Visão de Obadias. Assim diz o Senhor Deus a respeito de Edom: Temos ouvido as novas do Senhor, e às nações foi enviado um mensageiro que disse: Levantai-vos, e levantemo-nos contra Edom, para a guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VISÃO de Obadias: Assim diz o Senhor Jeová a respeito de Edom: Temos ouvido a pregação do Senhor, e foi enviado às nações um embaixador, dizendo: Levantai-vos, e levantemo-nos contra ela para a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visão de Obadias: Assim diz o Senhor Jeová a respeito de Edom: Temos ouvido a pregação do Senhor, e foi enviado às nações um embaixador, dizendo: Levantai-vos, e levantemo-nos contra ela para a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visão de Obadias. Assim diz o Senhor Deus a respeito de Edom: ´Ouvimos uma notícia vinda do Senhor, e um mensageiro foi enviado às nações para dizer: ´Preparem-se! Preparem-se para a guerra contra Edom!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem que o Senhor Deus deu a Obadias a respeito do país de Edom. O Senhor mandou um mensageiro a todas as nações, e nós ouvimos a sua mensagem: ´Preparem-se! Vamos lutar contra Edom!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visão de Obadias. Assim diz o Soberano, o SENHOR, a respeito de Edom: Nós ouvimos uma mensagem do SENHOR. Um mensageiro foi enviado às nações para dizer: ´Levantem-se! Vamos atacar Edom! `
Nova Versão InternacionalEsta é a visão que o Senhor Soberano revelou a Obadias acerca da terra de Edom.
Nova Versão TransformadoraVISÃO de Obadias: assim diz o Senhor Jehovah de Edom; ouvido temos a pregação de Jehovah; e embaixador foi enviado entre as gentes: levantai-vos, e levantemos-nos contra ella em peleja.
Almeida Antiga (1848)Visão de Obadias. Assim diz o Senhor Deus a respeito de Edom: Temos ouvido novas da parte do Senhor, e por entre as nações foi enviado um mensageiro a dizer: Levantai-vos, e levantemo-nos contra ela para a guerra.
Almeida RecebidaEis, pois, a mensagem que Yahweh, o SENHOR Deus, enviou a Obadias por meio de visão profética sobre a nação de Edom: ´Ouvimos um aviso de Yahweh, e foi enviado um mensageiro por entre as nações para comunicar: ´Levantai-vos! Unamo-nos para atacar Edom!`
King James AtualizadaThe vision of Obadiah. This is what the Lord has said about Edom: We have had word from the Lord, and a representative has been sent among the nations, saying, Up! and let us make war against her.
Basic English BibleThe vision of Obadiah. This is what the Sovereign Lord says about Edom - We have heard a message from the Lord: An envoy was sent to the nations to say, "Rise, let us go against her for battle" -
New International VersionThe vision of Obadiah. Thus saith the Lord Jehovah concerning Edom: We have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Arise ye, and let us rise up against her in battle.
American Standard VersionEis que te fiz pequeno entre as nações; tu és mui desprezado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que te fiz pequeno entre as nações; tu és mui desprezado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que te fiz pequeno entre as nações; tu és mui desprezado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, muito desprezada.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz a Edom: ´Eu vou fazer de você uma nação fraca, e ninguém o respeitará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Veja! Eu tornarei você pequeno entre as nações. Será completamente desprezado!
Nova Versão InternacionalO Senhor diz a Edom: ´Eu o tornarei pequeno entre as nações; você será grandemente desprezado.
Nova Versão TransformadoraEis que te fiz pequeno entre as gentes: tu es mui desprezado.
Almeida Antiga (1848)Eis que te farei pequeno entre as nações; serás muito desprezado.
Almeida RecebidaVê! Eu te farei pequeno entre as demais nações; serás tratado com total desconsideração!
King James AtualizadaSee, I have made you small among the nations: you are much looked down on.
Basic English Bible"See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.
New International VersionBehold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.
American Standard VersionA soberba do teu coração te enganou, ó tu que habitas nas fendas das rochas, na tua alta morada, e dizes no teu coração: Quem me deitará por terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A soberba do teu coração te enganou, como o que habita nas fendas das rochas, na sua alta morada, que diz no seu coração: Quem me derribará em terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A soberba do teu coração te enganou, como o que habita nas fendas das rochas, na sua alta morada, que diz no seu coração: Quem me derribará em terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O orgulho do seu coração o enganou. Você vive nas fendas das rochas, num lugar elevado, e diz em seu íntimo: ´Quem poderá me jogar lá para baixo?`
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu orgulho o enganou. Você vive nas cavernas das rochas, lá no alto das montanhas, e por isso pensa assim: ´Ninguém é capaz de me derrubar daqui.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A arrogância do seu coração o tem enganado, você que vive nas cavidades das rochas e constrói sua morada no alto dos montes; você que diz a si mesmo: ´Quem pode me derrubar? `
Nova Versão InternacionalFoi enganado por seu orgulho, pois vive numa fortaleza de pedra e mora no alto dos montes. ´Quem me derrubará daqui de cima?`, pensa consigo.
Nova Versão TransformadoraA arrogancia de teu coração te enganou; o que habita nas fendas das rochas, em sua alta morada: que diz em seu coração; quem me derribará á terra?
