No segundo ano do rei Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano segundo do rei Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra do Senhor, pelo ministério do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Sealtiel, príncipe de Judá, e a Josué, filho de Josadaque, o sumo sacerdote, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano segundo do rei Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra do Senhor, pelo ministério do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Sealtiel, príncipe de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No segundo ano do reinado de Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, por meio do profeta Ageu, a palavra do Senhor veio a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia, no primeiro dia do sexto mês, o Senhor Deus mandou uma mensagem por meio do profeta Ageu. Essa mensagem era para o governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, e para o Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro dia do sexto mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio por meio do profeta Ageu ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, dizendo:
Nova Versão InternacionalEm 29 de agosto do segundo ano do reinado de Dario, o Senhor transmitiu esta mensagem por meio do profeta Ageu ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque.
Nova Versão TransformadoraNO anno segundo do rei Dario, no mez seisto, ao primeiro dia do mez, foi a palavra de Jehovah pelo ministerio do Propheta Haggeo a Zorobabel, filho de Sealtiel, principe de Juda, e a Josua, filho de Josadac, o summo pontifice, dizendo.
Almeida Antiga (1848)No segundo ano do rei Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Ageu, a Zorobabel, governador de Judá, filho de Sealtiel, e a Josué, o sumo sacerdote, filho de Jeozadaque, dizendo:
Almeida RecebidaNo primeiro dia do sexto mês do segundo ano do reinado de Dario, eis que a Palavra de Yahweh foi anunciada por intermédio do profeta Hägai, Ageu, Festivo, ao governador de Judá, Zerubavel ben Shealtiel, Zorobabel filho de Sealtiel, e ao Grande sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, nos seguintes termos:
King James AtualizadaIn the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first day of the month, came the word of the Lord by Haggai the prophet to Zerubbabel, the son of Shealtiel, ruler of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying,
Basic English BibleIn the second year of King Darius, on the first day of the sixth month, the word of the Lord came through the prophet Haggai to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jozadak,
In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying,
American Standard VersionAssim fala o Senhor dos Exércitos: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo em que a Casa do Senhor deve ser edificada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fala o Senhor dos Exércitos, dizendo: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo em que a casa do Senhor deve ser edificada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim fala o Senhor dos Exércitos, dizendo: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo em que a Casa do Senhor deve ser edificada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos: Este povo diz: ´Ainda não chegou o tempo, o tempo em que a Casa do Senhor deve ser reconstruída.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso disse o seguinte: - O povo está dizendo que ainda não chegou o tempo de reconstruir o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor dos Exércitos: Este povo afirma: ´Ainda não chegou o tempo de reconstruir a casa do Senhor` ".
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Este povo diz: ´Ainda não chegou a hora de reconstruir a casa do Senhor``.
Nova Versão TransformadoraAssim falia Jehovah dos exercitos, dizendo: este povo diz, não he vindo o tempo, o tempo que a casa de Jehovah se edifique em sua boca não se achará lingua enijanosa: mas serão apascentados, e deitar-se-hão, e não haverá quem os espante.
Almeida Antiga (1848)Assim fala o Senhor dos exércitos, dizendo: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo de se edificar a casa do Senhor.
Almeida Recebida´Assim diz Yahweh, o SENHOR dos Exércitos: Este povo murmura: ´Não chegou ainda o momento certo, o tempo para se reconstruir a Casa de Yahweh!``
King James AtualizadaThese are the words of the Lord of armies: These people say, The time has not come for building the Lord's house.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "These people say, 'The time has not yet come to rebuild the Lord's house.'"
New International VersionThus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time [for us] to come, the time for Jehovah's house to be built.
American Standard VersionVeio, pois, a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois a palavra do Senhor, pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, pois, a palavra do Senhor, pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, a palavra do Senhor veio por meio do profeta Ageu, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor falou assim por meio do profeta Ageu:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, a palavra do Senhor veio novamente por meio do profeta Ageu:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor enviou esta mensagem por meio do profeta Ageu:
Nova Versão TransformadoraFoi pois a palavra de Jehovah pelo ministerio do Propheta Haggeo, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
Almeida RecebidaPor este motivo a Palavra do SENHOR foi uma vez mais comunicada por meio do seu profeta Ageu, dizendo:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came through the prophet Haggai:
New International VersionThen came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,
American Standard VersionAcaso, é tempo de habitardes vós em casas apaineladas, enquanto esta casa permanece em ruínas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É para vós tempo de habitardes nas vossas casas estucadas, e esta casa há de ficar deserta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É para vós tempo de habitardes nas vossas casas estucadas, e esta casa há de ficar deserta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Acaso é tempo de vocês morarem em casas luxuosas, enquanto este templo permanece em ruínas?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Povo de Judá, será que fica bem vocês viverem em casas luxuosas enquanto o meu Templo continua destruído?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Acaso é tempo de vocês morarem em casas de fino acabamento, enquanto a minha casa continua destruída? "
Nova Versão Internacional´Por que vocês vivem em casas luxuosas enquanto minha casa continua em ruínas?
