos e dezoito homens; Selomite, filho de Josifias, da família de Bani, com cento e sessenta homens; Zacarias, filho de Bebai, da família de Bebai, com vinte e oito homens; Joanã, filho de Hacatã, da família de Azgade, com cento e dez homens; Elifelete, Jeiel e Semaías, da família de Adonicã, com sessenta homens. Eles foram os últimos a chegar; Utai e Zabude, da família de Bigvai, com setenta homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dos descendentes de Finéias, Gérson; dos descendentes de Itamar, Daniel; dos descendentes de Davi, Hatus,
Nova Versão Internacionalda família de Fineias: Gérson; da família de Itamar: Daniel; da família de Davi: Hatus,
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Pinehas, Gersom; dos filhos de Ithamar, Daniel: dos filhos de David, Hattus.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Finéias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
Almeida Recebidados filhos de Fineias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
King James AtualizadaOf the sons of Phinehas, Gershom; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush;
Basic English Bibleof the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush
New International VersionOf the sons of Phinehas, Gershom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattush.
American Standard Versiondos filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias, e, com ele, foram registrados cento e cinquenta homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Secanias, e dos filhos de Parós, Zacarias, e com ele por genealogias se contaram até cento e cinquenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Secanias e dos filhos de Parós, Zacarias, e com ele por genealogias se contaram até cento e cinquenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias, e com ele foram registrados cento e cinquenta homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Secanias; dos descendentes de Parós, Zacarias, sendo registrados com ele 150 homens;
Nova Versão Internacionaldescendente de Secanias; da família de Parós: Zacarias e 150 homens registrados com ele;
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Sechanias, e dos filhos de Pareos, Zacharias: e com elle por genealogias se contarão de varões cento e cincoenta.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias; e com ele, segundo as genealogias dos varões, se contaram cento e cinquenta;
Almeida Recebidados filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias, sendo registrados com ele cento e cinquenta homens;
King James AtualizadaOf the sons of Shecaniah; of the sons of Parosh, Zechariah; and with him were listed a hundred and fifty males.
Basic English Bibleof the descendants of Shekaniah; of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;
New International VersionOf the sons of Shecaniah, of the sons of Parosh, Zechariah; and with him were reckoned by genealogy of the males a hundred and fifty.
American Standard VersionDos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e, com ele, duzentos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraquias, e com ele duzentos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e, com ele, duzentos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e, com ele, duzentos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e com ele 200 homens;
Nova Versão Internacionalda família de Paate-Moabe: Elioenai, filho de Zeraías, e 200 homens registrados com ele;
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Pahath-Moab, Eliehoenai, filho de Zerachias: e com elle duzentos varões.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e com ele duzentos homens;
Almeida Recebidados filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e com ele duzentos homens;
King James AtualizadaOf the sons of Pahath-moab, Eliehoenai, the son of Zerahiah; and with him two hundred males.
Basic English Bibleof the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;
New International VersionOf the sons of Pahath-moab, Eliehoenai the son of Zerahiah; and with him two hundred males.
American Standard VersionDos filhos de Secanias, o filho de Jaaziel, e, com ele, trezentos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Secanias, o filho de Jeaziel, e com ele trezentos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Secanias, o filho de Jaaziel, e, com ele, trezentos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Secanias, o filho de Jaaziel, e, com ele, trezentos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Zatu, Secanias, filho de Jaaziel, e com ele 300 homens;
Nova Versão Internacionalda família de Zatu: Secanias, filho de Jaaziel, e 300 homens registrados com ele;
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Sechanias, o filho de Jahaziel: e com elle trezentos varões.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Zatu, Secanias, o filho de Jaaziel, e com ele trezentos homens;
Almeida Recebidados filhos de Zatu, Secanias, filho de Jaaziel, e com ele trezentos homens;
King James AtualizadaOf the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel; and with him three hundred males.
Basic English Bibleof the descendants of Zattu, Shekaniah son of Jahaziel, and with him 300 men;
New International VersionOf the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel; and with him three hundred males.
American Standard VersionDos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e, com ele, cinquenta homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinquenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e, com ele, cinquenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e, com ele, cinquenta homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele 50 homens;
Nova Versão Internacionalda família de Adim: Ebede, filho de Jônatas, e 50 homens registrados com ele;
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Adin. Ebed, filho de Jonathan: e com elle cincoenta varões.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinquenta homens;
Almeida Recebidados filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinquenta homens;
King James AtualizadaAnd of the sons of Adin, Ebed, the son of Jonathan; and with him fifty males.
Basic English Bibleof the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;
New International VersionAnd of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan; and with him fifty males.
American Standard VersionDos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e, com ele, setenta homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e, com ele, setenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e, com ele, setenta homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele 70 homens;
Nova Versão Internacionalda família de Elão: Jesaías, filho de Atalias, e 70 homens registrados com ele;
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Elam, Jesaias, filho de Athalias: e com elle setenta varões.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens;
Almeida Recebidados filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias;
King James AtualizadaAnd of the sons of Elam, Jeshaiah; the son of Athaliah; and with him seventy males.
Basic English Bibleof the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;
New International VersionAnd of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah; and with him seventy males.
American Standard VersionDos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e, com ele, oitenta homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e, com ele, oitenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e, com ele, oitenta homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele 80 homens;
Nova Versão Internacionalda família de Sefatias: Zebadias, filho de Micael, e 80 homens registrados com ele;
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Sephatias, Zebadias, filho de Michael: e com elle oi tenta varões.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens; e
Almeida Recebidados filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens;
King James AtualizadaAnd of the sons of Shephatiah, Zebadiah, the son of Michael; and with him eighty males.
Basic English Bibleof the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;
New International VersionAnd of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael; and with him fourscore males.
American Standard VersionDos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e, com ele, duzentos e dezoito homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e, com ele, duzentos e dezoito homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e, com ele, duzentos e dezoito homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele 218 homens;
Nova Versão Internacionalda família de Joabe: Obadias, filho de Jeiel, e 218 homens registrados com ele;
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Joab, Obadias, filho de Jehiel: e com elle duzentos e dezoito varões.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;
Almeida Recebidados filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;
King James AtualizadaOf the sons of Joab, Obadiah, the son of Jehiel; and with him two hundred and eighteen males.
Basic English Bibleof the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;
New International VersionOf the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel; and with him two hundred and eighteen males.