Almeida Antiga (1848)A soberba do teu coração te enganou, ó tu que habitas nas fendas do penhasco, na tua alta morada, que dizes no teu coração: Quem me derrubará em terra?
Almeida RecebidaA arrogância do teu coração te enganou, ó tu que habitas nas fendas do penhasco, na tua alta morada, que cogitas em teu intimo: ´Quem poderá me derrubar na terra?`
King James AtualizadaYou have been tricked by the pride of your heart, O you whose living-place is in the cracks of the rock, whose house is high up; who has said in his heart, Who will make me come down to earth?
Basic English BibleThe pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks
The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
American Standard VersionSe te remontares como águia e puseres o teu ninho entre as estrelas, de lá te derribarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se te elevares como águia, e puseres o teu ninho entre as estrelas, dali te derribarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se te elevares como águia e puseres o teu ninho entre as estrelas, dali te derribarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que você suba como a águia e faça o seu ninho entre as estrelas, de lá eu o derrubarei`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda que você voe tão alto como a águia e faça o seu ninho entre as estrelas, eu o derrubarei dali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que você suba tão alto como a águia e faça o seu ninho entre as estrelas, dali eu o derrubarei`, declara o SENHOR.
Nova Versão InternacionalMesmo que suba tão alto como as águias e faça seu ninho entre as estrelas, de lá eu o derrubarei`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraSe alçares como aguia, e puséres teu ninho entre as estrellas: d`ali te derribarei, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Embora subas ao alto como águia, e embora se ponha o teu ninho entre as estrelas, dali te derrubarei, diz o Senhor.
Almeida RecebidaOra, ainda que subas muito alto como a águia e estabeleça o teu ninho entre as estrelas, te derrubarei das alturas!` Garante Yahweh.
King James AtualizadaThough you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.
Basic English BibleThough you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the Lord.
New International VersionThough thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
American Standard VersionSe viessem a ti ladrões ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam só o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam pelo menos alguns cachos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se viessem a ti ladrões, ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam o que lhes bastasse? se a ti viessem os vindimadores, não deixariam alguns cachos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se viessem a ti ladrões ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam alguns cachos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se ladrões o atacassem ou assaltantes viessem de noite - como você está destruído! - não levariam só o que lhes bastasse? Se fossem até você os que colhem uvas, não deixariam pelo menos alguns cachos?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quando ladrões chegam de noite, levam apenas o que lhes interessa. Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nas parreiras. Mas os seus inimigos destruíram você completamente!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Se ladrões o atacassem, saqueadores no meio da noite - como você está destruído! - não roubariam apenas quanto achassem suficiente? Se os que colhem uvas chegassem a você, não deixariam para trás pelo menos alguns cachos?
Nova Versão Internacional´Se ladrões viessem durante a noite e o assaltassem (que calamidade o espera!), não levariam tudo, e aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres.
Nova Versão TransformadoraSe a ti viessem ladrões, ou roubadores de noite; (como es desarraigado!) porventura elles não furtassem quanto lhes bastar? se vindimadores viessem a ti, porventura elles não deixassem de resto hum rebusco? morrerão á espada: os que dizem; o mal não chegará a nós, nem nos encontrará.
Almeida Antiga (1848)Se a ti viessem ladrões, ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam somente o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam umas uvas de rabisco?
Almeida Recebida´Se roubadores o atacassem, saqueadores no meio da noite o surpreendessem, não furtariam somente o que lhes bastasse? Ó como estás destruído! Se os que colhem uvas viessem a ti, não deixariam ao menos alguns cachos para trás?
King James AtualizadaIf thieves came, attacking you by night, (how are you cut off!) would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all?
Basic English Bible"If thieves came to you, if robbers in the night - oh, what a disaster awaits you! - would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?
New International VersionIf thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal [only] till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
American Standard VersionComo foram rebuscados os bens de Esaú! Como foram esquadrinhados os seus tesouros escondidos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como foram buscados os bens de Esaú! como foram esquadrinhados os seus esconderijos!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como foram buscados os bens de Esaú! Como foram esquadrinhados os seus esconderijos!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como foram saqueados os bens de Esaú! Como foram vasculhados os seus tesouros escondidos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Edom, todos os seus bens foram roubados; levaram embora todos os seus tesouros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, como Esaú foi saqueado! Como foram pilhados os seus tesouros ocultos!
Nova Versão InternacionalNo entanto, todos os cantos de Edom serão vasculhados e saqueados; todos os tesouros serão encontrados e levados embora.
Nova Versão TransformadoraComo os bens de Esau forão buscados, e seus escondidos thesouros esquadrinhados!
Almeida Antiga (1848)Como foram rebuscados os bens de Esaú! Como foram esquadrinhados os seus tesouros ocultos!
Almeida RecebidaContudo, como Esaú foi saqueado! Como foram pilhados os seus tesouros mais secretos e estimados!
King James AtualizadaHow are the things of Esau searched out! how are his secret stores looked for!
Basic English BibleBut how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged!
New International VersionHow are [the things of] Esau searched! how are his hidden treasures sought out!