Nova Versão TransformadoraPorventura para vosoutros tempo he, habitar em vossas casas abobadadas, e esta casa ficará deserta?
Almeida Antiga (1848)Acaso é tempo de habitardes nas vossas casas forradas, enquanto esta casa fica desolada?
Almeida Recebida´Porventura é tempo de habitardes em casas com luxuoso acabamento, enquanto a minha Casa continua em ruínas?`
King James AtualizadaIs it a time for you to be living in roofed houses while this house is a waste?
Basic English Bible"Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?"
New International VersionIs it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
American Standard VersionOra, pois, assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai o vosso passado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora pois, assim diz o Senhor dos Exércitos: Aplicai os vossos corações aos vossos caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, pois, assim diz o Senhor dos Exércitos: Aplicai o vosso coração aos vossos caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerem o que tem acontecido com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensem bem no que tem acontecido com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam aonde os seus caminhos os levaram.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos: Vejam o que tem acontecido com vocês!
Nova Versão TransformadoraOra pois, assim diz Jehovah dos exercitos; ponde vossos corações em vossos caminhos.
Almeida Antiga (1848)Ora pois, assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai os vossos caminhos.
Almeida RecebidaAssim ordena Yahweh Tsâbâ`, o SENHOR dos Exércitos: ´Considerai, pois, o vosso passado!
King James AtualizadaFor this cause the Lord of armies has said, Give thought to your ways.
Basic English BibleNow this is what the Lord Almighty says: "Give careful thought to your ways.
New International VersionNow therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
American Standard VersionTendes semeado muito e recolhido pouco; comeis, mas não chega para fartar-vos; bebeis, mas não dá para saciar-vos; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para pô-lo num saquitel furado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semeais muito, e recolheis pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos saciais; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe salário num saco furado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semeais muito e recolheis pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos saciais; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário recebe salário num saquitel furado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês semearam muito e colheram pouco; comem, mas isso não chega para matar a fome; bebem, mas isso não dá para ficarem satisfeitos; põem roupa, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para colocá-lo numa sacola furada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês semearam muitas sementes, mas colheram pouco; têm comida, mas não é suficiente para matar a fome; têm vinho, mas não dá para ficarem bêbados; têm roupas, porém elas não chegam para os proteger do frio; e o salário que o trabalhador recebe não dá para viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês têm plantado muito, e colhido pouco. Vocês comem, mas não se fartam. Bebem, mas não se satisfazem. Vestem-se, mas não se aquecem. Aquele que recebe salário, recebe-o para colocá-lo numa bolsa furada".
Nova Versão InternacionalPlantam muito, mas colhem pouco. Comem, mas não se saciam. Bebem, mas ainda têm sede. Vestem-se, mas não se aquecem. Seus salários desaparecem como se vocês os colocassem em bolsos furados.
Nova Versão TransformadoraSemeais muito, e recolheis pouco: comeis, porém não vos fartais; bebeis, porém não vos embebedais; vesteis-vos, porem não vos aquentais: e ? que recebe salario, recebe o salario em bolsa furada.
Almeida Antiga (1848)Tendes semeado muito, e recolhido pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos saciais; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para o meter num saco furado.
Almeida RecebidaSemeastes muito, mas colhestes pouco! Comeis, mas não vos satisfazeis; bebeis, mas não conseguis matar a sede; vesti-vos, mas ninguém se sente aquecido e confortável; e o que recebe salário, recebe-o para depositá-lo numa bolsa furada!`
King James AtualizadaMuch has been planted, but little got in; you take food, but have not enough; you take drink, but are not full; you are clothed, but no one is warm; and he who gets payment for his work, gets it to put it into a bag full of holes.
Basic English BibleYou have planted much, but harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it."
