No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No segundo ano do reinado de Dario, no sétimo mês, no vigésimo primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio por meio do profeta Ageu, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Neste segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia, no dia vinte e um do sétimo mês, o Senhor falou de novo com o profeta Ageu. Deus mandou
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia vinte e um do sétimo mês, veio a palavra do Senhor por meio do profeta Ageu:
Nova Versão InternacionalEntão, em 17 de outubro desse mesmo ano, o Senhor transmitiu outra mensagem por meio do profeta Ageu:
Nova Versão TransformadoraNo setimo mez, ao vigesimo primeiro do mez, foi feita a palavra de Jehovah pelo ministerio do Propheta
Almeida Antiga (1848)No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
Almeida RecebidaNo vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a Palavra do SENHOR foi comunicada por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
King James AtualizadaIn the seventh month, on the twenty-first day of the month, the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying,
Basic English Bibleon the twenty-first day of the seventh month, the word of the Lord came through the prophet Haggai:
New International VersionIn the seventh [month], in the one and twentieth [day] of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,
American Standard VersionFala, agora, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e ao resto do povo, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, príncipe de Judá, e a Josué, filho de Josadaque, sumo sacerdote, e ao resto do povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, príncipe de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e ao resto do povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale agora a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e ao remanescente do povo, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)que ele fosse falar com o governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, com o Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e com todo o povo e lhes dissesse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pergunte ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao restante do povo, o seguinte:
Nova Versão Internacional´Diga ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao remanescente do povo:
Nova Versão TransformadoraFalla agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, principe de Juda, e a Josua, filho de Josadac, summo pontifice, e ao resto do povo, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Fala agora ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao resto do povo, dizendo:
Almeida Recebida´Formulai a seguinte indagação ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao restante do povo:
King James AtualizadaSay now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, ruler of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and to the rest of the people,
Basic English Bible"Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, to Joshua son of Jozadak,
Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,
American Standard VersionQuem dentre vós, que tenha sobrevivido, contemplou esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é ela como nada aos vossos olhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem há entre vós que, tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? e como a vedes agora? não é esta como nada em vossos olhos, comparada com aquela?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem há entre vós que, tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada em vossos olhos, comparada com aquela?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem de vocês, que tenha sobrevivido, contemplou este templo na sua primeira glória? E como vocês o veem agora? Por acaso não é como nada aos olhos de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deve haver alguém aqui que viu o Templo quando ele ainda era belo . Mas vejam como está agora! Não lhes parece que não vale nada mesmo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Quem de vocês viu este templo em seu primeiro esplendor? Comparado com ele, não é como nada o que vocês vêem agora?
Nova Versão Internacional´Algum de vocês se lembra deste templo em sua antiga glória? Como ele lhes parece agora, em comparação com o anterior? Deve parecer insignificante!
Nova Versão TransformadoraQuem entre vosoutros ficou de resto, que vio esta casa em sua primeira gloria, e como agora a vedes? não he esta como nada em vossos olhos?
Almeida Antiga (1848)Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?
Almeida Recebida´Dentre todos vós, os sobreviventes, quem se lembra de ter visto este Templo em sua primeira glória? Comparado ao primeiro, não é como nada o que vossos olhos contemplam agora?
King James AtualizadaWho is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing?
Basic English Bible'Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
New International VersionWho is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
American Standard VersionOra, pois, sê forte, Zorobabel, diz o Senhor, e sê forte, Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e tu, todo o povo da terra, sê forte, diz o Senhor, e trabalhai, porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, Josué, filho de Josadaque, sumo sacerdote, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora o Senhor diz: Seja forte, Zorobabel! Seja forte, Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote! E vocês, todo o povo da terra, sejam fortes, diz o Senhor, e trabalhem, porque eu estou com vocês, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto tenham coragem! Coragem, Zorobabel! Coragem, Josué! Coragem, toda a gente deste país! Trabalhem todos, pois eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Coragem, Zorobabel", declara o Senhor. "Coragem, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque. Coragem! Ao trabalho, ó povo da terra! ", declara o Senhor. "Porque eu estou com vocês", declara o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalMas assim diz o Senhor: Seja forte, Zorobabel! Seja forte, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque! Sejam fortes, todos vocês que restam na terra! Mãos à obra, pois eu estou com vocês, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraOra pois, esforça te Zorobabel diz Jehovah, e esforça-te Josua, filho de Josadac, summo pontifice, e esforçate todo o povo da terra, diz Jehovah, e obra; porque eu estou com vosco, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos,
Almeida RecebidaTodavia, diz Yahweh: ´Coragem, Zorobabel! Coragem, ó Grande sacerdote Josué, filho de Jeozadaque! Esforçai-vos, todo o povo da terra!`, exorta o SENHOR, ´e trabalhai com dedicação, porquanto eis que Eu estou convosco!` assegura Yahweh, o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaBut now be strong, O Zerubbabel, says the Lord; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the Lord, and get to work: for I am with you, says the Lord of armies:
Basic English BibleBut now be strong, Zerubbabel,' declares the Lord. 'Be strong, Joshua son of Jozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' declares the Lord, 'and work. For I am with you,' declares the Lord Almighty.