American Standard VersionDos filhos de Bani, Selomite, filho de Josifias, e, com ele, cento e sessenta homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Selomite, o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos filhos de Selomite, o filho de Josifias, e, com ele, cento e sessenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Bani, Selomite, filho de Josifias, e, com ele, cento e sessenta homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Bani, Selomite, filho de Josifias, e com ele 160 homens;
Nova Versão Internacionalda família de Bani: Selomite, filho de Josifias, e 160 homens registrados com ele;
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Selomith, o filho de Josiphias: e com elle cento e sessenta varões.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Bani, Selomite, o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens;
Almeida Recebidados filhos de Bani, Selomite, filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens;
King James AtualizadaAnd of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah; and with him a hundred and sixty males.
Basic English Bibleof the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him 160 men;
New International VersionAnd of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah; and with him a hundred and threescore males.
American Standard VersionDos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e, com ele, vinte e oito homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e, com ele, vinte e oito homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e, com ele, vinte e oito homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Bebai, Zacarias, filho de Bebai, e com ele 28 homens;
Nova Versão Internacionalda família de Bebai: Zacarias, filho de Bebai, e 28 homens registrados com ele;
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Bebai, Zacharias, o filho de Bebai; e com elle vinte e oito varões.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens;
Almeida Recebidados filhos de Bebai, Zacarias, filho de Bebai e com ele vinte e oito homens;
King James AtualizadaAnd of the sons of Bebai, Zechariah, the son of Bebai; and with him twenty-eight males.
Basic English Bibleof the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men;
New International VersionAnd of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai; and with him twenty and eight males.
American Standard VersionDos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e, com ele, cento e dez homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Catã, e com ele cento e dez homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e, com ele, cento e dez homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e, com ele, cento e dez homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Azgade, Joanã, filho de Hacatã, e com ele 110 homens;
Nova Versão Internacionalda família de Azgade: Joanã, filho de Hacatã, e 110 homens registrados com ele;
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Azgad, Johanan, o filho de Katan: e com elle cento e dez varões.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e com ele cento e dez homens;
Almeida Recebidados filhos de Azgade, Joanã, filho de Hacatã, e com ele cento e dez homens;
King James AtualizadaAnd of the sons of Azgad, Johanan, the son of Hakkatan; and with him a hundred and ten males.
Basic English Bibleof the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men;
New International VersionAnd of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan; and with him a hundred and ten males.
American Standard VersionDos filhos de Adonicão, últimos a chegar, seus nomes eram estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e, com eles, sessenta homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos últimos filhos de Adonicão, cujos nomes eram estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e com eles sessenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos últimos filhos de Adonicão, seus nomes eram estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e, com eles, sessenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Adonicão, últimos a chegar, seus nomes eram estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e, com eles, sessenta homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Adonicão, os últimos que chegaram, Elifelete, Jeiel e Semaías, e com eles 60 homens;
Nova Versão Internacionalda família de Adonicam, que chegaram depois: Elifelete, Jeiel e Semaías, e 60 homens registrados com eles;
Nova Versão TransformadoraE dos ultimos filhos de Adonikam, cujos nomes erão estes; Eliphelet, Jeiel e Semaias: e com elles sessenta varões.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Adonicão, que eram os últimos, eis os seus nomes: Elifelete, Jeuel e Semaías, e com eles sessenta homens;
Almeida Recebidados filhos de Adonicão, os últimos que chegaram, Elifelete, Jeiel e Semaías, e com eles sessenta homens;
King James AtualizadaAnd of the sons of Adonikam, the last, whose names were Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah; and with them sixty males.
Basic English Bibleof the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;
New International VersionAnd of the sons of Adonikam, [that were] the last; and these are their names: Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah; and with them threescore males.
American Standard VersionDos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e, com eles, setenta homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e, com eles, setenta homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e, com eles, setenta homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles 70 homens.
Nova Versão Internacionalda família de Bigvai: Utai e Zacur, e 70 homens registrados com eles.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Bigvai, Uthai e Zabbud: e com elles setenta varões.
Almeida Antiga (1848)e dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens.
Almeida Recebidados filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens.
King James AtualizadaAnd of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud; and with them seventy males.
Basic English Bibleof the descendants of Bigvai, Uthai and Zakkur, and with them 70 men.
New International VersionAnd of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud; and with them seventy males.
American Standard VersionAjuntei-os perto do rio que corre para Aava, onde ficamos acampados três dias. Passando revista ao povo e aos sacerdotes e não tendo achado nenhum dos filhos de Levi,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntei-os perto do rio que vai a Aava, e ficamos ali acampados três dias; então atentei para o povo e para os sacerdotes, e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntei-os perto do rio que vai a Aava, e ficamos ali acampados três dias; então, atentei para o povo e para os sacerdotes e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os reuni perto do rio que corre para Aava, onde ficamos acampados três dias. Atentando para o povo e para os sacerdotes e não tendo achado nenhum dos filhos de Levi,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Esdras, reuni toda essa gente perto do rio que corre para a cidade de Aava, e ficamos acampados ali três dias. Quando examinei o povo com mais cuidado, vi que no meio deles havia sacerdotes, porém não havia nenhum levita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os reuni junto ao canal que corre para Aava, e acampamos ali por três dias. Quando passei em revista o povo e os sacerdotes, não encontrei nenhum levita.
Nova Versão InternacionalReuni os exilados perto do canal de Aava, e acampamos ali por três dias enquanto eu revisava as listas do povo e dos sacerdotes que haviam chegado. Descobri que nenhum levita se havia oferecido para nos acompanhar.
Nova Versão TransformadoraE ajuntei os ao rio que vai a Ahava, e alojamos-nos ali tres dias: então attentei para o povo e para os Sacerdotes, e dos filhos de Levi achei nenhum ali.
Almeida Antiga (1848)Ajuntei-os à margem do rio que corre para Ava; e ficamos ali acampados três dias. Então passei em revista o povo e os sacerdotes, e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.
Almeida RecebidaEu os reuni próximo do riacho que corre para Aava e acampamos ali por três dias. Assim que passei em revista todo o povo que havia chegado e os sacerdotes, não encontrei nenhum levita.
King James AtualizadaAnd I made them come together by the river flowing to Ahava; and we were there in tents for three days: and after viewing the people and the priests I saw that no sons of Levi were there.
Basic English BibleI assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.
