Pois eis que vem o dia e arde como fornalha; todos os soberbos e todos os que cometem perversidade serão como o restolho; o dia que vem os abrasará, diz o Senhor dos Exércitos, de sorte que não lhes deixará nem raiz nem ramo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUE eis que aquele dia vem ardendo como forno: todos os soberbos, e todos os que cometem impiedade, serão como palha; e o dia que está para vir os abrasará, diz o Senhor dos Exércitos, de sorte que lhes não deixará nem raiz nem ramo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que aquele dia vem ardendo como forno; todos os soberbos e todos os que cometem impiedade serão como palha; e o dia que está para vir os abrasará, diz o Senhor dos Exércitos, de sorte que lhes não deixará nem raiz nem ramo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pois eis que vem o dia, queimando como fornalha. Todos os soberbos e todos os que praticam o mal serão como a palha; o dia que vem os queimará, diz o Senhor dos Exércitos, de modo que não lhes deixará nem raiz nem ramo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz: - Está chegando o dia em que todos os orgulhosos e todos os maus serão queimados como a palha é queimada na fogueira. Naquele dia, eles queimarão e serão completamente destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois certamente vem o dia, ardente como uma fornalha. Todos os arrogantes e todos os malfeitores serão como palha, e aquele dia, que está chegando, ateará fogo neles", diz o Senhor dos Exércitos. "Nem raiz nem galho algum sobrará.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos: ´O dia do julgamento se aproxima e arde como uma fornalha. Naquele dia, serão queimados como palha os arrogantes e os perversos. Serão consumidos, desde as raízes até os ramos.
Nova Versão TransformadoraPORQUE eis que, aquelle dia vem ardendo como fomo: então todos os soberbos, e todos que fazem impiedade, serão palha, e o dia vindouro os abrasará, diz Jehovah dos exercitos, que lhes deixará nem raiz, nem ramo.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que aquele dia vem ardendo como fornalha; todos os soberbos, e todos os que cometem impiedade, serão como restolho; e o dia que está para vir os abrasará, diz o Senhor dos exércitos, de sorte que não lhes deixará nem raiz nem ramo.
Almeida Recebida´Pois, com toda a certeza, vem o Dia, em fogo ardente, mais que uma fornalha! Todos os arrogantes e todos os maldosos queimarão como palha seca na fogueira, e aquele grande Dia vem se aproximando depressa; não sobrará raiz nem ramo algum!` Assevera o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaFor see, the day is coming, it is burning like an oven; all the men of pride and all who do evil will be dry stems of grass: and in the day which is coming they will be burned up, says the Lord of armies, till they have not a root or a branch.
Basic English Bible"Surely the day is coming; it will burn like a furnace. All the arrogant and every evildoer will be stubble, and the day that is coming will set them on fire," says the Lord Almighty. "Not a root or a branch will be left to them.
New International VersionFor, behold, the day cometh, it burneth as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith Jehovah of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
American Standard VersionMas para vós outros que temeis o meu nome nascerá o sol da justiça, trazendo salvação nas suas asas; saireis e saltareis como bezerros soltos da estrebaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas para vós, que temeis o meu nome nascerá o sol da justiça, e salvação trará debaixo das suas asas; e saireis, e crescereis como os bezerros do cevadouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas para vós que temeis o meu nome nascerá o sol da justiça e salvação trará debaixo das suas asas; e saireis e crescereis como os bezerros do cevadouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas para vocês que temem o meu nome nascerá o sol da justiça, trazendo salvação nas suas asas. Vocês sairão e saltarão como bezerros soltos da estrebaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, para vocês que me temem, a minha salvação brilhará como o sol, trazendo vida nos seus raios. Vocês saltarão de alegria, como bezerros que saem saltando do curral.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas para vocês que reverenciam o meu nome, o sol da justiça se levantará trazendo cura em suas asas. E vocês sairão e saltarão como bezerros soltos do curral.
Nova Versão Internacional´Mas, para vocês que temem meu nome, o sol da justiça se levantará, trazendo cura em suas asas. E vocês sairão e saltarão de alegria, como bezerros soltos no pasto.
Nova Versão TransformadoraMas a vosoutros. que temeis meu nome, nascerá o Sol de justiça, e saude haverá debaixo de suas asas: e sahireis, ecrecereis como bezerros de cevadouro.
Almeida Antiga (1848)Mas para vós, os que temeis o meu nome, nascerá o sol da justiça, trazendo cura nas suas asas; e vós saireis e saltareis como bezerros da estrebaria.
Almeida RecebidaTodavia, para vós, todos quantos amam reverentemente o meu Nome, nascerá o sol da justiça, trazendo cura em suas asas; e vós havereis de sair saltando de alegria como bezerros soltos no curral.
King James AtualizadaBut to you who give worship to my name, the sun of righteousness will come up with new life in its wings; and you will go out, playing like young oxen full of food.
Basic English BibleBut for you who revere my name, the sun of righteousness will rise with healing in its rays. And you will go out and frolic like well-fed calves.
New International VersionBut unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall.
American Standard VersionPisareis os perversos, porque se farão cinzas debaixo das plantas de vossos pés, naquele dia que prepararei, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pisareis os ímpios, porque se farão cinza debaixo das plantas de vossos pés naquele dia que farei, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pisareis os ímpios, porque se farão cinza debaixo das plantas de vossos pés, naquele dia que farei, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês pisarão os ímpios, pois eles se farão cinzas debaixo das plantas dos pés de vocês, naquele dia que prepararei, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia que estou preparando, vocês pisarão os maus como se eles fossem o pó da rua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois esmagarão os ímpios, que serão como pó sob as solas dos seus pés no dia em que eu agir", diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalNo dia em que eu agir, vocês pisarão sobre os perversos como se eles fossem pó sob os seus pés`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraE atropelareis Os impios, poiqtie se farão cinza debaixo das plantas de vossos pês, em o dia que farei, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)E pisareis os ímpios, porque se farão cinza debaixo das plantas de vossos pés naquele dia que prepararei, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaPisareis os maus, porque serão como pó debaixo da planta de vossos pés naquele Dia que preparei!` Garante o Eterno dos Exércitos.
