Passadas estas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E PASSADAS estas cousas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passadas essas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passadas estas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras veio da Babilônia. Esdras era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns anos depois, quando Artaxerxes era rei da Pérsia, um homem chamado Esdras foi da Babilônia para Jerusalém. Ele era descendente de Arão, o Grande Sacerdote. Esdras era filho de Seraías, neto de Azarias, e bisneto de Hilquias;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dessas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, vivia Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
Nova Versão InternacionalMuitos anos depois, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, havia um homem chamado Esdras. Ele era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
Nova Versão TransformadoraE PASSADAS estas cousas no Reino de Arthasasta Rei de Persia: Esra filho de Serajas, filho de Azarias, filho de Hilkias:
Almeida Antiga (1848)Ora, depois destas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
Almeida RecebidaPassados estes acontecimentos, na época do reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, viveu um homem chamado Ezrá ben Seraía, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
King James AtualizadaNow after these things, when Artaxerxes was king of Persia, Ezra, the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
Basic English BibleAfter these things, during the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
New International VersionNow after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
American Standard Versionfilho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
Nova Almeida Aualizada (2017)e os seus outros antepassados eram Salum, Zadoque, Aitube,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
Nova Versão Internacionalfilho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
Nova Versão TransformadoraFilho de Sallum, filho de Zadok, filho de Ahitub:
Almeida Antiga (1848)filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
Almeida Recebidafilho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
King James AtualizadaThe son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
Basic English Biblethe son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
New International Versionthe son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
American Standard Versionfilho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
Nova Almeida Aualizada (2017)Amariá, Azarias, Meraiote,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
Nova Versão Internacionalfilho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
Nova Versão TransformadoraFilho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraioth:
Almeida Antiga (1848)filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
Almeida Recebidafilho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
King James AtualizadaThe son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
Basic English Biblethe son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
New International Versionthe son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
American Standard Versionfilho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Zeraquias, filho de Uzi, filho de Buqui,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
Nova Almeida Aualizada (2017)Zeraías, Uzi, Buqui,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
Nova Versão Internacionalfilho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
Nova Versão TransformadoraFilho de Zerachias, filho de Uzi, filho de Bukki:
Almeida Antiga (1848)filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
Almeida Recebidafilho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
King James AtualizadaThe son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
Basic English Biblethe son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
New International Versionthe son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
American Standard Versionfilho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote, este Esdras subiu da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Aarão, o sumo sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abisua, Fineias e Eleazar, que era filho de Arão, o Grande Sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Abisua, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
Nova Versão Internacionalfilho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
Nova Versão TransformadoraFilho de Abisua, filho de Pinehas, filho de Eleazar, filho de Aaron, o Summo Pontifice.
Almeida Antiga (1848)filho de Abisua, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote -
Almeida Recebidafilho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
King James AtualizadaThe son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:
Basic English Biblethe son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest -
New International Versionthe son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest;
American Standard VersionEle era escriba versado na Lei de Moisés, dada pelo Senhor, Deus de Israel; e, segundo a boa mão do Senhor, seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe concedeu tudo quanto lhe pedira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este Esdras subiu de Babilônia: e era escriba hábil na lei de Moisés, dada pelo Senhor Deus de Israel; e, segundo a mão do Senhor seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)este Esdras subiu de Babilônia; e era escriba hábil na Lei de Moisés, dada pelo Senhor, Deus de Israel; e, segundo a mão do Senhor, seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele era escriba versado na Lei de Moisés, dada pelo Senhor, Deus de Israel. E, como a mão do Senhor, seu Deus, estava sobre ele, o rei lhe deu tudo o que ele havia pedido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esdras era mestre da Lei e conhecia muito bem a Lei de Moisés, dada pelo Senhor, o Deus de Israel. Ele foi falar com o rei Artaxerxes, e este lhe deu tudo o que pediu porque o Senhor abençoava Esdras. Assim Esdras foi da Babilônia para Jerusalém
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este Esdras veio da Babilônia. Ele era um escriba que conhecia muito a Lei de Moisés dada pelo Senhor, o Deus de Israel. O rei lhe concedera tudo o que ele tinha pedido, pois a mão do Senhor, o seu Deus, estava sobre ele.
Nova Versão InternacionalEsdras era escriba, conhecedor da lei de Moisés, dada ao povo pelo Senhor, o Deus de Israel. Esdras foi da Babilônia a Jerusalém, e o rei lhe deu tudo que ele pediu, porque a mão do Senhor, seu Deus, estava sobre ele.
Nova Versão TransformadoraEste Esra subio de Babylonia; e era Escriba destro na Lei de Moyses, que deu Jehovah Deos de Israel: e segundo a mão de Jehovah seu Deos,que estava sobre elle, o Rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
Almeida Antiga (1848)este Esdras subiu de Babilônia. E ele era escriba hábil na lei de Moisés, que o Senhor Deus de Israel tinha dado; e segundo a mão de Senhor seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
Almeida RecebidaEste Esdras veio da Babilônia. Ele era escriba, isto é, mestre, e conhecia muito bem toda a Torá, Lei de Moisés, dada por Yahweh, o SENHOR Deus de Israel. Ele foi falar com o rei Artaxerxes, e este foi benevolente, dando-lhe tudo quanto solicitara, porquanto a mão do SENHOR estava sobre ele e abençoava as atitudes de Esdras.
King James AtualizadaThis Ezra went up from Babylon; and he was a scribe, expert in the law of Moses which the Lord, the God of Israel, had given: and the king, moved by the Lord his God, gave him whatever he made request for.
Basic English Biblethis Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the Lord, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the Lord his God was on him.
New International Versionthis Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him.