New International VersionYe have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai o vosso passado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Aplicai os vossos corações aos vossos caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Aplicai o vosso coração aos vossos caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerem o que tem acontecido com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso o Senhor Todo-Poderoso diz: - Pensem bem no que tem acontecido com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam aonde os seus caminhos os levaram!
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vejam o que tem acontecido com vocês!
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos: ponde vossos corações em vossos caminhos.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai os vossos caminhos.
Almeida RecebidaAssim, pois, declara o Eterno dos Exércitos: ´Considerai o vosso passado; refleti sobre o que tens feito!
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: Give thought to your ways.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "Give careful thought to your ways.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
American Standard VersionSubi ao monte, trazei madeira e edificai a casa; dela me agradarei e serei glorificado, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subi ao monte, e trazei madeira, e edificai a casa, e dela me agradarei; e eu serei glorificado, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subi o monte, e trazei madeira, e edificai a casa; e dela me agradarei e eu serei glorificado, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vão até o monte, tragam madeira e reconstruam o templo. Dele me agradarei e serei glorificado, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, vão até as montanhas, tragam madeira e construam de novo o Templo. Eu ficarei muito contente com esse Templo e ali serei adorado e honrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Subam o monte para trazer madeira. Construam o templo, para que eu me alegre e nele seja glorificado", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalAgora, subam as colinas, tragam madeira e reconstruam minha casa. Então me alegrarei nela e serei honrado, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraSubi á montanha, e trazei madeira, e edificai esta Casa, e della me agradarei, e serei glorificado, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Subi ao monte, e trazei madeira, e edificai a casa; e dela me deleitarei, e serei glorificado, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPortanto, subi sem demora o monte, trazei boa madeira e edificai o Bayith, a Casa, para que Eu me alegre dela e nela seja glorificado!` Exorta Yahweh.
King James AtualizadaGo up to the hills and get wood and put up the house; and I will take pleasure in it and be honoured, says the Lord.
Basic English BibleGo up into the mountains and bring down timber and build my house, so that I may take pleasure in it and be honored," says the Lord.
New International VersionGo up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.
American Standard VersionEsperastes o muito, e eis que veio a ser pouco, e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu com um assopro o dissipei. Por quê? ? diz o Senhor dos Exércitos; por causa da minha casa, que permanece em ruínas, ao passo que cada um de vós corre por causa de sua própria casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhastes para muito, mas eis que alcançastes pouco; e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu lhe assoprei. Por que causa? disse o Senhor dos Exércitos: por causa da minha casa, que está deserta, e cada um de vós corre à sua própria casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhastes para muito, mas eis que alcançastes pouco; e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu lhe assoprei. Por quê? ? disse o Senhor dos Exércitos. Por causa da minha casa, que está deserta, e cada um de vós corre à sua própria casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês esperavam que fosse muito, mas o que veio foi pouco, e esse pouco, quando o levaram para casa, eu o dissipei com um sopro. E por quê? - pergunta o Senhor dos Exércitos. Porque o meu templo permanece em ruínas, enquanto cada um de vocês corre por causa de sua própria casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês esperavam colheitas grandes, porém elas foram pequenas. E, quando estavam levando para casa o pouco que colheram, eu soprei tudo para longe. E por que foi que eu, o Senhor Todo-Poderoso, fiz isso? Foi porque vocês só vivem cuidando das suas próprias casas, mas não se importam com a minha Casa, que está destruída.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês esperavam muito, mas, para surpresa de vocês, acabou sendo pouco. E o que vocês trouxeram para casa eu dissipei com um sopro. E por que fiz isso? ", pergunta o Senhor dos Exércitos. "Por causa do meu templo, que ainda está destruído, enquanto cada um de vocês se ocupa com a sua própria casa.
Nova Versão InternacionalVocês esperavam colheitas fartas, mas elas foram escassas. E, quando trouxeram esse pouco para casa, eu o fiz desaparecer com um sopro. Por quê? Porque minha casa continua em ruínas, diz o Senhor dos Exércitos, enquanto vocês estão ocupados construindo suas casas.
Nova Versão TransformadoraAttentais para muito, mas eisque, alcançais pouco, e quando o trouxestes em casa, eu sopro nisso: porque isto? falia Jehovah dos exercitos: por causa de minha casa, que está deserta, e cada hum de vosoutros corre a sua propria casa.
