Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra: pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
Nova Versão InternacionalNos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
Nova Versão TransformadoraE FOI que, nos dias em que os Juizes julgavão, houve fome na terra: pelo que hum varão de Bethlehem de Juda se foi a peregrinar aos campos de Moab, elle e sua mulher, e seus dons filhos.
Almeida Antiga (1848)Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
Almeida RecebidaNo tempo em que os juízes governavam sobre o povo israelita, sobreveio grande escassez de alimentos em toda a terra de Israel. Por este motivo, um certo homem de Bet-Léhem, Belém, cidade da região de Iehudá, Judá, partiu com sua esposa e seus dois filhos a fim de morar, ao menos por algum tempo, nas terras de Moabe.
King James AtualizadaNow there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab.
Basic English BibleIn the days when the judges ruled,
And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
American Standard VersionEste homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher Noemi, e os nomes de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá: e vieram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
Nova Versão InternacionalO homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
Nova Versão TransformadoraE era o nome deste varão Elimelech, e o nome de sua mulher Naomi, e os nomes de seus filhos Machlon e Chiljon, Ephrateos, de Bethlehem de Juda: e viérão aos campos de Moab, e ficárão-se ali.
Almeida Antiga (1848)Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
Almeida RecebidaEsse homem se chamava Eliméleh, Elimeleque, sua mulher Naomi, Noemi e seus dois filhos Mahlon, Malom e Hilion, Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegando aos campos de Moabe, ali se estabeleceram.
King James AtualizadaAnd the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and were there for some time.
Basic English BibleThe man's name was Elimelek, his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
New International VersionAnd the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
American Standard VersionMorreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
Nova Versão InternacionalElimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
Nova Versão TransformadoraE morreo Elimelech, marido de Naomi: e ficou ella com seus dous filhos.
Almeida Antiga (1848)E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
Almeida RecebidaAlgum tempo se passou e Elimeleque veio a falecer, e Noemi ficou apenas na companhia de seus dois filhos solteiros.
King James AtualizadaAnd Elimelech, Naomi's husband, came to his end; and only her two sons were with her.
Basic English BibleNow Elimelek, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
New International VersionAnd Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
American Standard Versionos quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome duma Orfa, e o nome da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
Nova Versão InternacionalEles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
Nova Versão TransformadoraOs quaes tomárão para si mulheres Moabitas; e era o nome de huma Orpa, e o nome da outra Ruth: e ficárão-se ali quasi dez annos.
Almeida Antiga (1848)os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
Almeida RecebidaLogo depois se casaram, e suas esposas eram jovens moabitas, uma chamada Orfa, e a outra, Rute. E permaneceram nestas terras por uns dez anos.
King James AtualizadaAnd they took two women of Moab as their wives: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they went on living there for about ten years.
Basic English BibleThey married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
New International VersionAnd they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
American Standard VersionMorreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
Nova Versão InternacionalMalom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
Nova Versão TransformadoraE morrerão tambem os dous, Machlon e Chiljon: assim esta mulher ficou desemparada de seus dous filhos e de seu marido.
Almeida Antiga (1848)E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
Almeida RecebidaE aconteceu que Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e viúva.
King James AtualizadaAnd Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband.
Basic English Bibleboth Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
New International VersionAnd Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
American Standard VersionEntão, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe: porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
Nova Versão InternacionalNoemi soube em Moabe que o Senhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
Nova Versão TransformadoraEntão ella se levantou com suas noras, e se tornou dos campos de Moab: porquanto em terra de Moab ouvio, que Jehovah visitara a seu povo, dando-lhes pão.
Almeida Antiga (1848)Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
Almeida RecebidaUm dia Noemi soube em Moabe que o SENHOR visitara seu povo provendo-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para deixar Moabe com as suas noras.
King James AtualizadaSo she and her daughters-in-law got ready to go back from the country of Moab, for news had come to her in the country of Moab that the Lord, in mercy for his people, had given them food.
Basic English BibleWhen Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there.
New International VersionThen she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
American Standard VersionSaiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
Nova Versão InternacionalEla partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
Nova Versão TransformadoraPelo que se sahio do lugar, onde estivera, e suas duas noras com ella: e indo ellas caminhando, para tornarem á terra de Juda;
Almeida Antiga (1848)Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
Almeida RecebidaElas partiram dos campos de Moabe com o objetivo de voltar para Judá, contudo durante a caminhada,
King James AtualizadaAnd she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah.
Basic English BibleWith her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
New International VersionAnd she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
American Standard Versiondisse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os defuntos e comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Noemi disse às suas noras: - Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o Senhor seja bondoso com vocês, assim como vocês foram bondosas com os que morreram e comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Noemi disse às noras: - Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o Senhor seja bom para vocês, assim como vocês foram boas para mim e para os falecidos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
Nova Versão InternacionalA certa altura, porém, Noemi disse às noras: ´Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
Nova Versão TransformadoraDisse Naomi a suas duas noras; ide, tornai-vos cada huma á casa de sua mai: Jehovah use comvosco de beneficencia, como vós usastes com os defuntos e comigo.