American Standard VersionTambém subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes, dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos servidores do templo, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, e dos sacerdotes, e dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros, e dos netineus, no ano sétimo do rei Artaxerxes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, e dos sacerdotes, e dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros, e dos netineus, no ano sétimo do rei Artaxerxes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também vieram para Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes, dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos servidores do templo. Isto foi no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
Nova Almeida Aualizada (2017)com um grupo de israelitas, entre os quais havia sacerdotes, levitas e músicos, guardas e servidores do Templo. Isso foi no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos israelitas, inclusive sacerdotes, levitas, cantores, porteiros e servidores do templo, também foram para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
Nova Versão InternacionalAlguns dos israelitas, e também alguns sacerdotes, levitas, cantores, guardas das portas e servidores do templo, viajaram com ele para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
Nova Versão TransformadoraTambem subirão a Jerusalem alguns dos filhos de Israel, e dos Sacerdotes, e dos Levitas, e dos cantores, e dos porteiros, edos Nethineos: no anno setimo do Rei Arthasasta.
Almeida Antiga (1848)Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes, dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos netinins, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
Almeida RecebidaAlguns dos israelitas, entre eles sacerdotes, levitas, cantores, porteiros e servidores do templo, também foram para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
King James AtualizadaAnd some of the children of Israel went up, with some of the priests and the Levites and the music-makers and the door-keepers and the Nethinim, to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
Basic English BibleSome of the Israelites, including priests, Levites, musicians, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.
New International VersionAnd there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
American Standard VersionEsdras chegou a Jerusalém no quinto mês, no sétimo ano deste rei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no mês quinto veio ele a Jerusalém; e era o sétimo ano deste rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no mês quinto, veio ele a Jerusalém; e era o sétimo ano desse rei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esdras chegou a Jerusalém no quinto mês, no sétimo ano deste rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles saíram da Babilônia no dia primeiro do primeiro mês e, com a ajuda de Deus, chegaram a Jerusalém no dia primeiro do quinto mês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esdras chegou a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano desse reinado.
Nova Versão InternacionalEsdras chegou a Jerusalém em agosto desse mesmo ano.
Nova Versão TransformadoraE no mez quinto veio a Jerusalem: que era o anno setimo d`este Rei.
Almeida Antiga (1848)No quinto mês Esdras chegou a Jerusalém, no sétimo ano deste rei.
Almeida RecebidaNo quinto mês do sétimo ano deste reinado, chegou Esdras a Jerusalém.
King James AtualizadaAnd he came to Jerusalem in the fifth month, in the seventh year of the king's rule.
Basic English BibleEzra arrived in Jerusalem in the fifth month of the seventh year of the king.
New International VersionAnd he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
American Standard Versionpois, no primeiro dia do primeiro mês, partiu da Babilônia e, no primeiro dia do quinto mês, chegou a Jerusalém, segundo a boa mão do seu Deus sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque no primeiro dia do primeiro mês foi o princípio da sua subida de Babilônia; e no primeiro dia do quinto mês chegou a Jerusalém, segundo a boa mão do seu Deus sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, no primeiro dia do primeiro mês, foi o princípio da sua subida de Babilônia; e, no primeiro dia do quinto mês, chegou a Jerusalém, segundo a boa mão do seu Deus sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele partiu da Babilônia no primeiro dia do primeiro mês, e, no primeiro dia do quinto mês, chegou a Jerusalém, porque a mão bondosa do seu Deus estava sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia primeiro do primeiro mês ele saiu da Babilônia, e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porquanto a boa mão de seu Deus estava sobre ele.
Nova Versão InternacionalPartiu da Babilônia em 8 de abril, o primeiro dia do novo ano, e chegou a Jerusalém em 4 de agosto, porque a bondosa mão do Senhor, seu Deus, estava sobre ele.
Nova Versão TransformadoraPorque ao primeiro do mez primeiro, foi o principio da subida de Babylonia: e ao primeiro do mez quinto chegou a Jerusalem, segundo a boa mão de seu Deos sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Pois no primeiro dia do primeiro mês ele partiu de Babilônia e no primeiro dia do quinto mês chegou a Jerusalém, graças à mão benéfica do seu Deus sobre ele.
Almeida RecebidaEle deixou a Babilônia no primeiro dia do primeiro mês e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, graças à boa mão do seu Deus que permanecia sobre ele.
King James AtualizadaFor, starting his journey from Babylon on the first day of the first month, he came to Jerusalem on the first day of the fifth month, by the good help of his God.
Basic English BibleHe had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him.
New International VersionFor upon the first [day] of the first month began he to go up from Babylon; and on the first [day] of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
American Standard VersionPorque Esdras tinha disposto o coração para buscar a Lei do Senhor, e para a cumprir, e para ensinar em Israel os seus estatutos e os seus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar a lei do Senhor e para a cumprir e para ensinar em Israel os seus estatutos e os seus direitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar a Lei do Senhor, e para a cumprir, e para ensinar em Israel os seus estatutos e os seus direitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Esdras pôs no coração o propósito de buscar a Lei do Senhor, cumpri-la e ensinar em Israel os seus estatutos e os seus juízos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esdras havia dedicado a sua vida a estudar, e a praticar a Lei do Senhor, e a ensinar todos os seus mandamentos ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Esdras tinha decidido dedicar-se a estudar a Lei do Senhor e a praticá-la, e a ensinar os seus decretos e mandamentos aos israelitas.
Nova Versão InternacionalPois Esdras tinha decidido estudar a lei do Senhor, obedecer a ela e ensinar seus decretos e estatutos ao povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraPorque Esra preparara seu coração a buscar a Lei de Jehovah e a fazer: e a ensinar seus estatutos e direitos em Israel.
Almeida Antiga (1848)Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar e cumprir a lei do Senhor, e para ensinar em Israel os seus estatutos e as suas ordenanças.