American Standard VersionTodos os teus aliados te levaram para fora dos teus limites; os que gozam da tua paz te enganaram, prevaleceram contra ti; os que comem o teu pão puseram armadilhas para teus pés; não há em Edom entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os teus confederados te levaram para fora dos teus limites: os que gozam da tua paz te enganaram, prevaleceram contra ti; os que comem o teu pão puseram debaixo de ti uma armadilha: não há em Edom entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os teus confederados te levaram para fora dos teus limites; os que gozam da tua paz te enganaram, prevaleceram contra ti; os que comem o teu pão puseram debaixo de ti uma armadilha; não há em Edom entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os seus aliados, ó Edom, o empurraram para fora do seu território. Aqueles que estavam em paz com você o enganaram e prevaleceram contra você. Aqueles que sentam à sua mesa prepararam uma armadilha para os seus pés. E não há em Edom entendimento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus aliados o traíram e o expulsaram do seu próprio país. Povos com quem você tinha acordos de paz conquistaram a sua terra. Os seus amigos mais chegados fizeram planos contra você. Eles dizem: ´Os edomitas são uns tolos!` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Empurram você para as fronteiras todos os seus aliados; enganam você e o sobrepujarão os seus melhores amigos; aqueles que comem com você lhe armam ciladas`. E Esaú não percebe nada!
Nova Versão Internacional´Todos os seus aliados o expulsarão de sua terra; eles lhe prometerão paz enquanto tramam enganá-lo e conquistá-lo. Seus amigos de confiança lhe prepararão armadilhas, e você nem se dará conta.
Nova Versão TransformadoraTodos teus confederados te levárão fora até os limites; os que gozão de tua paz, te enganarão, prevalecerão contra ti: os que comem teu pão, porão inchação entre ti, nelle não ha entendimento.
Almeida Antiga (1848)Todos os teus confederados te levaram para fora dos teus limites; os que estavam de paz contigo te enganaram, e prevaleceram contra ti; os que comem o teu pão põem debaixo de ti uma armadilha; não há em Edom entendimento.
Almeida RecebidaTodos os teus aliados te empurraram em direção aos limites das fronteiras; os que mantinham paz contigo te enganaram e prevaleceram contra ti; os teus melhores amigos, aqueles que comem do teu pão, são os mesmos que preparam armadilhas para teus pés; de fato, não há entendimento algum em Edom.`
King James AtualizadaAll the men who were united with you have been false to you, driving you out to the edge of the land: the men who were at peace with you have overcome you; they have taken their heritage in your place.
Basic English BibleAll your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you,
All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; [they that eat] thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.
American Standard VersionNão acontecerá, naquele dia, diz o Senhor, que farei perecer os sábios de Edom e o entendimento do monte de Esaú?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não acontecerá naquele dia, diz o Senhor, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento na montanha de Esaú?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não acontecerá, naquele dia, diz o Senhor, que farei perecer os sábios de Edom e o entendimento na montanha de Esaú?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Naquele dia`, diz o Senhor, ´destruirei os sábios de Edom e o entendimento do monte de Esaú.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´No dia em que eu castigar Edom, acabarei com todos os seus sábios; não ficará uma só pessoa inteligente no país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Naquele dia`, declara o SENHOR, ´destruirei os sábios de Edom, e os mestres dos montes de Esaú.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, não restará um sábio sequer em toda a terra de Edom`, diz o Senhor. ´Pois, nos montes de Edom, destruirei todos que têm entendimento.
Nova Versão TransformadoraNão será naquelle dia, diz Jehovah, que farei perecer os sabios de Edom, e o entendimento da montanha de Esau.
Almeida Antiga (1848)Acaso não acontecerá naquele dia, diz o Senhor, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento do monte de Esaú?
Almeida Recebida´Naquele Dia`, afirma Yahweh, ´exterminarei os sábios de Edom, e os mestres dos montes de Esaú.
King James AtualizadaWill I not, in that day, says the Lord, take away the wise men out of Edom, and wisdom out of the mountain of Esau?
Basic English Bible"In that day," declares the Lord, "will I not destroy the wise men of Edom, those of understanding in the mountains of Esau?
New International VersionShall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
American Standard VersionOs teus valentes, ó Temã, estarão atemorizados, para que, do monte de Esaú, seja cada um exterminado pela matança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os teus valentes, ó Temã, estarão atemorizados, para que da montanha de Esaú seja cada um exterminado pela matança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os teus valentes, ó Temã, estarão atemorizados, para que da montanha de Esaú seja cada um exterminado pela matança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus valentes, ó Temã, ficarão apavorados, para que, do monte de Esaú, todos sejam exterminados pela matança.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados de Temã tremerão de medo; todos os guerreiros de Edom serão mortos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os seus guerreiros, ó Temã, ficarão apavorados, e serão eliminados todos os homens dos montes de Esaú.
Nova Versão InternacionalOs guerreiros mais poderosos de Temã ficarão aterrorizados, e todos nos montes de Edom serão exterminados na matança.`
Nova Versão TransformadoraTambem teus Herões, ó Theman, estarão atemorizados: para que cada qual da montanha de Esau seja desarraigado pela matança.