New International VersionYet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts,
American Standard Versionsegundo a palavra da aliança que fiz convosco, quando saístes do Egito, o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo a palavra que concertei convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habitava no meio de vós: não temais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)segundo a palavra que concertei convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habitava no meio de vós; não temais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo a aliança que fiz com vocês, quando saíram do Egito, o meu Espírito habita no meio de vocês. Não tenham medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conforme a aliança que fiz com o meu povo quando o tirei do Egito, o meu Espírito sempre está com vocês. Portanto, não fiquem com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a aliança que fiz com vocês quando vocês saíram do Egito: "Meu espírito está entre vocês. Não tenham medo".
Nova Versão InternacionalMeu Espírito habita em seu meio, como prometi quando vocês saíram do Egito. Portanto, não tenham medo`.
Nova Versão TransformadoraCom a palavra, em que estabeleci o concerto com vosco, quando sahistes de Egypto, e meu Espirito, ficando-se em meio de vosoutros: não temais.
Almeida Antiga (1848)segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
Almeida RecebidaEsta, pois, é a Aliança que estabeleci convosco, quando deixastes o Egito: ´O meu Espírito está presente entre todos vós! Não temais!`
King James AtualizadaThe agreement which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit, are with you still; have no fear.
Basic English Bible'This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.'
New International Version[according to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
American Standard VersionPois assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda uma vez, dentro em pouco, farei abalar o céu, a terra, o mar e a terra seca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, e farei tremer os céus, e a terra, e o mar, e a terra seca;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, e farei tremer os céus, e a terra, e o mar, e a terra seca;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pois assim diz o Senhor dos Exércitos: Daqui a pouco, mais uma vez eu farei tremer o céu, a terra, o mar e a terra seca.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pois é isto o que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo: Daqui a pouco farei com que tremam o céu e a terra, o mar e a terra firme.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Dentro de pouco tempo farei tremer o céu, a terra, o mar e o continente.
Nova Versão Internacional´Pois assim diz o Senhor dos Exércitos: Em pouco tempo sacudirei novamente os céus e a terra, os mares e a terra seca.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah dos exercitos, ainda huma vez, pouco d`aqui; e farei tremer os ceos, e a terra, e o mar, e a seca.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor dos exércitos; Ainda uma vez, daqui a pouco, e abalarei os céus e a terra, o mar e a terra seca.
Almeida RecebidaPois assim promete Yahweh dos Exércitos: ´Muito em breve farei tremer os céus e a terra, o mar e a toda a terra seca!
King James AtualizadaFor this is what the Lord of armies has said: In a short time I will make a shaking of the heavens and the earth and the sea and the dry land;
Basic English Bible"This is what the Lord Almighty says: 'In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
New International VersionFor thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
American Standard Versionfarei abalar todas as nações, e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei tremer todas as nações, e virá o Desejado de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e farei tremer todas as nações, e virá o Desejado de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei tremer todas as nações, e serão trazidas as coisas preciosas de todas as nações, e encherei este templo de glória, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou fazer com que tremam todas as nações, e as suas riquezas serão trazidas para o meu Templo aqui em Jerusalém. E assim encherei o meu Templo de beleza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei tremer todas as nações, que trarão para cá os seus tesouros, e encherei este templo de glória", diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalSacudirei todas as nações, e os tesouros das nações virão para este templo. Encherei este lugar de glória, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraE farei tremer a todas as Gentes, e virão a o Desejo de todas as Gentes, e encherei esta casa de gloria, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Farei tremer a todas as nações; e o Desejado de todas as nações virá, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaFarei com que as nações estremeçam; e eis que elas trarão para cá os seus tesouros, e encherei esta Casa com Kâbôd, Glória!` assegura o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaAnd I will make a shaking of all the nations, and the desired things of all nations will come: and I will make this house full of my glory, says the Lord of armies.