New International VersionAnd I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
American Standard Versionenviei Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também a Joiaribe e a Elnatã, que eram sábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviei, pois, Eliézer, Ariel, Semaías, e Elnatã, e Jaribe, e Elnatã, e Netano e Zacarias, e Mesulão, os chefes, como também a Joiaribe, e a Elnatã, que eram sábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enviei, pois, Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também a Joiaribe e a Elnatã, que eram sábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mandei chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, bem como Joiaribe e Elnatã, que eram sábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí mandei chamar nove líderes: Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulã. E chamei também dois professores: Joiaribe e Elnatã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso convoquei Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, que eram líderes, e Joiaribe e Natã, que eram homens sábios,
Nova Versão InternacionalPor isso, mandei chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, líderes do povo. Também mandei chamar Joiaribe e Elnatã, dois homens com discernimento.
Nova Versão TransformadoraAssim que enviei a Eliezer, a Ariel, a Semaias, e a Elnathan, e a Jarib, e a EInathan, e a Nathan, e a Zacharias, e a Mesullam, os cabeças: como tambem a Joyarib, e a Elnathan, os Doutores.
Almeida Antiga (1848)Mandei, pois, chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também, Joiaribe e Elnatã, que eram mestres.
Almeida RecebidaPor esse motivo convoquei Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão que eram chefes de famílias, e Joiaribe e Natã, que eram professores,
King James AtualizadaThen I sent for Eliezer and Ariel and Shemaiah and Elnathan Jarib and Elnathan and Nathan and Zechariah and Meshullam, all responsible men; and for Joiarib and Elnathan, who were wise men.
Basic English BibleSo I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,
New International VersionThen sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, who were teachers.
American Standard VersionEnviei-os a Ido, chefe em Casifia, e lhes dei expressamente as palavras que deveriam dizer a Ido e aos servidores do templo, seus irmãos, em Casifia, para nos trazerem ministros para a casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dei-lhes mandado para Ido, chefe no lugar de Casifia, e lhes pus palavras na boca para dizerem a Ido, seu irmão, e aos netineus, no lugar de Casifia, que nos trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dei-lhes mandado para Ido, chefe no lugar de Casifia, e lhes pus palavras na boca para dizerem a Ido, seu irmão, e aos netineus, no lugar de Casifia, que nos trouxessem ministros para a Casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os enviei a Ido, chefe em Casifia, e lhes dei as palavras que deveriam dizer a Ido e aos servidores do templo, seus irmãos, em Casifia, para que nos enviassem ministros para o templo do nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mandei que eles fossem procurar Ido, o chefe do lugar chamado Casifia, e dissessem a ele e aos seus colegas servidores do Templo que nos mandassem gente para servir a Deus no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e eu os enviei a Ido, o líder de Casifia. Eu lhes falei o que deveriam dizer a Ido e aos parentes dele, os servidores do templo, em Casifia, para que nos trouxessem servidores para o templo de nosso Deus.
Nova Versão InternacionalEnviei-os a Ido, chefe dos levitas em Casifia, para que pedissem a ele, a seus parentes e aos servidores do templo que nos enviassem ministros para o templo de Deus, em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE dei-lhes mandado para Iddo, cabeça no lugar de Casiphia: e puz as palavras em sua boca, para dizerem a Iddo, seu irmão, e aos Nethineos do lugar de Casiphia, que nos trouxessem Ministros para a casa de nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)E os enviei a Ido, chefe em Casífia, e lhes pus na boca palavras para dizerem a Ido e aos seus irmãos, os netinins, em Casífia, que nos trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.
Almeida Recebidae os enviei em missão a Ado, o líder de Casifia. Eu lhes expliquei o que deveriam transmitir a Ado e a seus parentes, os obreiros do templo, em Casifia, a fim de que trouxessem servidores para a Casa do nosso Deus.
King James AtualizadaAnd I sent them to Iddo the chief at the place Casiphia, and gave them orders what to say to Iddo and his brothers the Nethinim at the place Casiphia, so that they might come back to us with men to do the work of the house of our God.
Basic English Bibleand I ordered them to go to Iddo, the leader in Kasiphia. I told them what to say to Iddo and his fellow Levites, the temple servants in Kasiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.
New International VersionAnd I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, [and] his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
American Standard VersionTrouxeram-nos, segundo a boa mão de Deus sobre nós, um homem sábio, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber, Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxeram-nos, segundo a boa mão de Deus sobre nós, um homem entendido, dos filhos de Macli, filho de Levi, filho de Israel, a saber: Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trouxeram-nos, segundo a boa mão de Deus sobre nós, um homem sábio, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber, Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, como a mão bondosa de Deus estava sobre nós, eles nos enviaram um homem sábio, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber, Serebias, com os seus filhos e irmãos, em número de dezoito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, porque Deus estava nos abençoando, eles nos mandaram um homem muito capaz, chamado Serebias, levita da família de Mali. Dezoito dos seus filhos e irmãos vieram com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como a bondosa mão de Deus estava sobre nós, eles nos trouxeram Serebias, homem capaz, dentre os descendentes de Mali, filho de Levi, neto de Israel, e os filhos e irmãos de Serebias, dezoito homens;
Nova Versão InternacionalVisto que a bondosa mão de nosso Deus estava sobre nós, eles nos enviaram Serebias, junto com 18 de seus filhos e parentes. Era um homem inteligente, descendente de Mali, descendente de Levi, filho de Israel.
Nova Versão TransformadoraE trouxérão-nos segundo a boa mão de Deos sobre nós, hum varão entendido dos filhos de Machli, filho de Levi, filho de Israel: a saber, Serebias, com seus filhos e irmãos, dezoito.
Almeida Antiga (1848)E, pela boa mão de nosso Deus sobre nós, trouxeram-nos um homem entendido, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel; e Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
Almeida RecebidaE, devido ao fato de estarmos sob a boa mão de Deus, eles nos trouxeram Serebias, homem sábio e capaz dentre os descendentes de Mali, filho de Levi, neto de Israel, e os filhos e irmãos de Serebias, dezoito homens;
King James AtualizadaAnd by the help of our God they got for us Ish-sechel, one of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah with his sons and brothers, eighteen;
Basic English BibleBecause the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 in all;
New International VersionAnd according to the good hand of our God upon us they brought us a man of discretion, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
American Standard Versione a Hasabias e, com ele, Jesaías, dos filhos de Merari, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Hasabias, e com ele Jesaías, dos filhos de Merari, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Hasabias e com ele Jesaías, dos filhos de Merari, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também mandaram Hasabias e, com ele, Jesaías, dos filhos de Merari, com os seus irmãos e os filhos deles, em número de vinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles também mandaram Hasabias e Jesaías, da família de Merari, com vinte dos seus filhos e irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e também Hasabias, acompanhado de Jesaías, dentre os descendentes de Merari, e seus irmãos e filhos, vinte homens.
