Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)JUDAS, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados, isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
Nova Versão InternacionalEu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraJUDAS servo de Jesu-Christo, e irmão de Jacobo, aos ja chamados, santificados por Deos Pai, e por Jesu-Christo conservados.
Almeida Antiga (1848)Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
Almeida RecebidaJudas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram convocados, amados por Deus, o Pai, e preservados na fé em Jesus Cristo:
King James AtualizadaJude, a servant of Jesus Christ and the brother of James, to those of God's selection who have been made holy by God the Father and are kept safe for Jesus Christ:
Basic English BibleJude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved in God the Father and kept for
Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:
American Standard Versiona misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Misericórdia, e paz, e caridade vos sejam multiplicadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
Nova Versão InternacionalQue vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
Nova Versão TransformadoraMisericordia, e paz, e caridade vos seja multiplicada.
Almeida Antiga (1848)Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
Almeida RecebidaMisericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
King James AtualizadaMay mercy and peace and love be increased in you.
Basic English BibleMercy, peace and love be yours in abundance.
New International VersionMercy unto you and peace and love be multiplied.
American Standard VersionAmados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
Nova Versão InternacionalAmados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
Nova Versão TransformadoraAmados, procurando eu escrevervos com toda diligencia ácerca da commum salvação, por necessario tive escrever-vos, e exhortar-fos a batalhar pela fé, que hum a vez aos santos foi entregada.
Almeida Antiga (1848)Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
Almeida RecebidaAmados, enquanto me preparava com grande expectativa para vos escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário, antes de tudo, encorajar-vos a batalhar, dedicadamente, pela fé confiada aos santos de uma vez por todas.
King James AtualizadaMy loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever.
Basic English BibleDear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt compelled to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to God's holy people.
New International VersionBeloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.
American Standard VersionPois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
Nova Versão InternacionalPois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque alguns se introduzirão, que ja d'antes escritos estavão para esta mesma condemnação, homens impios, que convertem a graça de Deos em dissolução, e negão ao só Dominador e Senhor nosso Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
Almeida RecebidaPorquanto, certos indivíduos, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se em vossa congregação com toda espécie de falsidades. Essas pessoas são ímpias e adulteraram a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
King James AtualizadaFor certain men have come among you secretly, marked out before in the holy Writings for this evil fate, men without the fear of God, turning his grace into an unclean thing, and false to our only Master and Lord, Jesus Christ.
Basic English BibleFor certain individuals whose condemnation was written about
For there are certain men crept in privily, [even] they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.
American Standard VersionQuero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
Nova Versão InternacionalAinda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
Nova Versão TransformadoraPorem lembrar-vos quero, como aos que ja hum a vez isto sabeis, que havendo o Senhor a seu povo livrado da terra de Egypto, depois destruio aos que não crião.
Almeida Antiga (1848)Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
Almeida RecebidaQuero, portanto, recordar-vos, embora já estejais bem informados sobre tudo isso, que o Senhor libertou um povo do Egito, contudo, mais tarde, destruiu todos os que não creram.
King James AtualizadaNow it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;
Basic English BibleThough you already know all this, I want to remind you that the Lord
Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
American Standard Versione a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão, e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a anjos - os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar - ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
Nova Versão InternacionalTambém lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
Nova Versão TransformadoraE aos Anjos que sua origem não guardarão, antes sua propria habitação deixarão, debaixo da escuridão, e em prisoens eternas reservou até o juizo daquelle grande dia.
Almeida Antiga (1848)aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
Almeida RecebidaE, quanto aos anjos que não guardaram sua autoridade e santidade originais, mas abandonaram seu próprio domicílio, Ele os tem mantido em trevas, presos com correntes eternas para o julgamento do grande Dia.
King James AtualizadaAnd the angels who did not keep to their kingdom but went out from the place which was theirs, he has put in eternal chains and in dark night till the great day of the judging.
Basic English BibleAnd the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their proper dwelling - these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.
New International VersionAnd angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.
American Standard Versioncomo Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
Nova Versão InternacionalE não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
Nova Versão TransformadoraComo Sodomo e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que ao modo daquellas havendo fornicado, e após outra carne ido, forão propostas por exemplo, levando a pena do fogo eterno.