Basic English BibleI will shake all nations, and what is desired by all nations will come, and I will fill this house with glory,' says the Lord Almighty.
New International Versionand I will shake all nations; and the precious things of all nations shall come; and I will fill this house with glory, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionMinha é a prata, meu é o ouro, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Minha é a prata, meu é o ouro, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda a prata e todo o ouro do mundo são meus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tanto a prata quanto o ouro me pertencem", declara o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalA prata e o ouro me pertencem, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraMinha he a prata, e meu he o ouro, falia Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaPorquanto, toda prata e todo ouro a mim pertencem!` Afirma Yahweh.
King James AtualizadaThe silver is mine and the gold is mine, says the Lord of armies.
Basic English Bible'The silver is mine and the gold is mine,' declares the Lord Almighty.
New International VersionThe silver is mine, and the gold is mine, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionA glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exércitos; e, neste lugar, darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exércitos, e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exércitos, e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A glória deste novo templo será maior do que a do primeiro, diz o Senhor dos Exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o novo Templo será ainda mais belo do que o primeiro, e dali eu darei prosperidade e paz ao meu povo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A glória deste novo templo será maior do que a do antigo", diz o Senhor dos Exércitos. "E neste lugar estabelecerei a paz", declara o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalA glória deste novo templo será maior que a glória do antigo, diz o Senhor dos Exércitos, e neste lugar estabelecerei a paz. Eu, o Senhor dos Exércitos, falei!`.
Nova Versão TransformadoraA gloria desta casa derradeira será maior, que a da primeira, diz Jehovah dos exercitos, e neste lugar darei paz, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida Recebida´Portanto, o esplendor deste novo Templo será ainda maior do que a glória do antigo!` declara o SENHOR dos Exércitos. ´E neste lugar firmarei o meu Shalom, a Paz!` garante Yahweh.
King James AtualizadaThe second glory of this house will be greater than the first, says the Lord of armies: and in this place I will give peace, says the Lord of armies.
Basic English Bible'The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,' says the Lord Almighty. 'And in this place I will grant peace,' declares the Lord Almighty."
New International VersionThe latter glory of this house shall be greater than the former, saith Jehovah of hosts; and in this place will I give peace, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionAo vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No vigésimo quarto dia do nono mês, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Ageu, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Neste mesmo ano, no dia vinte e quatro do nono mês, o Senhor falou de novo com o profeta Ageu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia vinte e quatro do nono mês, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Ageu:
Nova Versão InternacionalEm 18 de dezembro do segundo ano do reinado de Dario, o Senhor enviou esta mensagem ao profeta Ageu:
Nova Versão TransformadoraAo vigesimo quarto do mez nono, no segundo anno de Dario, foi a palavra de Jehovah pelo ministerio do Propheta Haggeo, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Ageu, dizendo:
Almeida RecebidaNo vigésimo quarto dia do nono mês, no segundo ano do império do rei Dario, eis que a Palavra de Yahweh veio novamente ao profeta Ageu, dizendo:
King James AtualizadaOn the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying,
Basic English BibleOn the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Haggai:
New International VersionIn the four and twentieth [day] of the ninth [month], in the second year of Darius, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Pergunta, agora, aos sacerdotes a respeito da lei:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Pergunta, agora, aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos: Peça aos sacerdotes que decidam a seguinte questão relacionada com a lei:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso disse: - Vá falar com os sacerdotes e peça a opinião deles a respeito da seguinte questão:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Pergunte aos sacerdotes sobre a seguinte questão da Lei:
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos. Pergunte aos sacerdotes sobre a lei:
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, pergunta agora aos Sacerdotes acerca da Lei, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
Almeida RecebidaAssim afirma o SENHOR dos Exércitos: ´Agora, pois, questiona os sacerdotes a respeito da Torá, Lei:
King James AtualizadaThese are the words of the Lord of armies: Put now a point of law to the priests, saying,
Basic English Bible"This is what the Lord Almighty says: 'Ask the priests what the law says:
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
American Standard VersionSe alguém leva carne santa na orla de sua veste, e ela vier a tocar no pão, ou no cozinhado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará isto santificado? Responderam os sacerdotes: Não.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém leva carne santa na aba do seu vestido, e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém leva carne santa na aba da sua veste e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém leva carne santificada na borda de sua roupa, e ela vier a tocar no pão, ou no cozido, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, isso ficará santificado? E os sacerdotes responderam: - Não.