Nova Versão InternacionalTambém nos enviaram Hasabias, junto com Jesaías, dos descendentes de Merari, 20 de seus filhos e parentes,
Nova Versão TransformadoraE a Hasabias, e com elle Jesaias, dos filhos de Merari: com seus irmãos e seus filhos, vinte.
Almeida Antiga (1848)e Hasabias, e com ele Jesaías, dos filhos de Merári, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
Almeida Recebidae também Hasabias, seguido de Jesaías, dentre os descendentes de Merari, e seus irmãos e filhos, vinte homens.
King James AtualizadaAnd Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty;
Basic English Bibleand Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 in all.
New International Versionand Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
American Standard Versione dos servidores do templo, que Davi e os príncipes deram para o ministério dos levitas, duzentos e vinte, todos eles mencionados nominalmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos netineus que Davi e os príncipes deram para o ministério dos levitas, duzentos e vinte netineus, que todos foram expressos por seus nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos netineus, que Davi e os príncipes deram para o ministério dos levitas, duzentos e vinte netineus, que todos foram expressos por seus nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E dos servidores do templo, que Davi e os príncipes haviam escolhido para ajudar os levitas, duzentos e vinte, todos eles mencionados nominalmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vieram também duzentos e vinte servidores do Templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para ajudar os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles trouxeram ainda duzentos e vinte dos servidores do templo, um grupo que Davi e os seus oficiais tinham formado para ajudar os levitas. Todos eles tinham seus nomes registrados.
Nova Versão Internacionale 220 servidores do templo. Os servidores do templo eram assistentes dos levitas, um grupo de trabalhadores do templo instituído pelo rei Davi e por seus oficiais. Todos estavam registrados por nome.
Nova Versão TransformadoraE dos Nethineos, que David e os Principes dérão para o ministerio dos Levitas, duzentos e vinte Nethineos: que todos forão nomeados por nomes.
Almeida Antiga (1848)e dos netinins, que Davi e os príncipes tinham dado para o serviço dos levitas, duzentos e vinte, todos eles mencionados por nome.
Almeida RecebidaVieram também duzentos e vinte servidores do templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para cooperar com os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
King James AtualizadaAnd of the Nethinim, to whom David and the captains had given the work of helping the Levites, two hundred and twenty Nethinim, all of them specially named.
Basic English BibleThey also brought 220 of the temple servants - a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name.
New International Versionand of the Nethinim, whom David and the princes had given for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim: all of them were mentioned by name.
American Standard VersionEntão, apregoei ali um jejum junto ao rio Aava, para nos humilharmos perante o nosso Deus, para lhe pedirmos jornada feliz para nós, para nossos filhos e para tudo o que era nosso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então apregoei ali um jejum junto ao rio Aava, para nos humilharmos diante da face de nosso Deus para lhe pedirmos caminho direito para nós, e para nossos filhos, e para toda a nossa fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, apregoei ali um jejum junto ao rio Aava, para nos humilharmos diante da face de nosso Deus, para lhe pedirmos caminho direito para nós, e para nossos filhos, e para toda a nossa fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ali, junto ao rio Aava, proclamei um jejum, para nos humilharmos diante do nosso Deus, para lhe pedirmos uma boa viagem para nós, para os nossos filhos e para tudo o que era nosso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, ali perto do rio Aava, dei ordem para que houvesse um dia de jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar diante do nosso Deus e lhe pedir que nos dirigisse na nossa viagem e nos protegesse, os nossos filhos e tudo o que era nosso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali, junto ao canal de Aava, proclamei um jejum, a fim de que nos humilhássemos diante do nosso Deus e lhe pedíssemos uma viagem segura para nós e nossos filhos, com todos os nossos bens.
Nova Versão InternacionalAli, junto ao canal de Aava, ordenei que todos nós jejuássemos e nos humilhássemos diante de nosso Deus. Oramos para que ele nos proporcionasse uma viagem segura e nos protegesse, como também a nossos filhos e a nossos bens.
Nova Versão TransformadoraEntão apregoei ali jejum junto ao rio de Ahava, para nos humilharmos diante da face de nosso Deos: para lhe pedirmos caminho direito para nos, e para nossos filhos, e para toda nossa fazenda.
Almeida Antiga (1848)Então proclamei um jejum ali junto ao rio Ava, para nos humilharmos diante do nosso Deus, a fim de lhe pedirmos caminho seguro para nós, para nossos pequeninos, e para toda a nossa fazenda.
Almeida RecebidaEntão, ali perto do riacho Aava, dei ordem para que houvesse um dia dedicado ao jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar em sinal de humilhação e orarmos, suplicando a Deus que nos dirigisse nossa viagem, nos protegesse juntamente com nossos filhos e os bens que levávamos.
King James AtualizadaThen I gave orders for a time of going without food, there by the river Ahava, so that we might make ourselves low before our God in prayer, requesting from him a straight way for us and for our little ones and for all our substance.
Basic English BibleThere, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.
New International VersionThen I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance.
American Standard VersionPorque tive vergonha de pedir ao rei exército e cavaleiros para nos defenderem do inimigo no caminho, porquanto já lhe havíamos dito: A boa mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas a sua força e a sua ira, contra todos os que o abandonam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque me envergonhei de pedir ao rei exército e cavaleiros para nos defenderem do inimigo no caminho, porquanto tínhamos falado ao rei, dizendo: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam para o bem, mas a sua força e a sua ira sobre todos os que o deixam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque me envergonhei de pedir ao rei exército e cavaleiros para nos defenderem do inimigo no caminho, porquanto tínhamos falado ao rei, dizendo: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam para o bem, mas a sua força e a sua ira, sobre todos os que o deixam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tive vergonha de pedir ao rei exército e cavaleiros para nos defenderem do inimigo no caminho, porque já lhe havíamos dito: ´A mão do nosso Deus está sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas a sua força e a sua ira são contra todos os que o abandonam.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tinha dito ao rei que o nosso Deus protege todos os que confiam nele, porém que a sua força e a sua ira vão contra aqueles que o abandonam. Por isso, fiquei com vergonha de pedir ao rei uma tropa de soldados da cavalaria para nos defender dos nossos inimigos durante a viagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tive vergonha de pedir soldados e cavaleiros ao rei para nos protegerem dos inimigos na estrada, pois tínhamos dito ao rei: "A mão bondosa de nosso Deus está sobre todos os que o buscam, mas o seu poder e a sua ira são contra todos os que o abandonam".