Almeida Antiga (1848)assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
Almeida RecebidaDe maneira semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades circunvizinhas entregaram-se à imoralidade e a todo tipo de depravação sexual. Estando sob o castigo do fogo eterno, essas cidades nos servem de exemplo.
King James AtualizadaEven as Sodom and Gomorrah, and the towns near them, having like these, given themselves up to unclean desires and gone after strange flesh, have been made an example, undergoing the punishment of eternal fire.
Basic English BibleIn a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.
New International VersionEven as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
American Standard VersionOra, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
Nova Versão TransformadoraE comtudo tambem estes seme lhantemente adormecidos, contaminão a carne, e rejeitão a Dominação, e vituperão as Dignidades.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente também, estes sonhadores alucinados contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e difamam as dignidades.
Almeida RecebidaOra, estes, da mesma forma, como alucinados inconsequentes, não apenas contaminam o próprio corpo, mas rejeitam toda autoridade instituída e caluniam os seres celestiais.
King James AtualizadaIn the same way these dreamers make the flesh unclean, having no respect for authorities, and say evil of rulers.
Basic English BibleIn the very same way, on the strength of their dreams these ungodly people pollute their own bodies, reject authority and heap abuse on celestial beings.
New International VersionYet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
American Standard VersionContudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: ´O Senhor repreenda você!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: ´Que o Senhor repreenda você!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
Nova Versão InternacionalMas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: ´O Senhor o repreenda!`. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
Nova Versão TransformadoraPorém Michaêl o Archanjo, quando contendia com o diabo, e tratava do corpo de Moyses, não ousou a pro nunciar contra elle juizo de maldição: porem só disse: o Senhor te redargua.
Almeida Antiga (1848)Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendendo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda.
Almeida RecebidaNo entanto, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando argumentava com o Diabo, e batalhava a respeito do corpo de Moisés, se atreveu a fazer qualquer acusação injuriosa contra o inimigo, limitando-se a declarar: ´O Senhor te repreenda!`
King James AtualizadaNow when Michael, one of the chief angels, was fighting against the Evil One for the body of Moses, fearing to make use of violent words against him, he only said, May the Lord be your judge.
Basic English BibleBut even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not himself dare to condemn him for slander but said, "The Lord rebuke you!"
But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.
American Standard VersionEstes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes porém dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
Nova Versão InternacionalTais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
Nova Versão TransformadoraPorem estes dizem mal do que não sabem; e o que, como irracionaes naturalmente conhecem, nisso se corrompem.
Almeida Antiga (1848)Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
Almeida RecebidaApesar disso, esses tais, levianamente, difamam tudo o que não compreendem; e se corrompem até nas atitudes mais simples que aprendem por instinto, como animais irracionais, se corrompem.
King James AtualizadaBut these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction.
Basic English BibleYet these people slander whatever they do not understand, and the very things they do understand by instinct - as irrational animals do - will destroy them.
New International VersionBut these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
American Standard VersionAi deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
Nova Versão InternacionalQue aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
Nova Versão TransformadoraAi delles; porque pelo caminho de Caim entrárão, e pelo engano do galardão de Balaam se derramarão, e pela contradicção de Coré perecérão.
Almeida Antiga (1848)Ai deles! Porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
Almeida RecebidaAi deles! Porquanto trilharam o caminho de Caim, ávidos pelo lucro se jogaram no erro de Balaão, e foram tragados pela morte na rebelião de Corá.
King James AtualizadaA curse on them! They have gone in the way of Cain, running uncontrolled into the error of Balaam for reward, and have come to destruction by saying evil against the Lord, like Korah.
Basic English BibleWoe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam's error; they have been destroyed in Korah's rebellion.
New International VersionWoe unto them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
American Standard VersionEstes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são manchas em vossas festas de caridade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor: são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte: são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
Nova Almeida Aualizada (2017)Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
Nova Versão InternacionalQuando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
Nova Versão TransformadoraEstes são manchas em vossos convites de caridade, e comvosco banqueteando, a si mesmo se apascentão sem temor: são nuvens sem agua, levadas dos ventos de huma a outra parte: são como arvores murchas, infructiferas, duas vezes mortas, e desarraigadas:
Almeida Antiga (1848)Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
Almeida RecebidaEssas pessoas participam de vossas reuniões e celebrações fraternais, banqueteando-se convosco, sem o menor pudor. Agem como pastores que a si mesmos se apascentam; vagam como nuvens sem água, impelidas pelos ventos. São como árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
King James AtualizadaThese men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots,
Basic English BibleThese people are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm - shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted - twice dead.