Almeida Antiga (1848)E os teus valentes, ó Temã, estarão atemorizados, para que do monte de Esaú seja cada um exterminado pela matança.
Almeida RecebidaEntão os teus valentes ficarão apavorados, ó Temã, e todos os teus guerreiros serão eliminados dos montes de Esaú.
King James AtualizadaAnd your men of war, O Teman, will be overcome with fear, so that every one of them may be cut off from the mountain of Esau.
Basic English BibleYour warriors, Teman, will be terrified, and everyone in Esau's mountains will be cut down in the slaughter.
New International VersionAnd thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.
American Standard VersionPor causa da violência feita a teu irmão Jacó, cobrir-te-á a vergonha, e serás exterminado para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa da violência feita a teu irmão Jacó, cobrir-te-á a confusão, e serás exterminado para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa da violência feita a teu irmão Jacó, cobrir-te-á a confusão, e serás exterminado para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por causa da violência feita ao seu irmão Jacó, você ficará coberto de vergonha e será exterminado para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao povo de Edom: ´Vocês maltrataram e mataram os seus irmãos , os descendentes de Jacó. Por isso, vocês serão destruídos, e a desgraça os acompanhará para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa da violenta matança que você fez contra o seu irmão Jacó, você será coberto de vergonha e eliminado para sempre.
Nova Versão Internacional´Por causa da violência que cometeu contra seus parentes, os israelitas, você será coberto de vergonha e destruído para sempre.
Nova Versão TransformadoraPela violencia feita a teu irmão Jacob, vergonha-te cubrirá: e serás desarraigado para sempre.
Almeida Antiga (1848)Por causa da violência feita a teu irmão Jacó, cobrir-te-á a confusão, e serás exterminado para sempre.
Almeida RecebidaE isto te ocorrerá por causa da impiedosa matança que realizaste contra teu irmão Jacó; serás,pois, coberto de humilhação e vergonha, e exterminado serás para sempre.
King James AtualizadaBecause you were the cause of violent death and because of your cruel behaviour to your brother Jacob, you will be covered with shame and will be cut off for ever.
Basic English BibleBecause of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
New International VersionFor the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
American Standard VersionNo dia em que, estando tu presente, estranhos lhe levaram os bens, e estrangeiros lhe entraram pelas portas e deitaram sortes sobre Jerusalém, tu mesmo eras um deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia em que estiveste em frente dele, no dia em que os forasteiros levavam cativo o seu exército, e os estranhos entravam pelas suas portas, e lançavam sortes sobre Jerusalém, tu mesmo eras um deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia em que estiveste em frente dele, no dia em que os forasteiros levavam cativo o seu exército, e os estranhos entravam pelas suas portas, e lançavam sortes sobre Jerusalém, tu mesmo eras um deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia em que estranhos levaram os bens de seu irmão Jacó, você estava presente; quando estrangeiros entraram pelos portões e lançaram sortes sobre Jerusalém, você mesmo era um deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o inimigo derrubou os portões de Jerusalém, entrou na cidade e tirou todas as coisas de valor, vocês não se importaram com isso. Quando aqueles estrangeiros tiraram a sorte para ver quem ficava com as riquezas, vocês fizeram a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia em que você ficou por perto, quando estrangeiros roubaram os bens dele, e estranhos entraram por suas portas e lançaram sortes sobre Jerusalém, você fez exatamente como eles.
Nova Versão InternacionalQuando eles foram invadidos, você se manteve afastado e não quis ajudá-los. Estrangeiros levaram a riqueza da nação e tiraram sortes para dividir Jerusalém, e você agiu como se fosse um deles.
Nova Versão TransformadoraNo dia em que estavas de fronte; no dia em que os forasteiros levarão preso seu exercito, e os estranhos entravão por suas portas, e lançavão sortes sobre Jerusalem; tu tambem eras como hum d`elles.
Almeida Antiga (1848)No dia em que estiveste do lado oposto, no dia em que estranhos lhe levaram os bens, e os estrangeiros lhe entraram pelas portas e lançaram sortes sobre Jerusalém, tu mesmo eras como um deles.
Almeida RecebidaNo dia em que estiveste próximo, mas do lado oposto, quando estranhos levaram os bens dele, e os estrangeiros arrombaram seus portões e lançaram sortes sobre Jerusalém, tu os seguistes e agistes da mesma maneira que eles!
King James AtualizadaBecause you were there watching when men from other lands took away his goods, and strange men came into his doors, and put the fate of Jerusalem to the decision of chance; you were like one of them.
Basic English BibleOn the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
New International VersionIn the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
American Standard VersionMas tu não devias ter olhado com prazer para o dia de teu irmão, o dia da sua calamidade; nem ter-te alegrado sobre os filhos de Judá, no dia da sua ruína; nem ter falado de boca cheia, no dia da angústia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu não devias olhar para o dia de teu irmão, no dia do seu desterro; nem alegrar-te sobre os filhos de Judá, no dia da sua ruína; nem alargar a tua boca, no dia da angústia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu não devias olhar para o dia de teu irmão, no dia do seu desterro; nem alegrar-te sobre os filhos de Judá, no dia da sua ruína; nem alargar a tua boca, no dia da angústia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não devia ter olhado com prazer para o dia do seu irmão, o dia da sua calamidade. Você não devia ter-se alegrado pelo que aconteceu com os filhos de Judá, no dia da sua ruína. Você não devia ter falado de boca cheia, no dia da angústia.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Mas vocês não deviam ter ficado alegres com a desgraça dos seus irmãos de Judá; não deviam ter olhado com prazer quando eles foram destruídos; não deviam ter zombado deles quando eles estavam aflitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não devia ter olhado com satisfação o dia da desgraça de seu irmão; nem ter se alegrado com a destruição do povo de Judá; não devia ter falado com arrogância no dia da sua aflição.