Nova Versão InternacionalPois tive vergonha de pedir ao rei soldados e cavaleiros para nos acompanhar e nos proteger de inimigos ao longo do caminho. Afinal, tínhamos dito ao rei: ´A bondosa mão de nosso Deus está sobre todos que o adoram, mas seu poder e sua ira estão contra todos que o abandonam`.
Nova Versão TransformadoraPorque me envergonhei de pedir ao Rei exercito e cavalleiros, para nos defenderem do inimigo no caminho: porquanto falláramos ao Rei, dizendo, a mão de nosso Deos para bem está sobre todos os que o buscão. mas sua força e indignação sobre todos os que o deixão.
Almeida Antiga (1848)Pois tive vergonha de pedir ao rei uma escolta de soldados, e cavaleiros para nos defenderem do inimigo pelo caminho, porquanto havíamos dito ao rei: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas o seu poder e a sua ira estão contra todos os que o deixam.
Almeida RecebidaFiquei sem jeito de pedir ao rei que nos concedesse uma escolta armada com cavaleiros para assegurar-nos uma viagem protegida contra os ataques de inimigos e salteadores na estrada; afinal, tínhamos testemunhado: ´A boa mão de nosso Deus está sobre todos os que o buscam, mas o seu poder e a sua ira são contra todos os que o abandonam!`
King James AtualizadaFor I would not, for shame, make request to the king for a band of armed men and horsemen to give us help against those who might make attacks on us on the way: for we had said to the king, The hand of our God is on his servants for good, but his power and his wrath are against all those who are turned away from him.
Basic English BibleI was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."
New International VersionFor I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
American Standard VersionNós, pois, jejuamos e pedimos isto ao nosso Deus, e ele nos atendeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus, e moveu-se pelas nossas orações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós, pois, jejuamos e pedimos isso ao nosso Deus, e moveu-se pelas nossas orações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim nós jejuamos e pedimos isto ao nosso Deus, e ele nos atendeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim nós jejuamos e oramos, pedindo a Deus que nos protegesse, e ele atendeu as nossas orações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso jejuamos e suplicamos essa bênção ao nosso Deus, e ele nos atendeu.
Nova Versão InternacionalAssim, jejuamos e pedimos com fervor que nosso Deus cuidasse de nós, e ele atendeu à nossa oração.
Nova Versão TransformadoraAssim que jejuamos, e pedimos isto a nosso Deos: e moveo-se a nossas orações.
Almeida Antiga (1848)Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus; e ele atendeu às nossas orações.
Almeida RecebidaSendo assim, jejuamos e rogamos essa bênção ao nosso Deus; e ele bondosamente atendeu às nossas orações.
King James AtualizadaSo we went without food, requesting our God for this: and his ear was open to our prayer.
Basic English BibleSo we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer.
New International VersionSo we fasted and besought our God for this: and he was entreated of us.
American Standard VersionEntão, separei doze dos principais, isto é, Serebias, Hasabias e dez dos seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então separei doze dos maiorais dos sacerdotes: Serebias, Hasabias, e com eles dez dos seus irmãos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, separei doze dos maiorais dos sacerdotes: Serebias, Hasabias e com eles dez dos seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então separei doze dos principais sacerdotes, isto é, Serebias, Hasabias e dez dos seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos chefes dos sacerdotes, eu escolhi Serebias, Hasabias e outros dez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois separei doze dos principais sacerdotes, a saber, Serebias, Hasabias e com eles, dez dos seus irmãos,
Nova Versão InternacionalNomeei doze chefes dos sacerdotes - Serebias, Hasabias e outros dez sacerdotes -
Nova Versão TransformadoraEntão separei doze dos Maioraes dos Sacerdotes: a Serebias, a Hasabias, e com elles a dez de seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Então separei doze dos principais dentre os sacerdotes: Serebias e Hasabias, e com eles dez dos seus irmãos;
Almeida RecebidaEntão separei doze dos principais sacerdotes: Serebias e Hasabias, e com eles dez dos seus irmãos;
King James AtualizadaSo I put on one side twelve of the chiefs of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brothers with them,
Basic English BibleThen I set apart twelve of the leading priests, namely, Sherebiah, Hashabiah and ten of their brothers,
New International VersionThen I set apart twelve of the chiefs of the priests, even Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
American Standard VersionPesei-lhes a prata, e o ouro, e os utensílios que eram a contribuição para a casa de nosso Deus, a qual ofereceram o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que se achou ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pesei-lhes a prata, e o ouro, e os vasos, que era a oferta para a casa de nosso Deus, a qual ofereceram o rei e os seus conselheiros, e os seus príncipes, e todo o Israel que ali se achou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pesei-lhes a prata, e o ouro, e os utensílios, que eram a oferta para a Casa de nosso Deus, a qual ofereceram o rei, e os seus conselheiros, e os seus príncipes, e todo o Israel que ali se achou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pesei-lhes a prata, o ouro e os utensílios que o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que ali estava tinham contribuído para o templo do nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então pesei a prata, o ouro e os objetos que o rei, os seus conselheiros e funcionários e o povo de Israel haviam dado para serem usados no Templo. E entreguei tudo a esses sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e pesei diante deles a oferta de prata e de ouro e os utensílios que o rei, seus conselheiros, seus oficiais e todo o Israel ali presente tinham doado para a casa de nosso Deus.
Nova Versão Internacionalpara ficarem encarregados do transporte da prata, do ouro e dos outros objetos que o rei, seu conselho, seus oficiais e todo o povo de Israel haviam doado para o templo de Deus.
Nova Versão TransformadoraE pesei-lhes a prata e o ouro, e os vasos: que era a offerta para a casa de nosso Deos, que offerecérão o Rei e seus Conselheiros, e seus Principes, e todo Israel, que se achou.
Almeida Antiga (1848)e pesei-lhes a prata, o ouro e os vasos, a oferta para a casa do nosso Deus, que o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que estava ali haviam oferecido;
Almeida Recebidae pesei diante deles a prata, o ouro e os utensílios que o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o povo de Israel que estava ali haviam oferecido para a Casa do nosso Deus.
King James AtualizadaAnd gave to them by weight the silver and the gold and the vessels, all the offering for the house of our God which the king and his wise men and his captains and all Israel there present had given:
Basic English Bibleand I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.