Almeida RecebidaPorquanto Esdras havia disposto todo o seu coração a conhecer a Torá, Lei de Yahweh, o SENHOR, a praticá-la, e a ensinar em Israel os seus decretos e mandamentos.
King James AtualizadaFor Ezra had given his mind to learning the law of the Lord and doing it, and to teaching his rules and decisions in Israel.
Basic English BibleFor Ezra had devoted himself to the study and observance of the Law of the Lord, and to teaching its decrees and laws in Israel.
New International VersionFor Ezra had set his heart to seek the law of Jehovah, and to do it, and to teach in Israel statutes and ordinances.
American Standard VersionEsta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu ao sacerdote Esdras, o escriba das palavras, dos mandamentos e dos estatutos do Senhor sobre Israel:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é, pois, a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu ao sacerdote Esdras, o escriba das palavras dos mandamentos do Senhor, e dos seus estatutos sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é, pois, a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu ao sacerdote Esdras, o escriba das palavras, dos mandamentos do Senhor e dos seus estatutos sobre Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote Esdras, o escriba versado nas palavras, nos mandamentos e nos estatutos que o Senhor deu a Israel:
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote Esdras, o mestre da Lei, que conhecia bem todas as leis e mandamentos que o Senhor tinha dado a Israel:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temos aqui uma cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote e escriba Esdras, conhecedor dos mandamentos e decretos do Senhor para Israel:
Nova Versão InternacionalO rei Artaxerxes tinha dado uma cópia da seguinte carta a Esdras, o sacerdote e escriba que estudava os mandamentos e decretos do Senhor e os ensinava a Israel:
Nova Versão TransformadoraEste he pois o traslado da carta, que o Rei Arthasasta deu ao Sacerdote Esra, o Escriba: Escriba das palavras dos mandamentos de Jehovah, e de seus estatutos sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Esta é, pois, a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu a Esdras, o sacerdote, o escriba instruído nas palavras dos mandamentos do Senhor e dos seus estatutos para Israel:
Almeida RecebidaEsta é a cópia da epístola, escrita em aramaico, que o rei Artaxerxes, entregou ao sacerdote e escriba Esdras, conhecedor dos mandamentos e estatutos de Yahweh, o SENHOR, para todo o povo de Israel:
King James AtualizadaNow this is a copy of the letter which King Artaxerxes gave to Ezra, the priest and the scribe, who put into writing the words of the orders of the Lord, and of his rules for Israel:
Basic English BibleThis is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest, a teacher of the Law, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the Lord for Israel:
New International VersionNow this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
American Standard VersionArtaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu: Paz perfeita!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu, paz perfeita, etc.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu, paz perfeita!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu: Paz perfeita!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Esta carta de Artaxerxes, o rei dos reis, é para o sacerdote Esdras, o mestre da Lei do Deus do céu : Saudações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Artaxerxes, rei dos reis, "Ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus: "Paz e prosperidade!
Nova Versão Internacional´De Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, mestre da lei do Deus dos céus. Saudações.
Nova Versão TransformadoraArthasasta, Rei dos Reis, ao Sacerdote Esra, Escriba da Lei do Deos do ceo, paz perfeita, e em tal tempo.
Almeida Antiga (1848)Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu: Saudações.
Almeida Recebida´Eu, Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, mestre da Torá, Lei do Deus dos Céus: ´Paz e prosperidade!
King James AtualizadaArtaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, all peace;
Basic English BibleArtaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, teacher of the Law of the God of heaven: Greetings.
New International VersionArtaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth.
American Standard VersionPor mim se decreta que, no meu reino, todo aquele do povo de Israel e dos seus sacerdotes e levitas que quiser ir contigo a Jerusalém, vá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por mim se decreta que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, que quiser ir contigo a Jerusalém, vá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por mim se decreta que, no meu reino, todo aquele do povo de Israel e dos seus sacerdotes e levitas que quiser ir contigo a Jerusalém, vá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estou decretando que, no meu reino, todo aquele do povo de Israel e dos seus sacerdotes e levitas que quiser ir com você para Jerusalém, que vá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ordeno que, de todo o meu reino, podem ir com você para Jerusalém todos os israelitas que quiserem, isto é, gente do povo, sacerdotes e levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estou decretando que qualquer israelita em meu reino, inclusive sacerdotes e levitas, que desejar ir a Jerusalém com você, poderá fazê-lo.
Nova Versão Internacional´Eu decreto que qualquer israelita em meu reino, incluindo os sacerdotes e os levitas, que desejar regressar com você para Jerusalém, poderá ir.
Nova Versão TransformadoraPor mim se dá mandado, que todo aquelleque em meu reino do povo de Israel, e de seus Sacerdotes e Levitas quizer ir comtigo a Jerusalem, vá.
Almeida Antiga (1848)Por mim se decreta que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, que quiser ir a Jerusalém, vá contigo.
Almeida RecebidaDecreto, pois, que todo israelita, inclusive sacerdotes e levitas, que quiserem ir a Jerusalém, tem a minha permissão para seguir contigo.
King James AtualizadaAnd now it is my order that all those of the people of Israel, and their priests and Levites in my kingdom, who are ready and have a desire to go to Jerusalem, are to go with you.
Basic English BibleNow I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who volunteer to go to Jerusalem with you, may go.