Nova Almeida Aualizada (2017)Suponham que alguém esteja levando na dobra da sua capa um pedaço da carne que foi oferecida em sacrifício a Deus. Então, se a capa tocar num pão, ou num cozido, ou em vinho, ou em azeite, ou em qualquer outra comida, isso quer dizer que estas coisas também ficarão puras? Ageu fez a pergunta, e os sacerdotes disseram que não.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém levar carne consagrada na borda de suas vestes, e com ela tocar num pão, ou em algo cozido, ou em vinho, ou em azeite ou em qualquer comida, isso ficará consagrado? ` " Os sacerdotes responderam: "Não".
Nova Versão Internacional´Se alguém levar em sua roupa a carne consagrada de um sacrifício, e se, por acaso, a roupa tocar num pão, num ensopado, em vinho, em azeite ou em qualquer outro tipo de alimento, esse alimento também se tornará consagrado?``. ´Não`, responderam os sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraEis que, alguem leva carne santa na borda de seu vestido, e com sua borda toca o pão, ou a potagem, ou o vinho, ou o azeite, ou outro qualquer mantimento; porventura isso será santo? e os Sacerdotes respondendo dizião, não.
Almeida Antiga (1848)Se alguém levar na aba de suas vestes carne santa, e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes responderam: Não.
Almeida RecebidaSe alguém levar carne consagrada na borda de suas vestes, e com elas tocar num pão, ou em algo cozido, ou em vinho, ou em azeite, ou ainda em qualquer tipo de alimento, isso se tornará consagrado?`Ao que os sacerdotes prontamente responderam: ´Não`.
King James AtualizadaIf anyone has some holy flesh folded in the skirt of his robe, will bread or soup or wine or oil or any other food be made holy if touched by his skirt? And the priests answering said, No.
Basic English BibleIf someone carries consecrated meat in the fold of their garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, olive oil or other food, does it become consecrated?'" The priests answered, "No."
New International VersionIf one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it become holy? And the priests answered and said, No.
American Standard VersionEntão, perguntou Ageu: Se alguém que se tinha tornado impuro pelo contato com um corpo morto tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? Responderam os sacerdotes: Ficará imunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Ageu: Se alguém, que se tinha tornado impuro pelo contato com um corpo morto, tocar nalguma destas cousas, ficará isso imundo? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Ficará imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Ageu: Se alguém, que se tinha tornado impuro pelo contato com um corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará isso imundo? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Ficará imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ageu perguntou: - Se alguém que se tornou impuro pelo contato com um cadáver tocar em qualquer dessas coisas, ficará ela impura? E os sacerdotes responderam: - Sim, ficará impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Ageu perguntou aos sacerdotes: - E, se alguém ficou impuro por ter tocado num defunto e depois tocar em qualquer uma daquelas comidas, isso quer dizer que elas também ficam impuras? Os sacerdotes responderam: - Sim! Elas ficam impuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida perguntou Ageu: "Se alguém ficar impuro por tocar num cadáver e depois tocar em alguma dessas coisas, ela ficará impura? "Sim", responderam os sacerdotes, "ficará impura".
Nova Versão InternacionalEm seguida, Ageu perguntou: ´Se alguém se tornar cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver e depois tocar num desses alimentos, o alimento ficará contaminado?`. ´Sim`, responderam os sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraE disse Haggeo, se algum immundo por causa de hum corpo morto, tocar alguma destas cousas, porventura será immunda? e os Sacerdotes respondendo dizião, immunda será.
Almeida Antiga (1848)Então perguntou Ageu: Se alguém, que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam: Ficará imunda.
Almeida RecebidaEm seguida Ageu formulou a seguinte questão: ´Se uma pessoa ficar impura por tocar em um cadáver e depois tocar em algum desses elementos, esse elemento tocado também se tornará impuro?` E os sacerdotes disseram: ´Sim, esse elemento ficará impuro.`
King James AtualizadaThen Haggai said, Will any of these be made unclean by the touch of one who is unclean through touching a dead body? And the priests answering said, It will be made unclean.
