Então, se chegaram os cabeças dos pais dos levitas a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO os cabeças dos pais dos levitas se achegaram a Eleazar o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os cabeças dos pais dos levitas se achegaram a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os chefes das famílias dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, de Josué, filho de Num, e dos chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes das famílias dos levitas foram até a cidade de Siló, na terra de Canaã. Ali falaram com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os chefes das famílias de todas as tribos de Israel. Eles disseram: - O Senhor Deus ordenou, por meio de Moisés, que nos dessem cidades para morar e também pastos ao redor delas para o nosso gado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os chefes de família dos levitas se aproximaram do sacerdote Eleazar, de Josué, filho de Num, e dos chefes das outras famílias das tribos dos israelitas
Nova Versão InternacionalOs líderes da tribo de Levi foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os líderes das outras tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraENTÃO os Cabeças dos pais dos Levitas se achegárão a Eleazar sacerdote, e a Josua filho de Nun, e aos Cabeças dos pais das tribus dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então os cabeças das casas paternas dos levitas chegaram a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel,
Almeida RecebidaEntão os chefes de família dos levitas dirigiram-se à presença do sacerdote Eleazar, de José, filho de Num, e dos chefes das famílias de todas as tribos de Israel,
King James AtualizadaThen the heads of the families of the Levites came to Eleazar the priest and Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel;
Basic English BibleNow the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribal families of Israel
New International VersionThen came near the heads of fathers' [houses] of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel;
American Standard Versione falaram-lhes em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar e os seus arredores para os nossos animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falaram-lhes em Silo, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, pelo ministério de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar, e os seus arrabaldes para os nossos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e falaram-lhes em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, pelo ministério de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar e os seus arrabaldes para os nossos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: - O Senhor ordenou, por meio de Moisés, que nos fossem dadas cidades para morar e também os seus arredores para os nossos animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: "O Senhor ordenou por meio de Moisés que vocês nos dessem cidades onde possamos habitar, e pastagens para os nossos animais".
Nova Versão InternacionalEncontraram-se com eles em Siló, na terra de Canaã, e disseram: ´O Senhor ordenou por meio de Moisés que nos fossem dadas cidades para morarmos, além de pastagens para nossos animais`.
Nova Versão TransformadoraE fallárão-lhes em Silo na terra de Canaan, dizendo: Jehovah mandou pelo ministerio de Moyses, que se nos dessem cidades para habitar, e seus arrabaldes para nossos animaes.
Almeida Antiga (1848)em Siló, na terra de Canaã, e lhes falaram, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades em que habitássemos, e os seus arrabaldes para os nossos animais.
Almeida Recebidaquando ainda se achava em Siló, na terra de Canaã, e lhes reivindicaram: ´Yahweh, por intermédio de Moisés, ordenou que se nos dessem cidades para nelas habitarmos e as suas pastagens para os nossos rebanhos.`
King James AtualizadaAnd said to them in Shiloh in the land of Canaan, The Lord gave orders by Moses that we were to have towns for living in, with their grass-lands for our cattle.
Basic English Bibleat Shiloh in Canaan and said to them, "The Lord commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock."
New International Versionand they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
American Standard VersionE os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor, estas cidades e os seus arredores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que os filhos de Israel deram aos levitas da sua herança, conforme ao dito do Senhor, estas cidades e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, conforme o dito do Senhor, estas cidades e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor, algumas cidades e os seus arredores.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor, deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, de acordo com a ordem do Senhor, os israelitas deram da sua própria herança as seguintes cidades com suas pastagens aos levitas:
Nova Versão InternacionalEntão, por ordem do Senhor, os israelitas deram aos levitas, de sua própria herança, as seguintes cidades com suas pastagens:
Nova Versão TransformadoraPelo que os filhos de Israel dérão aos Levitas de sua herança, conforme ao dito de Jehovah, estas cidades, e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Pelo que os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, conforme a ordem do Senhor, as seguintes cidades e seus arrabaldes.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel deram, então, aos levitas, de sua herança, segundo a ordem de Yahweh, as seguintes cidades com suas porções de terreno próprias para o pasto do gado.
King James AtualizadaAnd the children of Israel out of their heritage gave to the Levites these towns with their grass-lands, by the order of the Lord.
Basic English BibleSo, as the Lord had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own inheritance:
New International VersionAnd the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, according to the commandment of Jehovah, these cities with their suburbs.