New International VersionThese are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
American Standard Versionondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações: estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
Nova Versão InternacionalSão como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
Nova Versão TransformadoraOndas feras do mar, que escumão suas mesmas abominaçoens: estrellas errantes, para os quaes a escuridão das trevas está reservada eternamente.
Almeida Antiga (1848)ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias vergonhas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservada para sempre a escuridão das trevas.
Almeida RecebidaSão como as ondas bravias do mar, espumando suas próprias indecências; estrelas errantes, para as quais estão preparadas as mais densas trevas por toda a eternidade.
King James AtualizadaViolent waves of the sea, streaming with their shame, wandering stars for whom the darkest night is kept in store for ever.
Basic English BibleThey are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
New International VersionWild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved forever.
American Standard VersionQuanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: ´Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: ´Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
Nova Versão InternacionalEnoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: ´Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
Nova Versão TransformadoraE destes prophetizou tambem Enoch, o setimo depois de Adam, dizendo: Eis que vindo he o Senhor com seus santos dez milhares.
Almeida Antiga (1848)Quanto a estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que vem o Senhor com miríades de seus santos,
Almeida RecebidaOra, foi quanto a esses que Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou: ´Eis que vem o Senhor com milhares de milhares de seus santos,
King James AtualizadaThe prophet Enoch, who was the seventh after Adam, said of these men, The Lord came with tens of thousands of his saints,
Basic English BibleEnoch, the seventh from Adam, prophesied about them: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones
New International VersionAnd to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,
American Standard Versionpara exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
Nova Versão Internacionalpara julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele`.
Nova Versão TransformadoraPara fazer juizo contra todos, e castigar a todos os impios d'entre elles, por todas suas obras de impiedade, que impiamente commettérão, e por todas as duras palavras que contra elle falarão os impios peccadores.
Almeida Antiga (1848)para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
Almeida Recebidaa fim de executar juízo sobre todos, e convencer a todos os ímpios de todas as ações malignas que cometeram, e de todas as palavras insolentes que os pecadores incrédulos proferiram contra Ele`.
King James AtualizadaTo be the judge of all, and to give a decision against all those whose lives are unpleasing to him, because of the evil acts which they have done, and because of all the hard things which sinners without fear of God have said against him.
Basic English Bibleto judge everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him."
to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
American Standard VersionOs tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
Nova Versão InternacionalSão murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
Nova Versão TransformadoraEstes são murmuradores, queixosos de seu estado, segundo suas concupiscencias andando: e sua boca fala cousas mui arrogantes: admirando as pessoas por causa de proveito.
Almeida Antiga (1848)Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
Almeida RecebidaTais pessoas vivem murmurando e se queixando, dominados por seus próprios desejos impuros. Sua boca proclama arrogância, e usam de adulação para conquistar seus objetivos.
King James AtualizadaThese are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward.
Basic English BibleThese people are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.
New International VersionThese are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling [words]), showing respect of persons for the sake of advantage.
American Standard VersionVós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalAmados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraMas vosoutros, amados, lembrai-vos das palavras que forão preditas pelos Apostolos de nosso Senhor Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida RecebidaVós, entretanto, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
King James AtualizadaBut you, my loved ones, keep in memory the words which were said before by the Apostles of our Lord Jesus Christ,
Basic English BibleBut, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.
New International VersionBut ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
American Standard Versionos quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais vos diziam que no último tempo haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles diziam a vocês: ´Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram a vocês: ´Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
Nova Versão InternacionalEles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
Nova Versão TransformadoraComo vos dizião, que no ultimo tempo haveria escarnecedores, que andarião segundo suas impias concupiscencias.
Almeida Antiga (1848)os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
Almeida Recebidaos quais vos alertavam: ´Nos últimos tempos, haverá zombadores que seguirão as suas próprias e ímpias vontades`.