New International VersionI make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
American Standard VersionPorquanto és mandado da parte do rei e dos seus sete conselheiros para fazeres inquirição a respeito de Judá e de Jerusalém, segundo a Lei do teu Deus, a qual está na tua mão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto da parte do rei e dos seus sete conselheiros és mandado, para fazeres inquirição em Judá e em Jerusalém, conforme à lei do teu Deus, que está na tua mão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto da parte do rei e dos seus sete conselheiros és mandado, para fazeres inquirição em Judá e em Jerusalém, conforme a Lei do teu Deus, que está na tua mão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você está sendo autorizado pelo rei e os seus sete conselheiros para fazer uma averiguação em Judá e em Jerusalém, segundo a Lei do seu Deus, a qual está em suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o rei, junto com os meus sete conselheiros, mando que você vá a Jerusalém e a Judá para ver se a Lei do seu Deus, que lhe foi entregue, está sendo bem-obedecida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você está sendo enviado pelo rei e por seus sete conselheiros para fazer uma investigação em Judá e em Jerusalém com respeito à Lei do seu Deus, que está nas suas mãos.
Nova Versão InternacionalEu e meus sete conselheiros o instruímos a investigar a situação em Judá e em Jerusalém, com base na lei de seu Deus, que está em suas mãos.
Nova Versão TransformadoraPorquanto de parte d`el Rei e de seus sete Conselheiros es mandado, a fazer inquirição em Judea e em Jerusalem: conforme a Lei de teu Deos, que esta em tua mão:
Almeida Antiga (1848)Porquanto és enviado da parte do rei e dos seus sete conselheiros para indagares a respeito de Judá e de Jerusalém, conforme a lei do teu Deus, a qual está na tua mão;
Almeida RecebidaPois tu estás em missão, enviado pelo rei e por seus sete conselheiros, a fim de realizar uma investigação em Judá e em Jerusalém com respeito à Torá, Lei do teu Deus, que está nas tuas mãos.
King James AtualizadaBecause you are sent by the king and his seven wise men, to get knowledge about Judah and Jerusalem, as you are ordered by the law of your God which is in your hand;
Basic English BibleYou are sent by the king and his seven advisers to inquire about Judah and Jerusalem with regard to the Law of your God, which is in your hand.
New International VersionForasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand,
American Standard Versione para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros, espontaneamente, ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Leve a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros espontaneamente ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leve as ofertas de ouro e de prata que eu e os meus conselheiros queremos dar ao Deus de Israel, que tem o seu Templo em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, você levará a prata e o ouro que o rei e seus conselheiros voluntariamente ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém,
Nova Versão InternacionalTambém o encarregamos de levar consigo a prata e o ouro que lhe entregamos voluntariamente como oferta para o Deus de Israel, que habita em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE para levares a prata e o ouro, que el Rei e seus Conselheiros voluntariamente derão ao Deos de Israel, cuja habitação está em Jerusalem:
Almeida Antiga (1848)e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel cuja habitação está em Jerusalém,
Almeida RecebidaTambém serás portador da prata, do ouro que o rei e os seus conselheiros ofertaram generosamente ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém,
King James AtualizadaAnd to take with you the silver and gold freely offered by the king and his wise men to the God of Israel, whose Temple is in Jerusalem,
Basic English BibleMoreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his advisers have freely given to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,
New International Versionand to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
American Standard Versionbem assim a prata e o ouro que achares em toda a província da Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, oferecidas, espontaneamente, para a casa de seu Deus, a qual está em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente oferecerem, para a casa de seu Deus, que está em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente oferecerem, para a Casa de seu Deus, que está em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Leve também a prata e o ouro que você achar em toda a província da Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, oferecidas espontaneamente para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leve também toda a prata e ouro que recolheu na província da Babilônia e as ofertas que o povo israelita e os seus sacerdotes deram para o Templo do seu Deus em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)juntamente com toda a prata e ouro que você receber da província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo do Deus deles em Jerusalém.
Nova Versão Internacional´Além disso, você levará toda prata e todo ouro que obtiver na província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE toda a prata e ouro, que achares em toda a provincia de Babylonia, com as offertas voluntarias do povo, e dos Sacerdotes, que voluntariamente offerecerem. para a casa de seu Deos, que está em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)com toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia, e com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente as oferecerem para a casa do seu Deus, que está em Jerusalem;
Almeida Recebidaalém de toda a prata e o ouro que receberes em toda a província da Babilônia e também as contribuições que o povo e os sacerdotes derem voluntariamente para o templo do seu Deus em Jerusalém.
King James AtualizadaAs well as all the silver and gold which you get from the land of Babylon, together with the offering of the people and of the priests, freely given for the house of their God, which is in Jerusalem:
Basic English Bibletogether with all the silver and gold you may obtain from the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests for the temple of their God in Jerusalem.
New International Versionand all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;
American Standard VersionPortanto, diligentemente comprarás com este dinheiro novilhos, e carneiros, e cordeiros, e as suas ofertas de manjares, e as suas libações e as oferecerás sobre o altar da casa de teu Deus, a qual está em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de manjares, e as suas libações, e oferece-as sobre o altar da casa do vosso Deus, que está em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de manjares e as suas libações e oferece-as sobre o altar da Casa do vosso Deus, que está em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Empregue esse dinheiro com diligência e compre novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de cereais e as suas libações, para oferecer sobre o altar do templo do seu Deus, em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Use esse dinheiro com cuidado, comprando com ele touros, carneiros, ovelhas, cereais e vinho, para oferecer no altar do Templo de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com esse dinheiro compre novilhos, carneiros e cordeiros, como também o que for necessário para as suas ofertas de cereal e de bebida, e sacrifique-os no altar do templo do seu Deus em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalUse esses recursos para comprar novilhos, carneiros, cordeiros e as respectivas ofertas de cereal e ofertas derramadas. Tudo isso será oferecido no altar do templo de seu Deus, em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPortanto logo compra por este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, com suas offertas de manjares, e suas offertas de licores: e offerece-as sobre o Altar da casa de vosso Deos, que esta em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)portanto com toda a diligência comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, e cordeiros, com as suas ofertas de cereais e as suas ofertas de libações, e os oferecerás sobre o altar da casa do vosso Deus, que está em Jerusalém.