Basic English BibleThen Haggai said, "If a person defiled by contact with a dead body touches one of these things, does it become defiled?" "Yes," the priests replied, "it becomes defiled."
New International VersionThen said Haggai, If one that is unclean by reason of a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
American Standard VersionEntão, prosseguiu Ageu: Assim é este povo, e assim esta nação perante mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos, e o que ali oferecem: tudo é imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Ageu e disse: Assim é este povo, e assim é esta nação diante do meu rosto, disse o Senhor; e assim é toda a obra das suas mãos: e tudo o que ali oferecem imundo é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Ageu e disse: Assim é este povo, e assim é esta nação diante do meu rosto, disse o Senhor; e assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ageu continuou: - Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor. Assim é toda a obra das suas mãos, e o que ali oferecem: tudo é impuro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Ageu disse: - O Senhor diz que é exatamente isso o que acontece com esse povo. Para Deus, são impuros todo o povo deste país, tudo o que eles fazem e todos os sacrifícios que são oferecidos no altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Ageu: "É o que acontece com este povo e com esta nação", declara o Senhor. "Tudo o que fazem e tudo o que me oferecem é impuro".
Nova Versão InternacionalEntão Ageu disse: ´É o que acontece com este povo e com esta nação, diz o Senhor. Tudo que fazem e oferecem é contaminado por seu pecado.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Haggeo, e disse, assim este povo, e assim esta nação he diante de meu rosto, falia Jehovah, e assim he toda a obra de suas mãos: e tudo que ali offerecem, immundo he.
Almeida Antiga (1848)Ao que respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
Almeida RecebidaEntão Ageu comunicou a resposta do SENHOR, explicando: ´É exatamente isso o que se passa com este povo e com toda esta nação. Tudo o que fazem e tudo o que conseguem oferecer é tâmê`, impuro!
King James AtualizadaThen Haggai said, So is this people and so is this nation before me, says the Lord; and so is every work of their hands; and the offering they give there is unclean.
Basic English BibleThen Haggai said, "'So it is with this people and this nation in my sight,' declares the Lord. 'Whatever they do and whatever they offer there is defiled.
New International VersionThen answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
American Standard VersionAgora, pois, considerai tudo o que está acontecendo desde aquele dia. Antes de pordes pedra sobre pedra no templo do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, aplicai o vosso coração a isto, desde este dia em diante, antes de pordes pedra sobre pedra no templo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, aplicai o vosso coração a isso, desde este dia em diante, antes de pordes pedra sobre pedra no templo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora considerem tudo o que aconteceu desde aquele dia. Antes de vocês terem começado a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Pensem bem em tudo o que aconteceu desde aquele dia. Antes de vocês terem começado a construção do Templo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora prestem atenção: de hoje em diante reconsiderem. Como eram as coisas antes que se colocasse pedra sobre pedra no templo do Senhor?
Nova Versão InternacionalVejam o que estava acontecendo com vocês antes de começarem a lançar os alicerces do templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, ponde vosso coração nisto, desde este dia, e em diante, antes, que se ponha pedra sobre pedra no Templo de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
Almeida RecebidaAgora, pois, prestai toda a atenção e considerai tudo o que vem acontecendo desde aquele dia. Antes de haveres iniciado a reconstrução do Templo.
King James AtualizadaAnd now, give thought, looking back from this day to the time before one stone was put on another in the Temple of the Lord:
Basic English Bible"'Now give careful thought to this from this day on
And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
American Standard Versionantes daquele tempo, alguém vinha a um monte de vinte medidas, e havia somente dez; vinha ao lagar para tirar cinquenta, e havia somente vinte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois daquele tempo, veio alguém a um monte de vinte medidas, e havia somente dez: vindo ao lagar para tirar cinquenta, havia somente vinte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois daquele tempo, veio alguém a um monte de vinte medidas, e havia somente dez; vindo ao lagar para tirar cinquenta, havia somente vinte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)antes daquele tempo, alguém vinha a um monte de trigo esperando encontrar vinte medidas, e havia somente dez; vinha ao lagar para tirar cinquenta medidas, e havia somente vinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)o que é que acontecia? Se alguém ia até um depósito procurando duzentos quilos de trigo, encontrava só cem quilos; se fosse até o lugar onde se faz vinho querendo cem litros, encontrava somente quarenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando alguém chegava a um monte de trigo procurando vinte medidas, havia apenas dez. Quando alguém ia ao depósito de vinho para tirar cinqüenta medidas, só encontrava vinte.