Nova Versão Internacional´Não deveria ter ficado satisfeito quando exilaram seus parentes em terras distantes. Não deveria ter se alegrado quando o povo de Judá sofreu tamanha desgraça. Não deveria ter falado com arrogância naquele tempo de aflição.
Nova Versão TransformadoraEntão tu não havias de ver para o dia de teu irmão, o dia de seu alheamento; nem te alegrar sobre os filhos de Juda, no dia de sua ruina: nem dilatar tua boca, no dia da angustia:
Almeida Antiga (1848)Mas tu não devias olhar com prazer para o dia de teu irmão no dia do seu desterro, nem alegrar-te sobre os filhos de Judá no dia da sua ruína, nem falar arrogantemente no dia da tribulação;
Almeida RecebidaNo entanto, não devias ter contemplado com satisfação o dia da desgraça do teu irmão; tampouco se alegrado com a destruição do povo de Judá; nem escancarado tua boca para falar com arrogância sobre o dia da aflição do teu próximo!
King James AtualizadaDo not see with pleasure your brother's evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble.
Basic English BibleYou should not gloat over your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.
New International VersionBut look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
American Standard Versionnão devias ter entrado pela porta do meu povo, no dia da sua calamidade; tu não devias ter olhado com prazer para o seu mal, no dia da sua calamidade; nem ter lançado mão nos seus bens, no dia da sua calamidade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem entrar pela porta do meu povo, no dia da sua calamidade; sim, tu não devias olhar, satisfeito, para o seu mal, no dia da sua calamidade; nem estender as tuas mãos contra o seu exército, no dia da sua calamidade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem entrar pela porta do meu povo, no dia da sua calamidade; sim, tu não devias olhar, satisfeito, para o seu mal, no dia da sua calamidade; nem estender as tuas mãos contra o seu exército, no dia da sua calamidade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não devia ter entrado pelo portão do meu povo, no dia da sua calamidade. Você não devia ter olhado com prazer para o seu mal, no dia da sua calamidade. Você não devia ter posto as mãos sobre os seus bens, no dia da sua calamidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o meu povo foi derrotado, vocês não deviam ter entrado em Jerusalém, nem deviam ter ficado alegres com a desgraça deles. Quando eles sofreram a derrota, vocês não deviam ter roubado os seus bens;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não devia ter entrado pelas portas do meu povo no dia da sua calamidade; nem devia ter ficado alegre com o sofrimento dele no dia da sua ruína; nem ter roubado a riqueza dele no dia da sua desgraça.
Nova Versão InternacionalNão deveria ter saqueado a terra de Israel naquele dia de calamidade. Não deveria ter ficado satisfeito com sua destruição naquele dia de calamidade. Não deveria ter roubado a riqueza deles naquele dia de calamidade.
Nova Versão TransformadoraNem entrar pela porta de meu povo, no dia de sua perdição; nem tu tão pouco havias de ver para seu mal, no dia de sua perdição; nem estender tuas mãos contra seu exercito, no dia de sua perdição:
Almeida Antiga (1848)nem entrar pela porta do meu povo no dia da sua calamidade; sim, tu não devias olhar, satisfeito, para o seu mal, no dia da sua calamidade; nem lançar mão dos seus bens no dia da sua calamidade;
Almeida RecebidaJamais deverias ter entrado pelas portas do meu povo no dia da sua calamidade; nem devias ter ficado alegre diante do padecimento dessa gente no dia da sua ruína; muito menos ter roubado seus bens e tesouros durante o dia da desgraça do meu povo.
King James AtualizadaDo not go into the doors of my people on the day of their downfall; do not be looking on their trouble with pleasure on the day of their downfall, or put your hands on their goods on the day of their downfall.
Basic English BibleYou should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor gloat over them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster.
New International VersionEnter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye [hands] on their substance in the day of their calamity.
American Standard Versionnão devias ter parado nas encruzilhadas, para exterminares os que escapassem; nem ter entregado os que lhe restassem, no dia da angústia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem parar nas encruzilhadas, para exterminares os que escapassem: nem entregar os que lhe restassem, no dia da angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem parar nas encruzilhadas, para exterminares os que escapassem, nem entregar os que lhe restassem, no dia da angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não devia ter parado nas encruzilhadas, para exterminar os que escapassem. Você não devia ter entregado ao inimigo os que escaparam com vida, no dia da angústia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)não deviam ter esperado nas encruzilhadas para matar os que procuravam fugir, nem deviam ter entregado ao inimigo os que escaparam com vida.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não devia ter esperado nas encruzilhadas, para matar os que conseguiram escapar; nem ter entregado os sobreviventes no dia da sua aflição.