Almeida Antiga (1848)disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
Almeida Recebidasugeriu a elas: ´Ide e voltai cada qual para a casa de sua mãe. Que o SENHOR vos trate com a mesma bondosa lealdade com que tratastes os falecidos e a mim mesma!
King James AtualizadaAnd Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me:
Basic English BibleThen Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
New International VersionAnd Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
American Standard VersionO Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
Nova Versão InternacionalQue o Senhor as abençoe com a segurança de um novo casamento`. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
Nova Versão TransformadoraJehovah vos dê, que acheis descanso cada huma em casa de seu marido: e beijando-as ella, levantárão sua voz, e chorarão.
Almeida Antiga (1848)O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a vóz e choraram.
Almeida RecebidaQue o SENHOR conceda a cada uma de vós paz e segurança no lar de um novo marido!` Em seguida abraçou-as, mas elas choraram em alta voz,
King James AtualizadaMay the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly.
Basic English BibleMay the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband." Then she kissed them goodbye and they wept aloud
New International VersionJehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
American Standard Versione lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe disseram: - Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram: - Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
Nova Versão Internacional´Não!`, disseram elas. ´Queremos ir com você para o seu povo!`
Nova Versão TransformadoraE dissérão-lhe: certamente nós tornaremos comtigo a teu povo.
Almeida Antiga (1848)E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
Almeida Recebidaexclamando: ´Não! Nós vamos voltar contigo para junto de teu povo!`
King James AtualizadaAnd they said to her, No, but we will go back with you to your people.
Basic English Bibleand said to her, "We will go back with you to your people."
New International VersionAnd they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
American Standard VersionPorém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Noemi disse: - Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Noemi respondeu: - Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
Nova Versão InternacionalNoemi, porém, respondeu: ´Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
Nova Versão TransformadoraPorem Naomi disse; tornai-vos, filhas minhas; porque irieis comigo? tenho eu ainda em meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
Almeida Antiga (1848)Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
Almeida RecebidaNoemi porém lhes encorajou: ´Voltai, minhas filhas; por que havereis de me acompanhar? Porventura trago ainda em meu seio filhos que possam vir a ser vossos maridos?
King James AtualizadaBut Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?
Basic English BibleBut Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
New International VersionAnd Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
American Standard VersionTornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido: ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: ´Tenho esperança`, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim - ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
Nova Versão InternacionalNão, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
Nova Versão TransformadoraTornai-vos, filhas minhas, ide-vos embora; que ja mui velha sou; para ter marido: quando eu ainda dissera, tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda parisse filhos;
Almeida Antiga (1848)Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos,
Almeida RecebidaRetornai, minhas filhas, parti, pois estou velha demais para tornar a casar-me! E mesmo que eu pudesse dizer: ´Ainda existe para mim esperança: esta noite mesmo estarei com meu marido e conceberei filhos`,
King James AtualizadaGo back, my daughters, and go on your way; I am so old now that I may not have another husband. If I said, I have hopes, if I had a husband tonight, and might have sons,
Basic English BibleReturn home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me - even if I had a husband tonight and then gave birth to sons -
New International VersionTurn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons;
American Standard Versionesperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
Nova Versão InternacionalVocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio Senhor está contra mim`.
Nova Versão TransformadoraEspera-los-heis vosoutras até que viessem a ser grandes? deter-vos-he- is vosoutras, de por elles não tomardes marido? não, filhas minhas, que mais amargo me he a mim do que a vosoutras mesmas; porquanto a mão de Jehovah sahio contra mim.
Almeida Antiga (1848)esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
Almeida Recebidaesperaríeis por eles até que crescessem? Renunciaríeis à vida conjugal? De modo algum, minhas filhas! É grande a minha amargura por vossa causa, pois a mão do SENHOR pesa sobre mim.`
King James AtualizadaWould you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me.
Basic English Biblewould you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the Lord's hand has turned against me!"
New International Versionwould ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.
American Standard VersionEntão, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar: e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
Nova Versão InternacionalEntão choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
Nova Versão TransformadoraEntão levantarão sua voz, e tornárão a chorar: e Orpa beijou a sua sogra, porem Ruth se apegou a ella.
Almeida Antiga (1848)Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
Almeida RecebidaElas prantearam outra vez em alta voz; depois Ofra abraçou sua sogra e lhe deu um beijo de despedida. Porém Rute permaneceu com ela.
King James AtualizadaThen again they were weeping; and Orpah gave her mother-in-law a kiss, but Ruth would not be parted from her.
Basic English BibleAt this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
New International VersionAnd they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
American Standard VersionDisse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses: volta tu também após a tua cunhada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Noemi disse: - Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Veja! - disse Noemi. - A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
Nova Versão Internacional´Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela`, disse Noemi a Rute. ´Você deveria fazer o mesmo!`
Nova Versão TransformadoraPelo que disse; eis que tua cunhada se tornou a seu povo, e a seus deoses: tu tambem te torna após tua cunhada.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
Almeida RecebidaEntão Noemi a aconselhou: ´Olha, tua cunhada voltou para junto do seu povo e para seu deus; volta também com ela!`
King James AtualizadaAnd Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.