Nova Versão InternacionalQuando esperavam uma colheita de vinte medidas, colhiam apenas dez. Quando esperavam tirar cinquenta medidas da prensa de uvas, tiravam apenas vinte.
Nova Versão TransformadoraAntes que estas cousas se fazião, veio alguem ao montão de grao de vinte medidas, e forão somente dez: vindo ao lagar, a tirar cincoenta do lagar, havião somente vinte.
Almeida Antiga (1848)quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinquenta, havia somente vinte.
Almeida RecebidaOra, o que é que ocorria? Se alguém ia até um depósito procurando vinte medidas, ou seja, duzentos quilos de trigo, só conseguia comprar cem quilos; quando vinha ao tanque de espremer uvas para adquirir cinquenta medidas, ou cem litros, só podia levar quarenta litros!
King James AtualizadaHow, when anyone came to a store of twenty measures, there were only ten: when anyone went to the wine-store to get fifty vessels full, there were only twenty.
Basic English BibleWhen anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty.
New International VersionThrough all that time, when one came to a heap of twenty [measures], there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty [vessels], there were but twenty.
American Standard VersionEu vos feri com queimaduras, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos; e não houve, entre vós, quem voltasse para mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Feri-vos com queimadura, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Feri-vos com queimadura, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os feri com queimaduras, com ferrugem, com granizo, em tudo o que vocês fizeram; mas não houve, entre vocês, quem voltasse para mim, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os castiguei com ventos muito quentes, com pragas nas plantas e com chuvas de pedra e assim destruí todas as suas plantações; mas mesmo assim vocês não voltaram para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu destruí todo o trabalho das mãos de vocês, com mofo, ferrugem e granizo, mas vocês não se voltaram para mim", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalEnviei ferrugem, mofo e granizo para destruir tudo que vocês trabalharam para produzir. E, no entanto, vocês não voltaram para mim, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraFeri-vos com pruido, e com tericia, e com saraiva, toda a obra de vossas mãos: e não vos tornastes a mim, falia Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Feri-vos com mangra, e com ferrugem, e com saraiva, em todas as obras das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
Almeida RecebidaVede? Eu mesmo destruí todo o trabalho das vossas mãos, mediante o mofo, a ferrugem e o granizo; contudo, mesmo assim, ninguém de vós se arrependeu e voltou para mim!` Admoesta Yahweh.
King James AtualizadaAnd I sent burning and wasting and a rain of ice-drops on all the works of your hands; but still you were not turned to me, says the Lord.
Basic English BibleI struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not return to me,' declares the Lord.
New International VersionI smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; yet ye [turned] not to me, saith Jehovah.
American Standard VersionConsiderai, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor, considerai nestas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ponde pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor, ponde o vosso coração nestas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ponde, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor, ponde o vosso coração nestas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, desde o dia de hoje, desde o vigésimo quarto dia do nono mês, desde o dia em que foram lançados os alicerces do templo do Senhor, considerem no seguinte:
Nova Almeida Aualizada (2017)Hoje mesmo, no dia vinte e quatro do nono mês, vocês acabaram de construir o alicerce do Templo. E vejam bem o que vai acontecer daqui em diante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A partir de hoje, dia vinte e quatro do nono mês, atentem para o dia em que os fundamentos do templo do Senhor foram lançados. Reconsiderem:
Nova Versão Internacional´Pensem neste 18 de dezembro, o dia em que foram lançados os alicerces do templo do Senhor. Sim, pensem bem.
Nova Versão TransformadoraPonde pois vosso coração nisto, desde este dia, e em diante: desde o vigesimo quarto dia do mez nono, desde o dia que o fundamento do Templo de Jehovah foi posto, ponde vosso coração nisto.
Almeida Antiga (1848)Considerai, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se lançaram os alicerces do templo do Senhor, sim, considerai essas coisas.