American Standard VersionCaiu a sorte pelas famílias dos coatitas. Assim, os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, tiveram, por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim treze cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu a sorte pelas famílias dos coatitas: e aos filhos de Aarão, o sacerdote, dentre os levitas, caíram por sorte da tribo de Judá, e da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim, treze cidades;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu a sorte pelas famílias dos coatitas; e aos filhos de Arão, o sacerdote, dentre os levitas, caíram por sorte, da tribo de Judá, e da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim, treze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sorte saiu para as famílias dos coatitas. Assim, os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam, por sorteio, treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sorte saiu primeiro para os coatitas, clã por clã. Os levitas, que eram descendentes do sacerdote Arão, receberam treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, receberam por sorteio treze cidades que antes haviam sido designadas às tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
Nova Versão TransformadoraE sahio a sorte pelas familias dos Cahathithas: e aos filhos de Aaron sacerdote, dentre os Levitas cahirão em sorte da tribu de Juda, e da tribu de Simeon, e da tribu de Benjamin, treze cidades.
Almeida Antiga (1848)Saiu, pois, a sorte às famílias dos coatitas; e aos filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, caíram por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim, treze cidades;
Almeida RecebidaA sorte saiu primeiro para os clãs dos coatitas, família por família. Os levitas, que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim.
King James AtualizadaAnd the heritage came out for the families of the Kohathites: the children of Aaron the priest, who were of the Levites, were given thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.
Basic English BibleThe first lot came out for the Kohathites, according to their clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin.
New International VersionAnd the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of the Simeonites, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
American Standard VersionOs outros filhos de Coate tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés dez cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos outros filhos de Coate caíram por sorte das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés, dez cidades;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aos outros filhos de Coate caíram por sorte, das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés, dez cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os outros filhos de Coate receberam, por sorteio, dez cidades das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os outros descendentes de Coate receberam dez cidades dos clãs das tribos de Efraim e de Dã, e da metade da tribo de Manassés.
Nova Versão InternacionalAs outras famílias do clã coatita receberam por sorteio dez cidades das tribos de Efraim, Dã e da meia tribo de Manassés.
Nova Versão TransformadoraE aos de mais dos filhos de Cahath cahirão em sorte das familias da tribu de Ephraim, e da tribu de Dan, e da meia tribu de Manasse, dez cidades.
Almeida Antiga (1848)aos outros filhos de Coate caíram por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés, dez cidades;
Almeida RecebidaOs outros descendentes de Coate receberam dez cidades dos clãs das tribos de Efraim e de Dã, e da metade da tribo de Manassés.
King James AtualizadaThe rest of the children of Kohath by their families were given ten towns from the tribes of Ephraim and Dan and the half-tribe of Manasseh.
Basic English BibleThe rest of Kohath's descendants were allotted ten towns from the clans of the tribes of Ephraim, Dan and half of Manasseh.
New International VersionAnd the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half-tribe of Manasseh, ten cities.
American Standard VersionOs filhos de Gérson tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos filhos de Gérson, caíram por sorte das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés em Basã, treze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aos filhos de Gérson caíram por sorte, das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Gérson receberam, por sorteio, treze cidades das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Gérson receberam treze cidades dos clãs das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés estabelecida em Basã.
Nova Versão InternacionalO clã de Gérson recebeu por sorteio treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia tribo de Manassés estabelecida em Basã.
Nova Versão TransformadoraE aos filhos de Gerson cahirão em sorte das familias da tribu de Issaschar, e da tribu de Aser, e da tribu de Naphthali, e da meia tribu de Manasse em Basan, treze cidades.
Almeida Antiga (1848)aos filhos de Gérson caíram por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés em Basã, treze cidades;
Almeida RecebidaAos descendentes de Gérson foram distribuídas, mediante sorteio, treze cidades das famílias das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés estabelecida em Basã.
King James AtualizadaThe children of Gershon by their families were given thirteen towns from the tribes of Issachar and Asher and Naphtali and the half-tribe of Manasseh which was in Bashan.
Basic English BibleThe descendants of Gershon were allotted thirteen towns from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali and the half-tribe of Manasseh in Bashan.