Basic English Bible"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
New International VersionAnd she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
American Standard VersionDisse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse porém Rute: Não me instes para que te deixe, e me afaste de ao pé de ti: porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares à noite ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Rute respondeu: - Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Rute respondeu: - Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
Nova Versão InternacionalRute respondeu: ´Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
Nova Versão TransformadoraDisse porem Ruth; não me resistas, para que te deixe, e me torne de empós de ti: que aonde quer que fores, irei, e aonde quer que a noite passares, a passarei; teu povo he meu povo, e teu Deos he meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
Almeida RecebidaAo que lhe respondeu Rute: ´Não insistas comigo para que te abandones e deixe de seguir-te. Pois aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus!
King James AtualizadaBut Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God.
Basic English BibleBut Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
New International VersionAnd Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
American Standard VersionOnde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada: me faça assim o Senhor, e outro tanto, se outra cousa que não seja a morte me separar de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
Nova Versão InternacionalOnde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o Senhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!`.
Nova Versão TransformadoraAonde quer que morreres, morrerei, e ali serei sepultada: assim Jehovah me faça, e ainda acrecente, se só a morte não será, a que entre mim e ti fará apartamento.
Almeida Antiga (1848)Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
Almeida RecebidaOnde quer que morreres, morrerei eu e aí haverei de ser sepultada; que o SENHOR me castigue como lhe aprouver, se outro motivo que não seja a morte me separar de ti!`
King James AtualizadaWherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death.
Basic English BibleWhere you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me."
New International Versionwhere thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
American Standard VersionVendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
Nova Versão InternacionalQuando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
Nova Versão TransformadoraVendo ella pois, que de todo estava resolvida, para com ella se ir, deixou de lhe fallar nisto mais.
Almeida Antiga (1848)Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
Almeida RecebidaEntão Noemi compreendeu o quanto Rute estava decidida a seguir em sua companhia, e por isso não se opôs mais a ela.
King James AtualizadaAnd when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.
Basic English BibleWhen Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
New International VersionAnd when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
American Standard VersionEntão, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois foram-se ambas, até que chegaram a Belém: e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: - Essa não é a Noemi?
Nova Almeida Aualizada (2017)E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: - Esta é a Noemi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
Nova Versão InternacionalEntão as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. ´Será que é mesmo Noemi?`, perguntavam as mulheres.
Nova Versão TransformadoraAssim pois ambas se forão, até que chegárão a Bethlehem: e foi que, entrando ellas em Bethlehem, toda a cidade se commoveo por ellas, e dizião;não he esta Naomi?
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
Almeida RecebidaPartiram, pois as duas e chegaram a Belém. Assim que chegaram à cidade, ocorreu ali certo alvoroço por causa delas, e as mulheres da cidade comentavam: ´Será que esta é Noemi?`
King James AtualizadaSo the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?
Basic English BibleSo the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"
New International VersionSo they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
American Standard VersionPorém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém ela lhes dizia: - Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém ela respondia: - Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
Nova Versão Internacional´Não me chamem de Noemi`, respondeu ela. ´Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
Nova Versão TransformadoraPorem ella lhes dizia, não me chameis Naomi: chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todopoderoso.
Almeida Antiga (1848)Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
Almeida RecebidaMas ela lhes pediu: ´Não me chameis mais de Naomi, Agradável, é mais próprio que meu nome seja Mara, Amarga, porquanto Shaddat, o Todo-Poderoso me tratou com amarguras.
King James AtualizadaAnd she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.
Basic English Bible"Don't call me Naomi,
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
American Standard VersionDitosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar: por que pois me chamareis Noemi? pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-poderoso me tem afligido tanto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
Nova Versão InternacionalCheia eu parti, mas o Senhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o Senhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?`
Nova Versão TransformadoraChea me fui, porem vazia Jehovah me fez tornar: porque pois me chamarieis Naomi, pois Jehovah testefica contra mim, e o Todopoderoso me tem feito tanto mal.
Almeida Antiga (1848)Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
Almeida RecebidaParti destas terras com as mãos cheias, e o SENHOR me traz de volta de mãos vazias! Por que então haveríeis de me chamar Noemi quando o SENHOR se mostrou desfavorável à minha pessoa e Shaddat me trouxe desgraça?`
King James AtualizadaI went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?
Basic English BibleI went away full, but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi? The Lord has afflicted
I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
American Standard VersionAssim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe: e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Nova Almeida Aualizada (2017)E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
Nova Versão InternacionalAssim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.
Nova Versão TransformadoraAssim Naomi se tornou e com ella Ruth a Moabita, sua nora, que tornava dos campos de Moab: e chegárão a Bethlehem no principio da sega das cevadas.
Almeida Antiga (1848)Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.
Almeida RecebidaFoi assim, portanto, que regressou Noemi, tendo consigo sua nora Rute, a moabita, que veio dos campos de Moabe. Elas chegaram a Belém no início da temporada de ceifa da cevada.
King James AtualizadaSo Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting.
Basic English BibleSo Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
New International VersionSo Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
American Standard Version