Nova Versão InternacionalNão deveria ter ficado nas encruzilhadas para matar os que tentavam escapar. Não deveria ter capturado e entregado os sobreviventes naquele tempo de aflição.`
Nova Versão TransformadoraNem te parar nas encruzilhadas, para desarraigares seus escapados: nem entregar seus residuos, no dia da angustia.
Almeida Antiga (1848)nem te postar nas encruzilhadas, para exterminares os que escapassem; nem entregar os que lhe restassem, no dia da tribulação.
Almeida RecebidaNão devias ter feito emboscadas nas encruzilhadas, a fim de liquidar as poucas pessoas que conseguiam escapar da matança; muito menos ter entregado alguns sobreviventes aterrorizados ao inimigo.
King James AtualizadaAnd do not take your place at the cross-roads, cutting off those of his people who get away; and do not give up to their haters those who are still there in the day of trouble.
Basic English BibleYou should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble.
New International VersionAnd stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
American Standard VersionPorque o Dia do Senhor está prestes a vir sobre todas as nações; como tu fizeste, assim se fará contigo; o teu malfeito tornará sobre a tua cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o dia do Senhor está perto, sobre todas as nações: como tu fizeste, assim se fará contigo: a tua maldade cairá sobre a tua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o dia do Senhor está perto, sobre todas as nações; como tu fizeste, assim se fará contigo; a tua maldade cairá sobre a tua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque o Dia do Senhor está prestes a vir sobre todas as nações. Você será tratado da mesma forma como tratou os outros; o mal que você fez cairá sobre a sua cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Está chegando o dia em que eu vou julgar todas as nações. Aí vocês, edomitas, pagarão pelas suas maldades; aquilo que vocês fizeram com outros será feito com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Pois o dia do SENHOR está próximo para todas as nações. Como você fez, assim lhe será feito. A maldade que você praticou recairá sobre você.
Nova Versão Internacional´Está próximo o dia em que eu, o Senhor, julgarei todas as nações! Como você fez a Israel, assim lhe será feito. Toda a sua maldade cairá sobre sua cabeça.
Nova Versão TransformadoraPorque o dia de Jehovah está perto, sobre todas as gentes: como tu fizeste, assim se fará a ti; tua recompensa tornará sobre tua cabeça.
Almeida Antiga (1848)Porquanto o dia do Senhor está perto, sobre todas as nações, como tu fizeste, assim se fará contigo; o teu feito tornará sobre a tua cabeça.
Almeida RecebidaEis, portanto, que o Dia de Yahweh está muito próximo! E esse Dia vem sobre todas as nações! Como fizeste ao teu próximo, assim se fará contigo; o teu feito retornará sobre a tua própria cabeça!
King James AtualizadaFor the day of the Lord is coming quickly on all nations: as you have done it will be done to you; the reward of your acts will come on your head.
Basic English Bible"The day of the Lord is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head.
New International VersionFor the day of Jehovah is near upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head.
American Standard VersionPorque, como bebestes no meu santo monte, assim beberão, de contínuo, todas as nações; beberão, sorverão e serão como se nunca tivessem sido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como vós bebestes no monte da minha santidade, assim beberão de contínuo todas as nações: beberão, e engolirão, e serão como se nunca tivessem sido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, como vós bebestes no monte da minha santidade, assim beberão de contínuo todas as nações; beberão, e engolirão, e serão como se nunca tivessem sido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, assim como vocês beberam no meu santo monte, assim todas as nações beberão sem parar; irão beber, engolir, e serão como se nunca tivessem existido.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu povo já foi duramente castigado no meu monte santo. Todas as nações vizinhas sofrerão um castigo ainda mais duro; serão castigadas e desaparecerão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como vocês beberam do meu castigo no meu santo monte, também todas as nações beberão sem parar. Beberão até o fim, e serão como se nunca tivessem existido.
Nova Versão InternacionalAssim como você engoliu meu povo em meu monte santo, você e as nações vizinhas engolirão o castigo contínuo que eu derramar sobre vocês. Sim, todas as nações beberão, cambalearão e, por fim, desaparecerão.
Nova Versão TransformadoraPorque como vosoutros bebestes no monte de minha santidade; beberão tambem de contino todas as gentes: beberão é engolirão, e serão como se não fórão.
Almeida Antiga (1848)Pois como vós bebestes no meu santo monte, assim beberão de contínuo todas as nações; sim, beberão e sorverão, e serão como se nunca tivessem sido.
Almeida RecebidaDo mesmo modo como bebestes da minha punição, no meu santo Monte, todas as nações ao redor igualmente o sorverão sem parar. Embebedar-se-ão de castigo até o fim, e serão como se jamais tivessem existido.
King James AtualizadaFor as you have been drinking on my holy mountain, so will all the nations go on drinking without end; they will go on drinking and the wine will go down their throats, and they will be as if they had never been.
Basic English BibleJust as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.