New International VersionAnd the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
American Standard VersionOs filhos de Merari tiveram, por sorte, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom doze cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Merari receberam, por sorteio, segundo as suas famílias, doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
Nova Almeida Aualizada (2017)As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Merari, clã por clã, receberam doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
Nova Versão InternacionalO clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
Nova Versão TransformadoraAos filhos de Merari, segundo suas familias, da tribu de Ruben, e da tribu de Gad, e da tribu de Zebulon, doze cidades.
Almeida Antiga (1848)e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, doze cidades.
Almeida RecebidaOs filhos de Merari, segundo seus clãs, tiveram por sorte doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
King James AtualizadaThe children of Merari by their families were given twelve towns from the tribes of Reuben and Gad and Zebulun.
Basic English BibleThe descendants of Merari, according to their clans, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun.
New International VersionThe children of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
American Standard VersionDeram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes por sorte, como o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes por sorte, como o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel, por meio de sorteio, separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa maneira os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas pastagens, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
Nova Versão InternacionalAssim, os israelitas obedeceram à ordem do Senhor a Moisés e, por sorteio, designaram aos levitas essas cidades com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraAssim os filhos de Israel aos Levitas estas cidades e seus arrabaldes dérão por sorte, como Jehovah mandára pelo ministerio de Moyses.
Almeida Antiga (1848)Assim deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e seus arrabaldes por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
Almeida RecebidaDessa maneira, os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas pastagens, conforme Yahweh havia ordenado por meio de Moisés.
King James AtualizadaAll these towns with their grass-lands the children of Israel gave by the decision of the Lord to the Levites, as the Lord had given orders by Moses.
Basic English BibleSo the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the Lord had commanded through Moses.
New International VersionAnd the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as Jehovah commanded by Moses.
American Standard VersionDeram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que, nominalmente, foram designadas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades, que por nome foram nomeadas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades, que por nome foram nomeadas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Das tribos dos filhos de Judá e dos filhos de Simeão, os filhos de Israel deram mais algumas cidades que, nominalmente, foram designadas,
Nova Almeida Aualizada (2017)São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Das tribos de Judá e de Simeão, os israelitas deram as seguintes cidades, indicadas nominalmente.
Nova Versão InternacionalEstas foram as cidades das tribos de Judá e Simeão que os israelitas entregaram
Nova Versão TransformadoraDérão mais da tribu dos filhos de Juda, e da tribu dos filhos de Simeon estas cidades, que por nome forão nomeadas.
Almeida Antiga (1848)Ora, deram, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que por nome vão aqui mencionadas,
Almeida RecebidaDas tribos dos filhos de Judá e de Simeão, os israelitas designaram nominalmente as cidades que se seguem.
King James AtualizadaFrom the tribes of the children of Judah and the children of Simeon they gave these towns, listed here by name:
Basic English BibleFrom the tribes of Judah and Simeon they allotted the following towns by name
New International VersionAnd they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name:
American Standard Versionpara que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porquanto a primeira sorte foi deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que fossem dos filhos de Aarão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi: porquanto a primeira sorte foi sua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi; porquanto a primeira sorte foi sua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porque a primeira sorte foi deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
Nova Versão Internacionalaos descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, os primeiros a serem sorteados:
Nova Versão TransformadoraPara que fossem dos filhos de Aaron, das familias dos Cahathitas, dos filhos de Levi: porquanto a primeira sorte foi sua.
Almeida Antiga (1848)as quais passaram a pertencer aos filhos de Arão, sendo estes das famílias dos coatitas e estes, por sua vez, dos filhos de Levi; porquanto lhes caiu a primeira sorte.
Almeida RecebidaForam outorgadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, porquanto para eles saiu a primeira sorte:
King James AtualizadaThese were for the children of Aaron among the families of the Kohathites, of the children of Levi: for they came first in the distribution.
Basic English Bible(these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
New International Versionand they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
American Standard VersionAssim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim lhes deram a cidade de Arba, do pai de Anoque (esta é Hebrom), no monte de Judá, e os seus arrabaldes em redor dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, lhes deram a cidade de Arba, do pai de Anaque (esta é Hebrom), no monte de Judá, e os seus arrabaldes em redor dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quiriate-Arba, que é Hebrom, com as suas pastagens ao redor, nos montes de Judá. ( Arba era antepassado de Enaque. )
Nova Versão InternacionalQuiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao redor. (Arba era antepassado de Enaque.)
Nova Versão TransformadoraAssim lhes dérao a cidade de Arba do pai de Anok (esta he Hebron) no monte de Juda, e seus arrabaldes do redor della.