New International Versionand weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:
American Standard VersionEntreguei-lhes nas mãos seiscentos e cinquenta talentos de prata e, em objetos de prata, cem talentos, além de cem talentos de ouro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pesei em suas mãos seiscentos e cinquenta talentos de prata, e em vasos de prata cem talentos, e cem talentos de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pesei em suas mãos seiscentos e cinquenta talentos de prata, e em objetos de prata cem talentos, e cem talentos de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entreguei-lhes nas mãos vinte e dois mil quilos de prata, três mil e quatrocentos quilos em objetos de prata e três mil e quatrocentos quilos de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que eu entreguei foi o seguinte: vinte e dois mil quilos de prata; cem objetos de prata, pesando setenta quilos; três mil e quinhentos quilos de ouro; vinte taças de ouro, pesando oito quilos e meio; dois objetos de fino bronze, preciosos como ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pesei e entreguei-lhes vinte e duas toneladas e setecentos e cinqüenta quilos de prata, três toneladas e meia de utensílios de prata, três toneladas e meia de ouro,
Nova Versão InternacionalPesei o tesouro ao entregá-lo, e seu total era: 22.750 quilos de prata, 3.500 quilos de utensílios de prata, 3.500 quilos de ouro,
Nova Versão TransformadoraAssim que pesei em suas mãos seis centos e cincoenta talentos de prata, e cem vasos de prata em talentos; e cem talentos de ouro:
Almeida Antiga (1848)entreguei-lhes nas mãos seiscentos e cinquenta talentos de prata, e em vasos de prata cem talentos; e cem talentos de ouro;
Almeida RecebidaEm seguida, pesei e entreguei nas mãos deles vinte e dois mil e setecentos e cinquenta quilos de prata, três toneladas e meia de utensílios de prata, três toneladas e meia de ouro,
King James AtualizadaMeasuring into their hands six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels, a hundred talents' weight, and a hundred talents of gold,
Basic English BibleI weighed out to them 650 talents
I weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels a hundred talents; of gold a hundred talents;
American Standard Versione vinte taças de ouro de mil daricos e dois objetos de lustroso e fino bronze, tão precioso como ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vinte taças de ouro, de mil dracmas, e dois vasos de bom metal lustroso, tão desejável como ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vinte taças de ouro de mil daricos e dois vasos de bom metal lustroso, tão desejável como ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, entreguei vinte taças de ouro de oito quilos e meio e dois objetos de bronze lustroso e fino, tão precioso como ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)vinte tigelas de ouro pesando oito quilos e meio, e dois utensílios finos de bronze polido, tão valiosos quanto ouro.
Nova Versão Internacional20 tigelas de ouro, cada uma pesando 8,6 quilos; 2 utensílios finos de bronze polido, tão valiosos como ouro.
Nova Versão TransformadoraEvinte taças de ouro, de mil dragmas, e dous vasos de bom metal lustroso, desejado como ouro.
Almeida Antiga (1848)e vinte taças de ouro no valor de mil dáricos, e dois vasos de bronze claro e brilhante, tão precioso como o ouro.
Almeida Recebidavinte tigelas de ouro pesando oito quilos e meio, e dois utensílios finos de bronze polido, tão valiosos como se fossem de ouro.
King James AtualizadaAnd twenty gold basins, of a thousand darics, and two vessels of the best bright brass, equal in value to gold.
Basic English Bible20 bowls of gold valued at 1,000 darics,
and twenty bowls of gold, of a thousand darics; and two vessels of fine bright brass, precious as gold.
American Standard VersionDisse-lhes: Vós sois santos ao Senhor, e santos são estes objetos, como também esta prata e este ouro, oferta voluntária ao Senhor, Deus de vossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Consagrados sois do Senhor, e sagrados são estes vasos, como também esta prata e este ouro, oferta voluntária, oferecida ao Senhor Deus de vossos pais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Consagrados sois do Senhor, e sagrados são estes vasos, como também esta prata e este ouro, oferta voluntária, oferecida ao Senhor, Deus de vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu lhes disse: - Vocês são santos ao Senhor, e santos são estes objetos, bem como esta prata e este ouro, oferta voluntária ao Senhor, Deus dos seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu lhes disse: - Vocês estão separados para servir o Senhor, o Deus dos seus antepassados. E também estão separados para o Senhor todos estes objetos de prata e de ouro trazidos a ele como ofertas feitas por vontade própria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu lhes disse: Tanto vocês quanto estes utensílios estão consagrados ao Senhor. A prata e o ouro são uma oferta voluntária ao Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalEu disse aos sacerdotes: ´Vocês e esses tesouros foram consagrados ao Senhor. A prata e o ouro são ofertas voluntárias ao Senhor, o Deus de nossos antepassados.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes, consagrados sois a Jehovah, e sagrados são estes vasos: como tambem esta prata e este ouro, offerta voluntaria, offerecida a Jehovah, Deos de vossos pais.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: Vós sois santos ao Senhor, e santos são estes vasos; como também esta prata e este ouro são ofertas voluntárias, oferecidas ao Senhor, Deus de vossos pais.
Almeida RecebidaEntão eu lhes disse: Vós sois santos, isto é, separados para servir a Yahweh, o SENHOR, como são consagrados também estes vasos e objetos; da mesma maneira que toda esta prata e este ouro são ofertas voluntárias dedicadas ao Eterno, o Deus de vossos antepassados.
King James AtualizadaAnd I said to them, You are holy to the Lord and the vessels are holy: and the silver and the gold are an offering freely given to the Lord, the God of your fathers.
Basic English BibleI said to them, "You as well as these articles are consecrated to the Lord. The silver and gold are a freewill offering to the Lord, the God of your ancestors.
New International VersionAnd I said unto them, Ye are holy unto Jehovah, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill-offering unto Jehovah, the God of your fathers.
American Standard VersionVigiai-os e guardai-os até que os peseis na presença dos principais sacerdotes, e dos levitas, e dos cabeças de famílias de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vigiai, pois, e guardai-os até que os peseis na presença dos maiorais dos sacerdotes e dos levitas, e dos príncipes dos pais de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vigiai, pois, e guardai-os até que os peseis na presença dos maiorais dos sacerdotes, e dos levitas, e dos príncipes dos pais de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vigiem e guardem essas coisas até que as pesem na presença dos principais sacerdotes, dos levitas e dos chefes de famílias de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tomem bem conta deles até que vocês cheguem ao Templo. Ali, nas salas do Templo do Senhor, vocês pesarão e entregarão tudo aos chefes dos sacerdotes e dos levitas e aos líderes do povo de Israel em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Guardem-nos bem até que os pesem nas salas do templo do Senhor em Jerusalém diante dos sacerdotes principais, dos levitas e dos chefes das famílias de Israel.
Nova Versão InternacionalGuardem bem esses tesouros até que os apresentem aos líderes dos sacerdotes, aos levitas e aos chefes de família de Israel, que os pesarão nos depósitos do templo do Senhor, em Jerusalém`.