Almeida RecebidaSendo assim, diligentemente comprarás com esse dinheiro novilhos, carneiros e cordeiros, e as suas ofertas de manjares, e as suas libações, e as oferecerás sobre o altar da Casa de teu Deus, a qual estabeleceu-se em Jerusalém.
King James AtualizadaSo with this money get with care oxen, sheep, and lambs, with their meal offerings and their drink offerings, to be offered on the altar of the house of your God, which is in Jerusalem.
Basic English BibleWith this money be sure to buy bulls, rams and male lambs, together with their grain offerings and drink offerings, and sacrifice them on the altar of the temple of your God in Jerusalem.
New International Versiontherefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal-offerings and their drink-offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
American Standard VersionTambém o que a ti e a teus irmãos bem parecer fazerdes do resto da prata e do ouro, fazei-o, segundo a vontade do vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o que a ti e a teus irmãos bem parecer fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme à vontade do vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o que a ti e a teus irmãos bem parecer fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com o resto da prata e do ouro, você e os seus irmãos podem fazer o que acharem melhor, segundo a vontade do seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com o ouro e a prata que sobrarem, compre qualquer coisa que você e os seus companheiros quiserem, de acordo com a vontade do seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você e seus irmãos poderão fazer o que acharem melhor com o restante da prata e do ouro, de acordo com a vontade do seu Deus.
Nova Versão InternacionalA prata e o ouro que restarem poderão ser usados como parecer melhor a você e a seu povo, conforme a vontade de Deus.
Nova Versão TransformadoraTambem o que a ti e a teus irmãos bem parecer fazerdes da de mais prata e ouro, o fareis conforme á vontade de vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Também o que a ti e a teus irmãos parecer bem fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
Almeida RecebidaTambém o que a ti e a teus irmãos bem parecer fazerdes do resto da prata e do ouro, faze-o, de acordo com a vontade do vosso Deus.
King James AtualizadaAnd whatever seems right to you and to your brothers to do with the rest of the silver and gold, that do, as may be pleasing to your God.
Basic English BibleYou and your fellow Israelites may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God.
New International VersionAnd whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
American Standard VersionE os utensílios que te foram dados para o serviço da casa de teu Deus, restitui-os perante o Deus de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os vasos que te foram dados para o serviço da casa de teu Deus, restitui-os perante o Deus de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os utensílios que te foram dados para o serviço da Casa de teu Deus, restitui-os perante o Deus de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os utensílios que lhe foram dados para o serviço da casa do seu Deus, restitua-os diante do Deus de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os objetos que lhe foram dados para serem usados nos serviços do Templo, você os entregará a Deus em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entregue ao Deus de Jerusalém todos os utensílios que foram confiados a você para o culto no templo de seu Deus.
Nova Versão Internacional´Quanto aos utensílios que lhe confiamos para o serviço no templo de seu Deus, entregue-os todos diante do Deus de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE os vasos que se te derão para o serviço da casa de teu Deos, restitue os perante o Deos de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Os vasos que te foram dados para o serviço da casa do teu Deus, entrega-os todos perante ele, o Deus de Jerusalém.
Almeida RecebidaE os utensílios que foram entregues para o serviço religioso no templo de teu Deus, restitui-os perante o Deus de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd the vessels which have been given to you for the uses of the house of your God, you are to give to the God of Jerusalem.
Basic English BibleDeliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God.
New International VersionAnd the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
American Standard VersionE tudo mais que for necessário para a casa de teu Deus, que te convenha dar, dá-lo-ás da casa dos tesouros do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o resto do que for necessário para a casa de teu Deus, que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o resto do que for necessário para a Casa de teu Deus, que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tudo mais que for necessário para o templo de seu Deus e que você tiver de providenciar será pago pela casa dos tesouros do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)E qualquer outra coisa que precisar para o Templo será paga pela tesouraria do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todas as demais despesas necessárias com relação ao templo de seu Deus serão pagas pelo tesouro real.
Nova Versão InternacionalSe precisar de mais alguma coisa para o templo de seu Deus, ou para qualquer necessidade semelhante, use recursos da tesouraria real.
Nova Versão TransformadoraE o de mais, que for necessario para a casa de teu Deos, que te convenha dar, o darás da casa dos thesouros d`el Rei.
Almeida Antiga (1848)E tudo o mais que for necessário para a casa do teu Deus, e que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei.
Almeida RecebidaE tudo mais que for necessário para a Casa de teu Deus, que te convenha dar, assim procede por conta do tesouro do rei.
King James AtualizadaAnd whatever more is needed for the house of your God, and which you may have to give, take it from the king's store-house.
Basic English BibleAnd anything else needed for the temple of your God that you are responsible to supply, you may provide from the royal treasury.
New International VersionAnd whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house.
American Standard VersionEu mesmo, o rei Artaxerxes, decreto a todos os tesoureiros que estão dalém do Eufrates: tudo quanto vos pedir o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu, pontualmente se lhe faça;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por mim mesmo, o rei Artaxerxes, se decreta a todos os tesoureiros que estão dalém do rio que tudo quanto vos pedir o sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus dos céus, apressuradamente se faça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por mim mesmo, o rei Artaxerxes, se decreta a todos os tesoureiros que estão dalém do rio que tudo quanto vos pedir o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus, apressuradamente se faça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu mesmo, o rei Artaxerxes, estou decretando a todos os tesoureiros que estão do outro lado do Eufrates o que segue: entreguem diligentemente tudo o que o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu, solicitar,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros da província do Eufrates-Oeste que entreguem imediatamente ao sacerdote Esdras, o mestre da Lei do Deus do céu, tudo o que ele pedir,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros do território a oeste do Eufrates que forneçam tudo o que o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus, solicitar a vocês,
Nova Versão Internacional´Eu, o rei Artaxerxes, envio o seguinte decreto a todos os tesoureiros da província a oeste do rio Eufrates: ´Deem a Esdras, sacerdote e mestre da lei do Deus dos céus, tudo que ele requisitar.