King James AtualizadaHow they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.
Basic English BibleThey said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires."
New International VersionThat they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
American Standard VersionSão estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
Nova Versão InternacionalEles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
Nova Versão TransformadoraEstes são os que a si mesmos se separão, homens sensuaes, que não tem o Espirito.
Almeida Antiga (1848)Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
Almeida RecebidaEstes são os que provocam divisões entre vós, os quais são dominados pelas paixões de suas próprias almas e não têm o Espírito.
King James AtualizadaThese are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.
Basic English BibleThese are the people who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.
New International VersionThese are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
American Standard VersionVós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalMas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
Nova Versão TransformadoraMas vósoutros, amados, vos edificai a vós mesmos sobre vossa santissima fé, orando em o Espirito Santo,
Almeida Antiga (1848)Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
Almeida RecebidaVós, porém, amados, edificai-vos na santíssima fé que tendes, orando no Espírito Santo.
King James AtualizadaBut you, my loved ones, building yourselves up on your most holy faith, and making prayers in the Holy Spirit,
Basic English BibleBut you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
New International VersionBut ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
American Standard Versionguardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conservai-vos a vós mesmos na caridade de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
Nova Versão Internacionale mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
Nova Versão TransformadoraConservai-vos a vós mesmos em a caridade de Deos, esperando a misericordia de nosso Senhor Jesu-Christo para a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
Almeida RecebidaConservai-vos no amor de Deus, aguardando confiantemente a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
King James AtualizadaKeep yourselves in the love of God, looking for life eternal through the mercy of our Lord Jesus Christ.
Basic English Biblekeep yourselves in God's love as you wait for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life.
New International Versionkeep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
American Standard VersionE compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apiedai-vos de alguns, que estão duvidosos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham compaixão daqueles que duvidam;
Nova Versão InternacionalTenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
Nova Versão TransformadoraE vos apiedai de huns, usando de discrição:
Almeida Antiga (1848)E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
Almeida RecebidaE demonstrai compaixão para com alguns que não possuem essa certeza,
King James AtualizadaAnd have pity on those who are in doubt;
Basic English BibleBe merciful to those who doubt;
New International VersionAnd on some have mercy, who are in doubt;
American Standard Versionsalvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E salvai alguns arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
Nova Versão InternacionalResgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
Nova Versão TransformadoraMas aos outros salvai por temor, e os arrebatai do fogo, e aborrecéi até a roupa da carne manchada.
Almeida Antiga (1848)e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, detestando até a roupa manchada pela carne.
Almeida Recebidaassim como salvai a outros, arrebatando-os do fogo; e a outros, ainda, ajudai com misericórdia e temor, repugnando até a roupa contaminada pela carne.
King James AtualizadaAnd to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.
Basic English Biblesave others by snatching them from the fire; to others show mercy, mixed with fear - hating even the clothing stained by corrupted flesh.
and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
American Standard VersionOra, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
Nova Versão InternacionalToda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
Nova Versão TransformadoraOra áquelle que poderoso he, para vos guardar de tropeçar, e vos apresentar irreprehensiveis com alegria perante sua gloria:
Almeida Antiga (1848)Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e vos apresentar, irrepreensíveis, com alegria perante a sua glória,
Almeida RecebidaÀquele que é poderoso para vos impedir de cair e para vos apresentar sem máculas e com grande júbilo, perante a sua glória,
King James AtualizadaNow to him who is able to keep you from falling, and to give you a place in his glory, free from all evil, with great joy,
Basic English BibleTo him who is able to keep you from stumbling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy -
New International VersionNow unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,
American Standard Versionao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora, e para todo o sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória, a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Nova Versão InternacionalToda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Nova Versão TransformadoraAo só sabio Deos nosso Salvador, seja gloria e magestade, força e potencia, assim agora como para todo sempre. Amen.
Almeida Antiga (1848)ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja a glória, majestade, domínio e poder, tanto agora, como para todo o sempre. Amém.
Almeida Recebidaao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, por intermédio de Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todas as eras, agora e para todo o sempre! Amém.
King James AtualizadaTo the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, let us give glory and honour and authority and power, before all time and now and for ever. So be it.
Basic English Bibleto the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.
New International Versionto the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
American Standard Version