Nova Versão TransformadoraVigiai pois, e guardai-o, até que o peseis em presença dos Maioraes dos Sacerdotes, e dos Levitas, e dos Principes dos pais de Israel, em Jerusalem: nas camaras da casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)Vigiai, pois, e guardai-os até que os peseis na presença dos principais dos sacerdotes e dos levitas, e dos príncipes das casas paternas de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da casa do Senhor.
Almeida RecebidaVigiai e guardai-os até que os peseis na presença dos sacerdotes principais e dos levitas, e dos chefes das famílias de Israel em Jerusalém, nas salas do templo de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaTake care of them and keep them, till you put them on the scales before the chiefs of the priests and the Levites and the chiefs of the families of Israel, in Jerusalem, in the rooms of the house of the Lord.
Basic English BibleGuard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the Lord in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel."
New International VersionWatch ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers' [houses] of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.
American Standard VersionEntão, receberam os sacerdotes e os levitas o peso da prata, do ouro e dos objetos, para trazerem a Jerusalém, à casa de nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então receberam os sacerdotes e os levitas o peso da prata, e do ouro, e dos vasos, para trazerem a Jerusalém, à casa de nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, receberam os sacerdotes e os levitas o peso da prata, e do ouro, e dos vasos, para trazerem a Jerusalém, à Casa de nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos, para os trazerem a Jerusalém, ao templo do nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos a fim de os levar para o Templo de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os utensílios sagrados, depois que tinham sido pesados, para levá-los a Jerusalém, ao templo do nosso Deus.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes e os levitas aceitaram a responsabilidade de transportar esses tesouros de prata e de ouro até o templo de nosso Deus, em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraEntão recebérão os Sacerdotes e os Levitas o peso da prata, e do ouro, e dos vasos: para o trazerem a Jerusalem, á casa de nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Então os sacerdotes e os levitas receberam o peso da prata, e do ouro, e dos vasos, a fim de os trazerem para Jerusalém, para a casa do nosso Deus.
Almeida RecebidaEntão, receberam os sacerdotes e os levitas o peso da prata, do ouro e dos objetos, para trazerem tudo a Jerusalém, à Casa de nosso Deus.
King James AtualizadaSo the priests and the Levites took the weight of silver and gold and the vessels, to take them to Jerusalem into the house of our God.
Basic English BibleThen the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.
New International VersionSo the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
American Standard VersionPartimos do rio Aava, no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos para Jerusalém; e a boa mão do nosso Deus estava sobre nós e livrou-nos das mãos dos inimigos e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partimos do rio de Aava, no dia doze do primeiro mês, para irmos para Jerusalém: e a mão do nosso Deus estava sobre nós e livrou-nos da mão dos inimigos, e dos que nos armavam ciladas no caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partimos do rio de Aava, no dia doze do primeiro mês, para irmos para Jerusalém; e a boa mão do nosso Deus estava sobre nós e livrou-nos da mão dos inimigos e dos que nos armavam ciladas no caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partimos do rio Aava no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos para Jerusalém. E a mão do nosso Deus estava sobre nós e nos livrou das mãos dos inimigos e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo segundo dia do primeiro mês nós partimos do canal de Aava e fomos para Jerusalém. A mão do nosso Deus esteve sobre nós, e ele nos protegeu do ataque de inimigos e assaltantes pelo caminho.
Nova Versão InternacionalLevantamos acampamento junto ao canal de Aava, no dia 19 de abril, e partimos para Jerusalém. E a mão de nosso Deus nos protegeu e nos guardou de inimigos e bandidos ao longo do caminho.
Nova Versão TransformadoraAssim nos partimos do rio de Ahava, aos doze do mez primeiro, para nos irmos a Jerusalem: e a mão de nosso Deos estava sobre nosoutros, e livrounos da mão dos inimigos, e dos que nos armavão ciladas no caminho.
Almeida Antiga (1848)Então partimos do rio Ava, no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos para Jerusalém; e a mão do nosso Deus estava sobre nós, e ele nos livrou da mão dos inimigos, e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
Almeida RecebidaNo dia doze do primeiro mês, deixamos o rio de Aava e partimos para Jerusalém: a mão do nosso Deus estava sobre nós, e na estrada protegeu-nos dos ataques dos inimigos e dos salteadores.
King James AtualizadaThen we went away from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem; and the hand of our God was on us, and he gave us salvation from our haters and those who were waiting to make an attack on us by the way.
Basic English BibleOn the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.
New International VersionThen we departed from the river Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier-in-wait by the way.
American Standard VersionChegamos a Jerusalém e repousamos ali três dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viemos a Jerusalém, e repousamos ali três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viemos a Jerusalém e repousamos ali três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegamos a Jerusalém e descansamos três dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegamos a Jerusalém, descansamos três dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim chegamos a Jerusalém, e ficamos descansando três dias.
Nova Versão InternacionalAssim, chegamos em segurança a Jerusalém, onde descansamos por três dias.
Nova Versão TransformadoraE viemos a Jerusalem: e repousamos ali tres dias.
Almeida Antiga (1848)Chegamos, pois, a Jerusalém, e repousamos ali três dias.
Almeida RecebidaChegamos à Jerusalém e lá descansamos três dias.
King James AtualizadaAnd we came to Jerusalem and were there for three days.
Basic English BibleSo we arrived in Jerusalem, where we rested three days.
New International VersionAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.
American Standard VersionNo quarto dia, pesamos, na casa do nosso Deus, a prata, o ouro, os objetos e os entregamos a Meremote, filho do sacerdote Urias; com ele estava Eleazar, filho de Fineias, e, com eles, Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui, levitas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia quatro se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na casa do nosso Deus, por mão de Meremote, filho do sacerdote Urias; e com ele estava Eleazar, filho de Fineias, e e com eles Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binuí, levitas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E no dia quatro se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na Casa do nosso Deus, por mão de Meremote, filho do sacerdote Urias; e com ele estava Eleazar, filho de Fineias, e com eles, Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui, levitas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quarto dia, pesamos, no templo do nosso Deus, a prata, o ouro e os objetos e os entregamos a Meremote, filho do sacerdote Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e os levitas Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
Nova Almeida Aualizada (2017)E então, no quarto dia, fomos ao Templo e pesamos a prata, o ouro e os objetos. E os entregamos ao sacerdote Meremote, filho de Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e dois levitas: Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quarto dia, no templo do nosso Deus, pesamos a prata, o ouro e os utensílios sagrados, e os demos a Meremote, filho do sacerdote Urias. Estavam com ele Eleazar, filho de Finéias, e os levitas Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
Nova Versão InternacionalNo quarto dia depois de nossa chegada, a prata, o ouro e os utensílios valiosos foram pesados no templo de nosso Deus e entregues a Meremote, filho do sacerdote Urias. Estavam com ele Eleazar, filho de Fineias, e os levitas Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
Nova Versão TransformadoraE o dia quarto se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na casa de nosso Deos em mão de Meremoth filho do Sacerdote Urias, e com elle Eleazar filho de Pinehas: e com elles Jozabad filho de Jesua, e Noadias filho de Binnui, Levitas.