Nova Versão TransformadoraE por mim mesmo, el Rei Arthasasta, se dá mandado a todos os thesoureiros, que estais d`alem do rio, que tudo quanto vos pedir o Sacerdote Esra, Escriba da Lei do Deos dos ceos, apresuradamente se faça.
Almeida Antiga (1848)E eu, o rei Artaxerxes, decreto a todos os tesoureiros que estão na província dalém do Rio, que tudo quanto vos exigir o sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu, prontamente se lhe conceda,
Almeida RecebidaEu mesmo, o rei Artaxerxes, promulgo um edito a todos os tesoureiros da província do Eufrates-Oeste: tudo quanto vos solicitar o sacerdote Esdras, escriba da Torá, Lei do Deus dos Céus, prontamente lhe atendei,
King James AtualizadaAnd I, even I, Artaxerxes the king, now give orders to all keepers of the king's money across the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, may have need of from you, is to be done with all care,
Basic English BibleNow I, King Artaxerxes, decree that all the treasurers of Trans-Euphrates are to provide with diligence whatever Ezra the priest, the teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you -
New International VersionAnd I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
American Standard Versionaté cem talentos de prata, até cem coros de trigo, até cem batos de vinho, até cem batos de azeite e sal à vontade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até cem talentos de prata, e até cem coros de trigo, e até cem batos de vinho, e até cem batos de azeite; e sal sem conta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até cem talentos de prata, e até cem coros de trigo, e até cem batos de vinho, e até cem batos de azeite, e sal sem conta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)até três mil e quatrocentos quilos de prata, dez mil quilos de trigo, dois mil litros de vinho, dois mil litros de azeite e sal à vontade.
Nova Almeida Aualizada (2017)até no máximo três mil e quatrocentos quilos de prata, doze mil e quinhentos quilos de trigo, dois mil litros de vinho, dois mil litros de azeite e sal à vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até três toneladas e meia de prata, cem tonéis de trigo, dez barris de vinho, dez barris de azeite de oliva, e sal à vontade.
Nova Versão InternacionalDeem-lhe até 3.500 quilos de prata, 100 cestos grandes de trigo, 100 tonéis de vinho, 100 tonéis de azeite e sal à vontade.
Nova Versão TransformadoraAté cem talentos de prata, e até cem Coros de trigo, e até cem Bathos de vinho, e até cem Bathos de azeite; e sal sem conto.
Almeida Antiga (1848)até cem talentos de prata cem coros de trigo, cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
Almeida Recebidaaté três toneladas e meia de prata, cem tonéis de trigo, dez barris de vinho, dez barris de azeite puro de oliva, e sal à vontade.
King James AtualizadaUp to a hundred talents of silver, a hundred measures of grain, a hundred measures of wine, and a hundred measures of oil, and salt without measure.
Basic English Bibleup to a hundred talents
unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
American Standard VersionTudo quanto se ordenar, segundo o mandado do Deus do céu, exatamente se faça para a casa do Deus do céu; pois para que haveria grande ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo quanto se ordenar, segundo o mandado do Deus do céu, prontamente se faça para a casa do Deus do céu, porque para que haveria grande ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo quanto se ordenar, segundo o mandado do Deus do céu, prontamente se faça para a Casa do Deus dos céus, porque para que haveria grande ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo o que for ordenado pelo Deus do céu, que se faça com exatidão para o templo do Deus do céu. Pois por que haveria grande ira sobre o reino do rei e dos seus filhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Deverão ser cumpridas com todo o cuidado as ordens que o Deus do céu der a respeito do seu Templo, para que assim eu tenha a certeza de que ele nunca ficará irado comigo nem com os meus descendentes que forem reis depois de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo o que o Deus dos céus tenha prescrito, que se faça com presteza para o templo do Deus dos céus, para que a sua ira não venha contra o império do rei e dos seus descendentes.
Nova Versão InternacionalTenham o cuidado de providenciar tudo que o Deus dos céus ordenar para seu templo; afinal, por que provocar a ira de Deus contra este império do rei e de seus filhos?
Nova Versão TransformadoraTudo quanto se ordenar, segundo o mandado do Deos do ceo, promptamente se faça para a casa do Deos do ceo: porque para que haveria grande indignaçao sobre o reino d`el Rei, e de seus filhos?
Almeida Antiga (1848)Tudo quanto for ordenado pelo Deus do céu, isso precisamente se faça para a casa do Deus do céu; pois, por que haveria ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
Almeida RecebidaTudo o que o Deus dos céus tenha prescrito, que se faça com presteza para a Casa do Deus dos Céus, a fim de que a sua ira não caia sobre o império deste rei e dos seus descendentes.
King James AtualizadaWhatever is ordered by the God of heaven, let it be done completely for the house of the God of heaven; so that there may not be wrath against the kingdom of the king and his sons.
Basic English BibleWhatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should his wrath fall on the realm of the king and of his sons?