Almeida Antiga (1848)Esperastes o muito, mas eis que veio a ser pouco; e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu o dissipei com um assopro. Por que causa? Diz o Senhor dos exércitos. Por causa da minha casa, que está em ruínas, enquanto correis, cada um de vós, à sua própria casa.
Almeida Recebida´De fato, esperastes muito, mas veio pouco; e esse pouco, quando o levastes para casa, Eu ainda o dissipei com um só sopro. E agi deste modo por que motivo?` Questiona o SENHOR dos Exércitos. ´Ora, porque deixastes a minha Casa sob escombros, ao passo que cada um de vós só da atenção à sua própria casa e bens!
King James AtualizadaYou were looking for much, and it came to little; and when you got it into your house, I took it away with a breath. Why? says the Lord of armies. Because of my house which is a waste, while every man takes care of the house which is his.
Basic English Bible"You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the Lord Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with your own house.
New International VersionYe looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house.
American Standard VersionPor isso, os céus sobre vós retêm o seu orvalho, e a terra, os seus frutos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso retêm os céus o seu orvalho, e a terra retém os seus frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, retêm os céus o seu orvalho, e a terra retém os seus frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, os céus retêm o seu orvalho, e a terra não produz os seus frutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que não chove e os campos não produzem colheitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, por causa de vocês, o céu reteu o orvalho e a terra deixou de dar o seu fruto.
Nova Versão InternacionalÉ por causa de vocês que os céus retêm o orvalho e a terra não produz colheitas.
Nova Versão TransformadoraPorisso os ceos se detem sobre vos, de que não haja orvalho, e a terra detem seus frutos.
Almeida Antiga (1848)Por isso os ceus por cima de vós retêm o orvalho, e a terra retém os seus frutos.
Almeida RecebidaPor esta razão, por causa de vós mesmos, o céu reteve o orvalho e cessou de dar o seu fruto costumeiro.
King James AtualizadaFor this cause the heaven over you is kept from giving dew, and the earth from giving her fruit.
Basic English BibleTherefore, because of you the heavens have withheld their dew and the earth its crops.
New International VersionTherefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholdeth its fruit.
American Standard VersionFiz vir a seca sobre a terra e sobre os montes; sobre o cereal, sobre o vinho, sobre o azeite e sobre o que a terra produz, como também sobre os homens, sobre os animais e sobre todo trabalho das mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fiz vir a seca sobre a terra, e sobre os montes, e sobre o trigo e sobre o mosto; e sobre o azeite, e sobre o que a terra produz: como também sobre os homens, e sobre os animais, e sobre todo o trabalho das mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fiz vir a seca sobre a terra, e sobre os montes, e sobre o trigo, e sobre o mosto, e sobre o azeite, e sobre o que a terra produz, como também sobre os homens, e sobre os animais, e sobre todo o trabalho das mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiz vir a seca sobre a terra e sobre os montes, sobre o cereal, sobre o vinho, sobre o azeite, sobre o que o solo produz, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todo trabalho das mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fiz com que houvesse seca nos campos e nas montanhas; fiz com que a seca atingisse as plantações de cereais, as parreiras, as oliveiras e todas as outras plantações do país. Ela castigou as pessoas, os animais e todas as plantações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Provoquei uma seca nos campos e nos montes, que atingiu o trigo, o vinho, o azeite e tudo mais que a terra produz, e também os homens e o gado. O trabalho das mãos de vocês foi prejudicado".
Nova Versão InternacionalEnviei uma seca sobre seus campos e sobre as colinas, uma seca que fará murchar o trigo, as uvas, as azeitonas e todas as suas plantações, que fará vocês e seus animais passarem fome e destruirá tudo que vocês trabalharam para conseguir`.
Nova Versão TransformadoraPorque chamei huma secura sobre a terra, e sobre os montes, e sobre o trigo, e sobre o mosto, e sobre o azeite, e sobre o que a terra havia de produzir: como tambem sobre os homens, e sobre os animaes, e sobre todo o trabalho das mãos.
Almeida Antiga (1848)E mandei vir a seca sobre a terra, e sobre as colinas, sobre o trigo e o mosto e o azeite, e sobre tudo o que a terra produz; como também sobre os homens e os animais, e sobre todo o seu trabalho.