New International VersionFor as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
American Standard VersionMas, no monte Sião, haverá livramento; o monte será santo; e os da casa de Jacó possuirão as suas herdades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas no monte de Sião haverá livramento; e ele será santo; e os da casa de Jacó possuirão as suas herdades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, no monte Sião, haverá livramento; e ele será santo; e os da casa de Jacó possuirão as suas herdades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas, no monte Sião, haverá livramento. O monte será santo, e os da casa de Jacó tomarão posse de sua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: ´Mas no monte Sião, o lugar santo, alguns conseguirão escapar. O povo de Israel possuirá de novo a terra que eu lhe dei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas no monte Sião estarão os que escaparam; ele será santo e a descendência de Jacó possuirá a sua herança.
Nova Versão Internacional´Mas o monte Sião se tornará refúgio para os que escaparem; será um lugar santo. O povo de Israel voltará para tomar posse de sua herança.
Nova Versão TransformadoraPorem no monte de Sião haverá escapula: e elle será santidade: e os da casa de Jacob hereditariamente possuirão suas herdades.
Almeida Antiga (1848)Mas no monte de Sião haverá livramento, e ele será santo; e os da casa de Jacó possuirão as suas herdades.
Almeida RecebidaContudo, no alto do monte Tsión, Sião, haverá livramento, e lá estarão todos os que escaparam; e ele será santo, e a descendência de Jacó possuirá a sua herança.
King James AtualizadaBut in Mount Zion some will be kept safe, and it will be holy; and the children of Jacob will take their heritage.
Basic English BibleBut on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and Jacob will possess his inheritance.
New International VersionBut in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions.
American Standard VersionA casa de Jacó será fogo, e a casa de José, chama, e a casa de Esaú, restolho; aqueles incendiarão a este e o consumirão; e ninguém mais restará da casa de Esaú, porque o Senhor o falou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a casa de Jacó será fogo, e a casa de José chama, e a casa de Esaú palha; e se acenderão contra eles, e os consumirão; e ninguém mais restará da casa de Esaú, porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a casa de Jacó será fogo; e a casa de José, chama; e a casa de Esaú, palha; e se acenderão contra eles e os consumirão; e ninguém mais restará da casa de Esaú, porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A casa de Jacó será fogo e a casa de José será chama, mas a casa de Esaú será a palha. O fogo e a chama incendiarão a palha e a consumirão; e ninguém mais restará da casa de Esaú, porque o Senhor o falou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os povos de Judá e de Israel serão como labaredas de fogo. Eles destruirão os descendentes de Esaú, como o fogo devora a palha; nenhum dos edomitas escapará. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A descendência de Jacó será um fogo, e a de José uma chama; a descendência de Esaú será a palha. Eles a incendiarão e a consumirão. Não haverá sobreviventes da descendência de Esaú`, declara o SENHOR.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel será um fogo intenso, e Edom será um campo de palha seca. Os descendentes de José serão uma chama que passará pelo campo e consumirá tudo. Não haverá sobreviventes em Edom; eu, o Senhor, falei.
Nova Versão TransformadoraE a casa de Jacob será fogo, e a casa de Joseph flama, e a casa de Esau palha; e se encenderão contra elles, e os consumirão: assim que ninguem mais restará da casa de Esau, porque Jehovah O fallou.
Almeida Antiga (1848)E a casa de Jacó será um fogo, e a casa de José uma chama, e a casa de Esaú restolho; aqueles se acenderão contra estes, e os consumirão; e ninguém mais restará da casa de Esaú; porque o Senhor o disse.
Almeida RecebidaA Casa de Jacó será semelhante a um grande fogo, e a Casa de José, como que labaredas; a descendência de Esaú será como a palha. Eles a incendiarão e a consumirão. Não haverá sobreviventes da Casa de Esaú!` E assim será, porquanto Yahweh o disse.
King James AtualizadaAnd the children of Jacob will be a fire and those of Joseph a flame, and the children of Esau dry stems of grass, burned up by them till all is gone: and there will be no people living in Esau; for the Lord has said it.
Basic English BibleJacob will be a fire and Joseph a flame; Esau will be stubble, and they will set him on fire and destroy him. There will be no survivors from Esau." The Lord has spoken.
New International VersionAnd the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall burn among them, and devour them; and there shall not be any remaining to the house of Esau; for Jehovah hath spoken it.
American Standard VersionOs de Neguebe possuirão o monte de Esaú, e os da planície, aos filisteus; possuirão também os campos de Efraim e os campos de Samaria; e Benjamim possuirá a Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os do sul possuirão a montanha de Esaú, e os das planícies os filisteus; possuirão também os campos de Efraim, e os campos de Samaria; e Benjamim e Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os do Sul possuirão a montanha de Esaú; e os das planícies, os filisteus; possuirão também os campos de Efraim e os campos de Samaria; e Benjamim, Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os de Neguebe tomarão posse do monte de Esaú, e os da Sefelá ocuparão o território dos filisteus; tomarão posse também dos campos de Efraim e dos campos de Samaria; e Benjamim tomará posse de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas do sul de Judá conquistarão o país de Edom, e os que moram nas planícies de Judá tomarão posse do território dos filisteus. Os israelitas conquistarão o território de Efraim e de Samaria, e o povo da tribo de Benjamim tomará a região de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os do Neguebe se apossarão dos montes de Esaú, e os da Sefelá ocuparão a terra dos filisteus. Eles tomarão posse dos campos de Efraim e de Samaria, e Benjamim se apossará de Gileade.