Almeida Recebida´No entanto, considerai, Eu vos peço, de hoje em diante; do vigésimo quarto dia do nono mês; reparem no dia em que os fundamentos da Casa de Yahweh foram lançados. Reconsiderai:
King James AtualizadaAnd now, give thought; looking on from this day, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the time when the base of the Lord's house was put in its place, give thought to it.
Basic English Bible'From this day on, from this twenty-fourth day of the ninth month, give careful thought to the day when the foundation of the Lord's temple was laid. Give careful thought:
New International VersionConsider, I pray you, from this day and backward, from the four and twentieth day of the ninth [month], since the day that the foundation of Jehovah's temple was laid, consider it.
American Standard VersionJá não há semente no celeiro. Além disso, a videira, a figueira, a romeira e a oliveira não têm dado os seus frutos; mas, desde este dia, vos abençoarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há ainda semente no celeiro? nem a videira, nem a figueira, nem a romeira, nem a oliveira, têm dado os seus frutos; mas desde este dia vos abençoarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há ainda semente no celeiro? Nem a videira, nem a figueira, nem a romeira, nem a oliveira têm dado os seus frutos; mas desde este dia vos abençoarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda há sementes no celeiro? Além disso, a videira, a figueira, a romãzeira e a oliveira não têm dado os seus frutos. Mas, de hoje em diante, eu abençoarei vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que agora não haja trigo nos depósitos, mesmo que as parreiras, as figueiras, as romãzeiras e as oliveiras não tenham produzido nada, de hoje em diante eu os abençoarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda há alguma semente no celeiro? Até hoje a videira, a figueira, a romeira e a oliveira não têm dado fruto. Mas, de hoje em diante, abençoarei vocês".
Nova Versão InternacionalEu lhes faço uma promessa agora, enquanto a semente ainda está no celeiro e suas videiras, figueiras, romãzeiras e oliveiras ainda não deram frutos. Mas, de hoje em diante, eu os abençoarei`.
Nova Versão TransformadoraAinda ha semente no celleiro? até a videira, e a figueira, e a romeira, e a oliveira, que não deu frutos, deste dia as abençoarei.
Almeida Antiga (1848)Está ainda semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e a oliveira ainda não dão os seus frutos? Desde este dia hei de vos abençoar.
Almeida RecebidaAinda há alguma semente no celeiro? De fato, até hoje a videira, a figueira, a romeira e a oliveira não têm dado fruto. Mas, de hoje em diante, Eu mesmo vos abençoarei sobremaneira!`
King James AtualizadaIs the seed still in the store-house? have the vine and the fig-tree, the pomegranate and the olive-tree, still not given their fruit? from this day I will send my blessing on you.
Basic English BibleIs there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. "'From this day on I will bless you.'"
New International VersionIs the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth; from this day will I bless [you].
American Standard VersionVeio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, ao vigésimo quarto dia do mês, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio pela segunda vez a Ageu, no vigésimo quarto dia do mês, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo dia, o dia vinte e quatro do nono mês, o Senhor falou de novo com Ageu
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio a Ageu pela segunda vez, no dia vinte e quatro do nono mês:
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, 18 de dezembro, o Senhor enviou mais uma mensagem a Ageu:
Nova Versão TransformadoraE foi a palavra de Jehovah segunda veza Haggeo, aos vinte e quatro do mez, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Veio pela segunda vez a palavra do Senhor a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
Almeida RecebidaEntão a Palavra do SENHOR veio a Ageu uma vez mais, no vigésimo quarto dia do nono mês, com a seguinte orientação:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came a second time to Haggai, on the twenty-fourth day of the month, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to Haggai a second time on the twenty-fourth day of the month:
New International VersionAnd the word of Jehovah came the second time unto Haggai in the four and twentieth [day] of the month, saying,
American Standard VersionFala a Zorobabel, governador de Judá: Farei abalar o céu e a terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala a Zorobabel, príncipe de Judá, dizendo: Farei tremer os céus e a terra:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala a Zorobabel, príncipe de Judá, dizendo: Farei tremer os céus e a terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale a Zorobabel, o governador de Judá: ´Farei tremer o céu e a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)e mandou que ele dissesse a Zorobabel, o governador de Judá, o seguinte: - Eu vou fazer tremer o céu e a terra;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga a Zorobabel, governador de Judá, que eu farei tremer o céu e a terra.
Nova Versão Internacional´Diga ao governador de Judá, Zorobabel, que estou prestes a sacudir os céus e a terra.