New International VersionWhatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
American Standard VersionTambém vos fazemos saber, acerca de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, de todos os que servem nesta Casa de Deus, que não será lícito impor-lhes nem direitos, nem impostos, nem pedágios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também vos fazemos saber acerca de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, netineus, e ministros desta casa de Deus, que se lhes não possa impor, nem direito, nem antigo tributo, nem renda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também vos fazemos saber acerca de todos os sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, netineus e ministros desta Casa de Deus que se lhes não possa impor nem direito, nem antigo tributo, nem renda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também informamos, a respeito de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, de todos os que servem nesta Casa de Deus, que não será lícito impor-lhes nem direitos, nem impostos, nem pedágios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês estão proibidos de cobrar qualquer imposto dos sacerdotes, dos levitas, dos músicos, dos guardas e servidores do Templo ou de qualquer outra pessoa ligada a esse Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saibam também que vocês não têm autoridade para exigir impostos, tributos ou taxas de nenhum sacerdote, levita, cantor, porteiro, servidor do templo e de todos quantos trabalham neste templo de Deus.
Nova Versão InternacionalTambém decreto que nenhum sacerdote, levita, cantor, guarda das portas, servidor do templo, nem qualquer outro trabalhador no templo será obrigado a pagar tributos, impostos e taxas de qualquer tipo`.
Nova Versão TransformadoraTambem vos fazemos saber ácerca de todos os Sacerdotes e Levitas, cantores, porteiros, Nethineos, e ministros da casa deste Deos, que se lhes não possa impór nem direito, nem antigo tributo, nem renda.
Almeida Antiga (1848)Também vos notificamos acerca de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, netinins, e outros servos desta casa de Deus, que não será lícito exigir-lhes nem tributo, nem imposto, nem pedágio.
Almeida RecebidaTambém vos notificamos que não é permitido cobrar impostos, tributos ou taxas de nenhum dos sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, servidores do templo e de nenhum dos obreiros desta Casa de Deus.
King James AtualizadaIn addition, we make it clear to you, that it will be against the law to put any tax or payment in goods or forced payment on any of the priests or Levites, the music-makers, door-keepers, Nethinim, or any servants of this house of God.
Basic English BibleYou are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, musicians, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God.
New International VersionAlso we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them.
American Standard VersionTu, Esdras, segundo a sabedoria do teu Deus, que possuis, nomeia magistrados e juízes que julguem a todo o povo que está dalém do Eufrates, a todos os que sabem as leis de teu Deus, e ao que não as sabe, que lhas façam saber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, Esdras, conforme à sabedoria do teu Deus, que está na tua mão, põe regedores e juízes, que julguem a todo o povo que está dalém do rio, a todos os que sabem as leis de teu Deus, e ao que as não sabe as fareis saber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que está na tua mão, põe regedores e juízes que julguem a todo o povo que está dalém do rio, a todos os que sabem as leis de teu Deus, e ao que as não sabe as fareis saber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você, Esdras, conforme a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie magistrados e juízes que julguem todo o povo que está na região do outro lado do Eufrates, isto é, todos os que conhecem as leis do seu Deus; e que elas sejam ensinadas aos que não as conhecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)´E você, Esdras, usando a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie administradores e juízes para governarem todo o povo da província do Eufrates-Oeste, isto é, todos os que conhecem as leis do seu Deus; e ensine essas leis aos que não as conhecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E você, Esdras, com a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie magistrados e juízes para ministrarem justiça a todo o povo do território a oeste do Eufrates, a todos os que conhecem as leis do seu Deus. E aos que não as conhecem, você deverá ensiná-las.
Nova Versão Internacional´E você, Esdras, use a sabedoria que seu Deus lhe deu para nomear magistrados e juízes que conheçam as leis de seu Deus para governarem todo o povo na província a oeste do rio Eufrates. Ensine a lei a todos que não a conhecem.
Nova Versão TransformadoraE tu Esra, conforme á sabedoria de teu Deos, que está em tua mão, pôe Regedores e Juizes, que julguem a todo o povo, que está d`alem do rio, a todos os que sabem as Leis de teu Deos: e ao que as não sabe, as fareis saber.
Almeida Antiga (1848)E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que possuis, constitui magistrados e juízes, que julguem todo o povo que está na província dalém do Rio, isto é, todos os que conhecem as leis do teu Deus; e ensina-as ao que não as conhece.
Almeida RecebidaE tu, Esdras, com a sabedoria que o teu Deus te outorgou, nomeia magistrados e juízes, que julguem todo o povo que está na região a Oeste do Eufrates, a todos o que conhecem as leis do teu Deus. E ensina-as aos que sobre elas ainda não foram informados.
King James AtualizadaAnd you, Ezra, by the wisdom of your God which is in you, are to put rulers and judges to have authority over all the people across the river who have knowledge of the laws of your God; and you are to give teaching to him who has no knowledge of them.
Basic English BibleAnd you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God, which you possess, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people of Trans-Euphrates - all who know the laws of your God. And you are to teach any who do not know them.
New International VersionAnd thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not.
American Standard VersionTodo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, seja condenado ou à morte, ou ao desterro, ou à confiscação de bens, ou à prisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, logo se faça justiça dele: quer seja morte, quer degredo, quer multa sobre os seus bens, quer prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, logo se faça justiça dele, quer seja morte, quer degredo, quer multa sobre os seus bens, quer prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que não observar a lei do seu Deus e a lei do rei com diligência, seja condenado ou à morte, ou ao desterro, ou ao confisco de bens, ou à prisão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem desobedecer às leis do seu Deus ou às leis do reino será castigado imediatamente: será morto, ou expulso do país, ou preso, ou as suas propriedades serão tomadas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que não obedecer à lei do Deus de vocês e à lei do rei seja punido com a morte, ou com o exílio, ou com o confisco de bens ou com a prisão".
Nova Versão InternacionalQualquer um que se recusar a obedecer à lei de seu Deus e do rei será castigado de imediato com a morte, com o exílio, com o confisco dos bens ou com a prisão`.
Nova Versão TransformadoraE todo aquelle que não fizer a Lei de teu Deos e a lei d`el Rei, logo se faça justiça delle: ou para morte, ou para degredo, ou para pena de fazenda, ou para prisão.