King James AtualizadaAnd the evil-doers will be crushed under you, they will be dust under your feet, in the day when I do my work, says the Lord of armies.
Basic English BibleThen you will trample on the wicked; they will be ashes under the soles of your feet on the day when I act," says the Lord Almighty.
New International VersionAnd ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I make, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionLembrai-vos da Lei de Moisés, meu servo, a qual lhe prescrevi em Horebe para todo o Israel, a saber, estatutos e juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembrai-vos da lei de Moisés, meu servo, a qual lhe mandei em Horebe para todo o Israel, e que são os estatutos e juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembrai-vos da Lei de Moisés, meu servo, a qual lhe mandei em Horebe para todo o Israel, a qual são os estatutos e juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Lembrem-se da Lei de Moisés, meu servo, a qual lhe prescrevi em Horebe para todo o Israel, a saber, estatutos e juízos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Lembrem da Lei do meu servo Moisés, de todos os mandamentos e ensinamentos que eu dei a ele no monte Sinai para todo o povo de Israel obedecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Lembrem-se da lei do meu servo Moisés, dos decretos e das ordenanças que lhe dei em Horebe para todo o povo de Israel.
Nova Versão Internacional´Lembrem-se de obedecer à lei de Moisés, meu servo, a todos os decretos e estatutos que dei a todo o Israel no monte Sinai.
Nova Versão TransformadoraLembrai-vos da lei de Moyses, meu servo, que lhe mandei em Horeb a todo Israel, dos estatutos e direitos.
Almeida Antiga (1848)Lembrai-vos da lei de Moisés, meu servo, a qual lhe mandei em Horebe para todo o Israel, a saber, estatutos e ordenanças.
Almeida RecebidaLembrai-vos, portanto, da Torá, Lei de Moisés, meu servo, dos decretos e das leis que lhe ordenei no Horebe, Deserto, para todo o Yisrâ`êl, Israel, Yahweh Prevalece.
King James AtualizadaKeep in mind the law of Moses, my servant, which I gave him in Horeb for all Israel, even the rules and the decisions.
Basic English Bible"Remember the law of my servant Moses, the decrees and laws I gave him at Horeb for all Israel.
New International VersionRemember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances.
American Standard VersionEis que eu vos enviarei o profeta Elias, antes que venha o grande e terrível Dia do Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu vos envio o profeta Elias, antes que venha o dia grande e terrível do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu vos envio o profeta Elias, antes que venha o dia grande e terrível do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que eu lhes enviarei o profeta Elias, antes que venha o grande e terrível Dia do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas, antes que chegue aquele grande e terrível dia, eu, o Senhor, lhes enviarei o profeta Elias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vejam, eu enviarei a vocês o profeta Elias antes do grande e terrível dia do Senhor.
Nova Versão Internacional´Vejam, eu lhes envio o profeta Elias antes da vinda do grande e terrível dia do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEis que eu vos envio o Propheta Elias, antes que virá o dia grande e terrivel de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu vos enviarei o profeta Elias, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor;
Almeida RecebidaEis que Eu mesmo vos enviarei o profeta Elias, antes que venha o gâdôl, grande e yârê`, assustador Dia de Yahweh.
King James AtualizadaSee, I am sending you Elijah the prophet before the day of the Lord comes, that great day, greatly to be feared.
Basic English Bible"See, I will send the prophet Elijah to you before that great and dreadful day of the Lord comes.
New International VersionBehold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Jehovah come.
American Standard Versionele converterá o coração dos pais aos filhos e o coração dos filhos a seus pais, para que eu não venha e fira a terra com maldição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E converterá o coração dos pais aos filhos, e o coração dos filhos a seus pais; para que eu não venha, e fira a terra com maldição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e converterá o coração dos pais aos filhos e o coração dos filhos a seus pais; para que eu não venha e fira a terra com maldição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele converterá o coração dos pais aos seus filhos e o coração dos filhos aos seus pais, para que eu não venha e castigue a terra com maldição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fará com que pais e filhos façam as pazes para que eu não venha castigar o país e destruí-lo completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fará com que os corações dos pais se voltem para seus filhos, e os corações dos filhos para seus pais; do contrário eu virei e castigarei a terra com maldição. "
Nova Versão InternacionalEle fará que o coração dos pais volte para seus filhos e o coração dos filhos volte para seus pais. Do contrário, eu virei e castigarei a terra com maldição.`
Nova Versão TransformadoraE converterá o coração dos pau aos filhos, e o coração dos filhos a seus pais: para que eu não venha, e ponha a terra em interdito.
Almeida Antiga (1848)e ele converterá o coração dos pais aos filhos, e o coração dos filhos a seus pais; para que eu não venha, e fira a terra com maldição.
Almeida RecebidaE Elias procurará fazer com que os corações dos pais shuwb, se retratem, perante seus filhos, e os corações dos filhos se convertam aos seus pais; do contrário, Eu virei e castigarei a terra com khay`rem, desgraça.
King James AtualizadaAnd by him the hearts of fathers will be turned to their children, and the hearts of children to their fathers; for fear that I may come and put the earth under a curse.
Basic English BibleHe will turn the hearts of the parents to their children, and the hearts of the children to their parents; or else I will come and strike the land with total destruction."
New International VersionAnd he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the earth with a curse.
American Standard Version