Nova Versão Internacional´Então meu povo que vive no Neguebe ocupará os montes de Edom. Os que vivem nas colinas de Judá possuirão as planícies dos filisteus e tomarão os campos de Efraim e de Samaria. O povo de Benjamim ocupará a terra de Gileade.
Nova Versão TransformadoraE os do Sul hereditariamente possuirão a montanha de Esau, e os das prainuras aos Philisteos: possuirão tambem hereditariamente os campos de Ephraim, e os campos de Samaria: e Benjamin a Gilead.
Almeida Antiga (1848)Ora, os do Negebe possuirão o monte de Esaú, e os da planície, os filisteus; possuirão também os campos de Efraim, e os campos de Samaria; e Benjamim possuirá a Gileade.
Almeida RecebidaOs do Neguebe se apossarão dos montes de Esaú, e os da Sefelá, as terras entre a planície costeira e as montanhas, ocuparão a terra dos filisteus. Eles tomarão posse dos campos de Efraim e de Samaria, e Benjamim se apossará de Gileade.
King James AtualizadaAnd they will take the South, and the lowland, and the country of Ephraim, and Gilead, as their heritage.
Basic English BiblePeople from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead.
New International VersionAnd they of the South shall possess the mount of Esau, and they of the lowland the Philistines; and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria; and Benjamin [shall possess] Gilead.
American Standard VersionOs cativos do exército dos filhos de Israel possuirão os cananeus até Sarepta, e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, possuirão as cidades do Sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os cativos deste exército dos filhos de Israel, que estão entre os cananitas, possuirão até Zarefate; e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, possuirão as cidades do Sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os cativos desse exército dos filhos de Israel, que estão entre os cananeus, possuirão até Zarefate; e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, possuirão as cidades do Sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cativos do exército dos filhos de Israel tomarão posse do território dos cananeus até Sarepta, e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, tomarão posse das cidades do Sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que foram levados como prisioneiros para fora do Reino de Israel voltarão e conquistarão a região da Fenícia até a cidade de Sarepta, no Norte; e os que foram levados de Jerusalém e que estão em Sefarade conquistarão a região do sul de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas exilados se apossarão do território dos cananeus até Sarepta; os exilados de Jerusalém que estão em Sefarade ocuparão as cidades do Neguebe.
Nova Versão InternacionalOs exilados de Israel retornarão para sua terra e ocuparão o litoral fenício até Sarepta. Os cativos de Jerusalém, exilados no norte, voltarão para casa e ocuparão as cidades do Neguebe.
Nova Versão TransformadoraE os levados presos d`este exercito dos filhos de Israel, o que era dos Cananitas, até Zarphad; e os levados presos de Jerusalem, o que está em Zepharad: as cidades do sul possuirão hereditariamente.
Almeida Antiga (1848)Os cativos deste exército dos filhos de Israel possuirão os cananeus até Zarefate; e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, possuirão as cidades do Negebe.
Almeida RecebidaOs cativos do exército dos israelitas tomarão posse do território dos cananeus até Sarepta; os exilados de Jerusalém que estão em Sefarade, ocuparão as cidades do Neguebe.
King James AtualizadaAnd those of the children of Israel who were the first to be taken away as prisoners, will have their heritage among the Canaanites as far as Zarephath; and those who were taken away from Jerusalem, who are in Sepharad, will have the towns of the South.
Basic English BibleThis company of Israelite exiles who are in Canaan will possess the land as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev.
New International VersionAnd the captives of this host of the children of Israel, that are [among] the Canaanites, [shall possess] even unto Zarephath; and the captives of Jerusalem, that are in Sepharad, shall possess the cities of the South.
American Standard VersionSalvadores hão de subir ao monte Sião, para julgarem o monte de Esaú; e o reino será do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantar-se-ão salvadores no monte Sião, para julgarem a montanha de Esaú; e o reino será do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantar-se-ão salvadores no monte Sião, para julgarem a montanha de Esaú; e o reino será do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salvadores hão de subir ao monte Sião, para julgarem o monte de Esaú; e o reino será do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Deus, vitorioso, subirá o monte Sião e dali governará o povo de Edom. E o Senhor será o Rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os vencedores subirão ao monte Sião para governar a montanha de Esaú. E o reino será do SENHOR.
Nova Versão InternacionalOs que foram resgatados subirão ao monte Sião, em Jerusalém, para governar sobre os montes de Edom; e o reino será do Senhor.`
Nova Versão TransformadoraE levantar-se-hão Salvadores no monte de Sião, para julgarem a montanha de Esau: e o reino será de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Subirão salvadores ao monte de Sião para julgarem o monte de Esaú; e o reino será do Senhor.
Almeida RecebidaO povo de Deus, vitorioso, haverá de subir o monte Tsión, Sião, e governarão a montanha de Esaú. E Yahweh será o Rei!
King James AtualizadaAnd those who have been kept safe will come up from Mount Zion to be judges of the mountain of Esau; and the kingdom will be the Lord's.
Basic English BibleDeliverers will go up on
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah's.
American Standard Version