Almeida RecebidaNos campos e nos montes provoquei uma seca que afetou sobremaneira o trigo, o vinho, o azeite e tudo mais que a terra produz, e também todas as pessoas e os rebanhos. O trabalho das vossas mãos foi prejudicado!`
King James AtualizadaAnd by my order no rain came on the land or on the mountains or the grain or the wine or the oil or the produce of the earth or on men or cattle or on any work of man's hands.
Basic English BibleI called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the olive oil and everything else the ground produces, on people and livestock, and on all the labor of your hands."
New International VersionAnd I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
American Standard VersionEntão, Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e todo o resto do povo atenderam à voz do Senhor, seu Deus, e às palavras do profeta Ageu, as quais o Senhor, seu Deus, o tinha mandado dizer; e o povo temeu diante do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ouviu Zorobabel, filho de Sealtiel, e Josué, filho de Josadaque, sumo sacerdote, e todo o resto do povo a voz do Senhor seu Deus, e as palavras do profeta Ageu, como o Senhor seu Deus o tinha enviado; e temeu o povo diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ouviu Zorobabel, filho de Sealtiel, e Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e todo o resto do povo a voz do Senhor, seu Deus, e as palavras do profeta Ageu, como o Senhor, seu Deus, o tinha enviado; e temeu o povo diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e todo o remanescente do povo atenderam à voz do Senhor, seu Deus, e às palavras do profeta Ageu, as quais o Senhor, seu Deus, havia ordenado que ele dissesse. E o povo temeu diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Zorobabel, filho de Salatiel, e o Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia temeram a Deus e obedeceram à mensagem que o Senhor, o Deus deles, tinha mandado por meio do profeta Ageu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zorobabel, filho de Sealtiel, o sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e todo o restante do povo obedeceram à voz do Senhor, o seu Deus, por causa das palavras do profeta Ageu, a quem o Senhor, o seu Deus, enviara. E o povo temeu ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão Zorobabel, filho de Sealtiel, e o sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e todo o remanescente do povo obedeceram à mensagem do Senhor, seu Deus. Quando o povo ouviu as palavras do profeta Ageu, que o Senhor, seu Deus, tinha enviado, temeu o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão ouvio Zorobabel, filho de Sealtiel, e Josua, filho de Josadac, summo pontifice, e todo o resto do povo á voz de Jehovah seu Deos, e as palavras do Propheta Haggeo, assim como Jehovah seu Deos o enviára; e o povo temia perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então Zorobabel, filho de Sealtiel, e o sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, juntamente com todo o resto do povo, obedeceram a voz do Senhor seu Deus, e as palavras do profeta Ageu, como o Senhor seu Deus o tinha enviado; e temeu o povo diante do Senhor.
Almeida RecebidaEntão Zorobabel, filho de Sealtiel, e o sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, com todo o restante do povo, decidiram obedecer à voz de Yahweh seu Elohim, Deus, e atender às palavras do profeta Ageu, a quem o Eterno seu Deus havia mandado. E todo o povo temeu grandemente o SENHOR.
King James AtualizadaThen Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and all the rest of the people, gave ear to the voice of the Lord their God and to the words of Haggai the prophet, because the Lord their God had sent him, and the people were in fear before the Lord.
Basic English BibleThen Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jozadak, the high priest, and the whole remnant of the people obeyed the voice of the Lord their God and the message of the prophet Haggai, because the Lord their God had sent him. And the people feared the Lord.
New International VersionThen Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Jehovah their God, and the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him; and the people did fear before Jehovah.
American Standard VersionEntão, Ageu, o enviado do Senhor, falou ao povo, segundo a mensagem do Senhor, dizendo: Eu sou convosco, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Ageu, o embaixador do Senhor, falou ao povo, conforme a mensagem do Senhor, dizendo: Eu sou convosco, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Ageu, o embaixador do Senhor, falou ao povo, conforme a mensagem do Senhor, dizendo: Eu sou convosco, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ageu, o enviado do Senhor, falou ao povo, segundo a mensagem do Senhor, dizendo: - Eu estou com vocês, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim Ageu, o mensageiro de Deus, falou e entregou ao povo de Judá a seguinte mensagem: - Eu estarei com vocês. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Ageu, o mensageiro do Senhor, trouxe esta mensagem do Senhor para o povo: "Eu estou com vocês", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão Ageu, o mensageiro do Senhor, transmitiu ao povo esta mensagem do Senhor: ´Estou com vocês, diz o Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Haggeo o embaixador de Jehovah, na embaixada de Jehovah fallou ao povo, dizendo; eu estou com vosco, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então Ageu, o mensageiro do Senhor, falou ao povo, conforme a mensagem do Senhor, dizendo: Eu sou convosco, e diz o Senhor.