Almeida Antiga (1848)E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, com zelo se lhe execute a justiça: quer seja morte, quer desterro, quer confiscação de bens, quer prisão.
Almeida RecebidaE toda pessoa que não obedecer à Torá, Lei do teu Deus e à lei do rei, que seja castigado com a morte, ou mediante o exílio, ou o confisco dos bens, ou com a prisão!`
King James AtualizadaAnd if anyone does not keep the law of your God and the law of the king, take care that punishment is given to him, by death or by driving him from his country or by taking away his goods or by putting him in prison.
Basic English BibleWhoever does not obey the law of your God and the law of the king must surely be punished by death, banishment, confiscation of property, or imprisonment.
New International VersionAnd whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
American Standard VersionBendito seja o Senhor, Deus de nossos pais, que deste modo moveu o coração do rei para ornar a Casa do Senhor, a qual está em Jerusalém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que tal inspirou ao coração do rei, para ornarmos a casa do Senhor, que está em Jerusalém:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito seja o Senhor, Deus de nossos pais, que tal inspirou ao coração do rei, para ornarmos a Casa do Senhor, que está em Jerusalém;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bendito seja o Senhor, Deus de nossos pais, que deste modo moveu o coração do rei para adornar a Casa do Senhor, em Jerusalém;
Nova Almeida Aualizada (2017)Esdras disse: - Louvado seja o Senhor, o Deus dos nossos antepassados, que pôs no coração do rei o desejo de honrar dessa maneira o Templo do Senhor, em Jerusalém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos antepassados, que pôs no coração do rei o propósito de honrar desta maneira o templo do Senhor em Jerusalém,
Nova Versão InternacionalLouvem o Senhor, o Deus de nossos antepassados, que colocou no coração do rei o desejo de embelezar o templo do Senhor, em Jerusalém,
Nova Versão TransformadoraBemdito seja Jehovah Deos de nossos pais: que tal inspirou no coração do Rei, para ornarmos a casa de Jehovah, que esta em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei este desejo de ornar a casa do Senhor, que está em Jerusalém;
Almeida RecebidaBendito seja o Eterno SENHOR Deus de nossos pais, que colocou no coração do rei o desejo de honrar deste modo a Casa de Yahweh, o SENHOR, em Jerusalém,
King James AtualizadaPraise be to the Lord, the God of our fathers, who has put such a thing into the heart of the king, to make fair the house of the Lord which is in Jerusalem;
Basic English BiblePraise be to the Lord, the God of our ancestors, who has put it into the king's heart to bring honor to the house of the Lord in Jerusalem in this way
New International VersionBlessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem;
American Standard Versione que estendeu para mim a sua misericórdia perante o rei, os seus conselheiros e todos os seus príncipes poderosos. Assim, me animei, segundo a boa mão do Senhor, meu Deus, sobre mim, e ajuntei de Israel alguns chefes para subirem comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que estendeu para mim a sua beneficência perante o rei e os seus conselheiros e todos os príncipes poderosos do rei. Assim me esforcei, segundo a mão do Senhor sobre mim, e ajuntei dentre Israel alguns chefes para subirem comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que estendeu para mim a sua beneficência perante o rei, e os seus conselheiros, e todos os príncipes poderosos do rei. Assim, me esforcei, segundo a mão do Senhor sobre mim, e ajuntei dentre Israel alguns chefes para subirem comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que estendeu para mim a sua misericórdia diante do rei, dos seus conselheiros e de todos os seus príncipes poderosos. Assim, eu me animei, porque a mão do Senhor, meu Deus, estava sobre mim, e reuni alguns chefes de Israel para voltarem comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, sabendo que o Senhor estava comigo, criei coragem e conquistei a boa vontade do rei, dos seus conselheiros e de todos os seus oficiais poderosos. Assim o Senhor, meu Deus, me animou, e eu consegui convencer muitos chefes dos grupos de famílias de Israel a voltarem comigo para a nossa terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e que, por sua bondade, levou o rei, os seus conselheiros e todos os seus altos oficiais. Como a mão do Senhor meu Deus esteve sobre mim, tomei coragem e reuni alguns líderes de Israel para me acompanharem.
Nova Versão Internacionale que me mostrou seu amor leal ao honrar-me diante do rei, de seu conselho e de todos os seus oficiais poderosos! Senti-me encorajado porque a mão do Senhor, meu Deus, estava sobre mim e reuni alguns dos líderes de Israel para voltar comigo a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE sobre mim inclinou beneficencia perante o Rei e seus conselheiros, e todos os possantes Principes do Rei: assim me esforçei, sogundo a mão de Jehovah sobre mim, e ajuntei aos cabeças de Israel para subirem comigo.
Almeida Antiga (1848)e que estendeu sobre mim a sua benevolência perante o rei e os seus conselheiros e perante todos os príncipes poderosos do rei. Assim encorajado pela mão do Senhor, meu Deus, que estava sobre mim, ajuntei dentre Israel alguns dos homens principais para subirem comigo.
Almeida Recebidae que, por sua misericórdia, favoreceu-me diante do rei seus conselheiros e todos os seus altos oficiais. Assim, fui grandemente encorajado, segundo a boa mão do SENHOR, meu Deus, sobre mim, e reuni alguns chefes de Israel que se dispuseram a subir comigo.
King James AtualizadaAnd has given mercy to me before the king and his government and before all the king's great captains. And I was made strong by the hand of the Lord my God which was on me, and I got together out of Israel chief men to go up with me.
Basic English Bibleand who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king's powerful officials. Because the hand of the Lord my God was on me, I took courage and gathered leaders from Israel to go up with me.
New International Versionand hath extended lovingkindness unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
American Standard Version