Almeida Antiga (1848)No quarto dia se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na casa do nosso Deus, para as mãos de Meremote filho do sacerdote Urias; e com ele estava Eleazar, filho de Finéias, e com eles os levitas Jozabade, filho de Jesuá, e Noadias, filho de Binuí.
Almeida RecebidaNo quarto dia, a prata, o ouro e os utensílios foram pesados na Casa do nosso Deus e entregues nas mãos do sacerdote Meremot ben Uriá, Meremote filho de Urias, o sacerdote. Estavam com ele Eleazar, filho de Fineias, e os levitas Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
King James AtualizadaAnd on the fourth day, the silver and the gold and the vessels were measured out by weight in the house of our God into the hands of Meremoth, the son of Uriah, the priest; and with him was Eleazar, the son of Phinehas; and with them were Jozabad, the son of Jeshua, and Noadiah, the son of Binnui, the Levites;
Basic English BibleOn the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.
New International VersionAnd on the fourth day the silver and the gold and the vessels were weighed in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, the Levite;
American Standard Versiontudo foi contado e pesado, e o peso total, imediatamente registrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme ao número e conforme ao peso de tudo aquilo; e todo o peso se descreveu no mesmo tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)conforme o número e conforme o peso de tudo aquilo; e todo o peso se descreveu no mesmo tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo foi contado e pesado, e o peso total foi imediatamente registrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)A prata, o ouro e os objetos foram contados e pesados, e o peso foi anotado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo foi contado e pesado, e o peso total foi registrado naquela mesma hora.
Nova Versão InternacionalPesaram e contaram tudo, e o peso total foi registrado oficialmente.
Nova Versão TransformadoraConforme ao numero e conforme ao peso de tudo aquillo; e todo o peso se escreveo no mesmo tempo.
Almeida Antiga (1848)Tudo foi entregue por número e peso; e o peso de tudo foi registrado na ocasião.
Almeida RecebidaTudo foi contado e pesado, e o peso de tudo foi devidamente registrado na ocasião.
King James AtualizadaAll was handed over by number and by weight: and the weight was put on record at that time.
Basic English BibleEverything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.
New International Versionthe whole by number and by weight: and all the weight was written at that time.
American Standard VersionOs exilados que vieram do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel, doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e, como oferta pelo pecado, doze bodes; tudo em holocausto ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os transportados, que vieram do cativeiro, ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em sacrifício pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os transportados que vieram do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e doze bodes em sacrifício pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os exilados que voltaram do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e, como oferta pelo pecado, doze bodes; tudo em holocausto ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois todos os que voltaram da Babilônia entregaram animais para serem completamente queimados como sacrifícios ao Deus de Israel. Eles ofereceram doze touros em favor do povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete carneirinhos e, para purificar o povo dos pecados, doze bodes. Todos esses animais foram completamente queimados como sacrifícios a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os exilados que tinham voltado do cativeiro sacrificaram holocaustos ao Deus de Israel: doze touros em favor de todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e, como oferta pelo pecado, doze bodes. Tudo isso foi oferecido como um holocausto ao Senhor.
Nova Versão InternacionalOs exilados que haviam regressado do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel. Apresentaram 12 touros por todo o povo de Israel, 96 carneiros e 77 cordeiros. Também apresentaram 12 bodes como oferta pelo pecado. Tudo isso foi oferecido como holocausto ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE os transportados, que vierão do cativeiro, offerecérão em holocaustos ao Deos de Israel, doze novilhos por todo Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em sacrificio pelo peccado: tudo em holocausto a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Os exilados que tinham voltado do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em oferta pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor.
Almeida RecebidaAs pessoas que haviam retornado do Exílio, os ex-cativos, ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos, por todo o povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e doze bodes como oferta pelo pecado; tudo em sacrifícios completamente queimados em adoração a Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd those who had been prisoners, who had come back from a strange land, made burned offerings to the God of Israel, twelve oxen for all Israel, ninety-six male sheep, seventy-seven lambs, twelve he-goats for a sin-offering: all this was a burned offering to the Lord.
Basic English BibleThen the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering,
The children of the captivity, that were come out of exile, offered burnt-offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he-goats for a sin-offering: all this was a burnt-offering unto Jehovah.
American Standard VersionEntão, deram as ordens do rei aos seus sátrapas e aos governadores deste lado do Eufrates; e estes ajudaram o povo na reconstrução da Casa de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então deram as ordens do rei aos sátrapas do rei, e aos governadores de aquém do rio; e ajudaram o povo e a casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, deram as ordens do rei aos sátrapas do rei e aos governadores de aquém do rio; e ajudaram o povo e a Casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então deram as ordens do rei aos seus sátrapas e aos governadores da região deste lado do Eufrates, e estes ajudaram o povo na reconstrução da Casa de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois entregaram a ordem do rei às autoridades do reino e aos governadores da província do Eufrates-Oeste , e estes ajudaram o povo e o culto no Templo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles também entregaram as ordens do rei aos sátrapas e aos governadores do território a oeste do Eufrates, e eles ajudaram o povo na obra do templo de Deus.
Nova Versão InternacionalOs decretos do rei foram entregues aos oficiais que ocupavam os cargos mais elevados e aos governadores da província a oeste do rio Eufrates, que passaram a apoiar o povo e o templo de Deus.
Nova Versão TransformadoraEntão derão as ordens do Rei aos Governadores do Rei e aos Capitaens, d`aquem do rio: e ajudárão ao povoe á casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)Então entregaram os editos do rei aos sátrapas do rei, e aos governadores a oeste do Rio; e estes ajudaram o povo e a casa de Deus.
Almeida RecebidaEntão entregaram as ordens do rei aos sátrapas, às autoridades do reino, bem como aos governadores da Transeufratênia, o território a Oeste do Eufrates; e cooperaram com o povo na obra do templo de Deus.
King James AtualizadaAnd they gave the king's orders to the king's captains and the rulers across the river, and they gave the people and the house of God the help which was needed.
Basic English BibleThey also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
New International VersionAnd they delivered the king's commissions unto the king's satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.
American Standard Version