Almeida RecebidaEm seguida, Ageu, o mensageiro de Deus, transmitiu esta Palavra do SENHOR para o povo: ´Eis que Eu estou convosco!` Assegura Yahweh.
King James AtualizadaThen Haggai, whom the Lord had sent to give his words to the people, said, I am with you, says the Lord.
Basic English BibleThen Haggai, the Lord's messenger, gave this message of the Lord to the people: "I am with you," declares the Lord.
New International VersionThen spake Haggai Jehovah's messenger in Jehovah's message unto the people, saying, I am with you, saith Jehovah.
American Standard VersionO Senhor despertou o espírito de Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e o espírito de Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e o espírito do resto de todo o povo; eles vieram e se puseram ao trabalho na Casa do Senhor dos Exércitos, seu Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor levantou o espírito de Zorobabel, filho de Sealtiel, príncipe de Judá, e o espírito de Josué, filho de Josadaque, sumo sacerdote, e o espírito do resto de todo o povo, e vieram, e trabalharam na casa do Senhor dos Exércitos, seu Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor levantou o espírito de Zorobabel, filho de Sealtiel, príncipe de Judá, e o espírito de Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e o espírito do resto de todo o povo, e vieram e trabalharam na Casa do Senhor dos Exércitos, seu Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor despertou o espírito de Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e o espírito de Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e o espírito de todo o remanescente do povo; eles vieram e começaram a trabalhar no templo do Senhor dos Exércitos, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor deu coragem e ânimo ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e a todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia. Eles foram e começaram a trabalhar no Templo do seu Deus, o Senhor Todo-Poderoso,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o Senhor encorajou o governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, o sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e todo o restante do povo, de modo que eles começaram a trabalhar no templo do Senhor dos Exércitos, o seu Deus,
Nova Versão InternacionalE o Senhor deu ânimo ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e a todo o remanescente do povo. Começaram a trabalhar na casa de seu Deus, o Senhor dos Exércitos,
Nova Versão TransformadoraE Jehovah despertou o Espirito de Zorobabel, filho de Sealtiel, principe de Juda, e o espirito de Josua, filho de Josadac, summo pontifice, e o espirito do resto de todo o povo: e viérão, e fizérâo a obra na casa de Jehovah dos exercitos seu Deos.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor suscitou o espírito do governador de Judá Zorobabel, filho de Sealtiel, e o espírito do sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e o espírito de todo o resto do povo; e eles vieram, e começaram a trabalhar na casa do Senhor dos exércitos, seu Deus,
Almeida RecebidaSendo assim, o SENHOR proporcionou forte ânimo ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e a todo o restante do povo; eles foram cheios de disposição e começaram a trabalhar na reconstrução da Casa de Yahweh dos Exércitos, seu Elohim, Deus.
King James AtualizadaAnd the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, ruler of Judah, was moved by the Lord, as was the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the rest of the people; and they came and did work in the house of the Lord of armies, their God.
Basic English BibleSo the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jozadak, the high priest, and the spirit of the whole remnant of the people. They came and began to work on the house of the Lord Almighty, their God,
New International VersionAnd Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God,
American Standard Versionao vigésimo quarto dia do sexto mês.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao vigésimo quarto dia do sexto mês, no segundo ano do rei Dario.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao vigésimo quarto dia do sexto mês, no segundo ano do rei Dario.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Era o vigésimo quarto dia do sexto mês do segundo ano do reinado de Dario.
Nova Almeida Aualizada (2017)no dia vinte e quatro do sexto mês do segundo ano do reinado de Dario.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)no dia vinte e quatro do sexto mês do segundo ano do reinado de Dario.
Nova Versão Internacionalem 21 de setembro do segundo ano do reinado de Dario.
Nova Versão TransformadoraAO vigesimo quarto dia do seisto mez, no segundo anno do Rei Dario.
Almeida Antiga (1848)ao vigésimo quarto dia do sexto mês.
Almeida RecebidaE isto ocorreu no vigésimo quarto dia do sexto mês do segundo ano do reinado de Dario.
King James AtualizadaOn the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king.
Basic English Bibleon the twenty-fourth day of the sixth month. In the second year of King Darius,
New International Versionin the four and twentieth day of the month, in the sixth [month], in the second year of Darius the king.
American Standard Version