Nova Versão TransformadoraFalia a Zorobabel Principe de Juda, dizendo, farei tremer os ceos e a terra.
Almeida Antiga (1848)Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Abalarei os céus e a terra;
Almeida RecebidaDizei a Zorobabel, governador de Judá: Eis que farei tremer os céus e toda a terra!
King James AtualizadaSay to Zerubbabel, ruler of Judah, I will make a shaking of the heavens and the earth,
Basic English Bible"Tell Zerubbabel governor of Judah that I am going to shake the heavens and the earth.
New International VersionSpeak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
American Standard Versionderribarei o trono dos reinos e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que andam nele; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, um pela espada do outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E derrubarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos das nações; e destruirei o carro e os que nele se assentam; e os cavalos e os que andam montados neles cairão, cada um pela espada do seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e derribarei o trono dos reinos e destruirei a força dos reinos das nações; e destruirei o carro e os que nele se assentam; e os cavalos e os que andam montados neles cairão, cada um pela espada do seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derrubarei o trono dos reinos e destruirei a força dos reinos das nações. Destruirei os carros de guerra e os que andam neles; os cavalos morrerão e os seus cavaleiros matarão uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)vou derrubar os tronos dos reis e acabar com o poder de todos eles. Vou destruir os carros de guerra e os que andam neles, e os cavalos também morrerão; os cavaleiros matarão uns aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Derrubarei tronos e destruirei o poder dos reinos estrangeiros. Virarei os carros e os seus condutores; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu companheiro".
Nova Versão InternacionalDerrubarei tronos e destruirei o poder de reinos estrangeiros. Derrubarei os carros de guerra e seus condutores; os cavalos cairão, e seus cavaleiros matarão uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraE trastornarei o throno dos Reinos, e destruirei a firmeza dos Reinos das gentes: e trastornarei o carro, e os que nelle se assentão; e os cavallos, e os que nelles cavalgão, cahirão, cada hum na espada do outro.
Almeida Antiga (1848)e derrubarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que nele andam; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.
Almeida RecebidaDerrubarei tronos e destruirei o poder dos reinos estrangeiros. Tombarei os carros de guerra com seus condutores: os cavalos e os seus cavaleiros militares, todos cairão, e cada um pela própria espada do seu companheiro.
King James AtualizadaOverturning the power of kingdoms; and I will send destruction on the strength of the kingdoms of the nations; by me war-carriages will be overturned with those who are in them; and the horses and the horsemen will come down, everyone by the sword of his brother.
Basic English BibleI will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.
New International Versionand I will overthrow the throne of kingdoms; and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
American Standard VersionNaquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, servo meu, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar, porque te escolhi, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, te tomarei, ó Zorobabel, filho de Sealtiel, servo meu, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, te tomarei, ó Zorobabel, filho de Sealtiel, servo meu, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, tomarei você, Zorobabel, filho de Salatiel, você que é meu servo, diz o Senhor, e farei de você um anel de selar, porque eu o escolhi`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando aquele dia chegar, eu farei com que, em meu nome, você governe o meu povo, pois você, Zorobabel, filho de Salatiel, é o meu servo escolhido. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia", declara o Senhor dos Exércitos, "eu o tomarei, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel", declara o Senhor, "e farei de você um anel de selar, porque o tenho escolhido", declara o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão Internacional´Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, honrarei você, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel. Farei que você seja como um anel de selar em meu dedo, diz o Senhor, pois eu o escolhi. Eu, o Senhor dos Exércitos, falei!`.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia, diz Jehovah dos exercitos, te tomarei, o Zorobabel, filho de Sealtiel, servo meu, diz Jehovah, e te porei como anel de sellar, porque te elegi, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida Recebida´Naquele Dia`, declara Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, ´Eu te tornarei governador do meu povo, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel!` Afirma o SENHOR, ´e te farei como um anel de selar, porquanto Eu te escolhi!` Assevera Yahweh, o Eterno dos Exércitos.
King James AtualizadaIn that day, says the Lord of armies, I will take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says the Lord, and will make you as a jewelled ring: for I have taken you to be mine, says the Lord of armies.
Basic English Bible"'On that day,' declares the Lord Almighty, 'I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,' declares the Lord, 'and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,' declares the Lord Almighty."
New International VersionIn that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.
American Standard Version