Almeida Antiga (1848)Assim lhes deram Quiriate-Arba, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e seus arrabaldes em redor (Arba era o pai de Anaque).
Almeida RecebidaQuiriate-Arba, que é Hebrom, com as suas pastagens ao redor, nos montes de Judá. Ora, Arbá era antepassado de Enaque.
King James AtualizadaThey gave them Kiriath-arba, the town of Arba, the father of Anak, (which is Hebron) in the hill-country of Judah, with its grass-lands.
Basic English BibleThey gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.)
New International VersionAnd they gave them Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron), in the hill-country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
American Standard VersionPorém o campo da cidade, com suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o campo da cidade, e as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o campo da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o campo da cidade, com as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
Nova Versão InternacionalMas os campos com os povoados ao redor foram entregues a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
Nova Versão TransformadoraPorem o campo da cidade, e suas aldeas, dérao a Caleb, filho de Jephunne, por sua possessão.
Almeida Antiga (1848)Mas deram o campo da cidade e suas aldeias a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
Almeida RecebidaMas os campos e os povoados em torno da cidade, porém, deram-nas em propriedade a Calebe, filho de Jefoné.
King James AtualizadaBut the open country round the town, and its unwalled places, they gave to Caleb, the son of Jephunneh, as his property.
Basic English BibleBut the fields and villages around the city they had given to Caleb son of Jephunneh as his possession.
New International VersionBut the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
American Standard VersionAssim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, Libna com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim aos filhos de Aarão, o sacerdote, deram a cidade de refúgio do homicida, Hebrom, e os seus arrabaldes, e Libna, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram a cidade de refúgio do homicida, Hebrom, e os seus arrabaldes, e Libna e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, Libna com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, aos descendentes do sacerdote Arão deram Hebrom, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Libna,
Nova Versão InternacionalEstas foram as cidades com suas pastagens que os descendentes do sacerdote Arão receberam: Hebrom (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Libna,
Nova Versão TransformadoraAssim aos filhos de Aaron sacerdote dérão a cidade de refugio do homicida, a Hebron, e a seus arrabaldes: e a Libna, e a seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, Libna e seus arrabaldes,
Almeida RecebidaAos filhos do sacerdote Arão deram Hebrom, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, com suas pastagens, bem como Libna, também com suas pastagens,
King James AtualizadaAnd to the children of Aaron the priest they gave Hebron with its grass-lands, the town where the taker of life might be safe, and Libnah with its grass-lands;
Basic English BibleSo to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron (a city of refuge for one accused of murder), Libnah,
New International VersionAnd unto the children of Aaron the priest they gave Hebron with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Libnah with its suburbs,
American Standard VersionJatir com seus arredores, Estemoa com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jatir, e os seus arrabaldes, e Estmoa, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jatir e os seus arrabaldes, e Estemoa e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jatir com os seus arredores, Estemoa com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jatir, Estemoa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jatir, Estemoa,
Nova Versão InternacionalJatir, Estemoa,
Nova Versão TransformadoraE a Jatthir, e a seus arrabaldes, e a Estmoa, e a seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Jatir e seus arrabaldes, Estemoa e seus arrabaldes,
Almeida RecebidaJatir e suas pastagens, Estemoa e suas pastagens,
King James AtualizadaAnd Jattir with its grass-lands, and Eshtemoa with its grass-lands;
Basic English BibleJattir, Eshtemoa,
New International Versionand Jattir with its suburbs, and Eshtemoa with its suburbs,
American Standard VersionHolom com seus arredores, Debir com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Colom, e os seus arrabaldes, e Debir, e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Holom e os seus arrabaldes, e Debir e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Holom com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Holom, Debir,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Holom, Debir,
Nova Versão InternacionalHolom, Debir,
Nova Versão TransformadoraE a Cholon, e a seus arrabaldes, e a Debir, e a seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Holom e seus arrabaldes, Debir e seus arrabaldes,
Almeida RecebidaHolom e suas pastagens, Debir e suas pastagens,
King James AtualizadaAnd Holon with its grass-lands, and Debir with its grass-lands;
Basic English BibleHolon, Debir,
New International Versionand Holon with its suburbs, and Debir with its suburbs,
American Standard VersionAim com seus arredores, Jutá com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores; ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aim, e os seus arrabaldes, e Juta, e os seus arrabaldes, e Bete-Semes, e os seus arrabaldes: nove cidades destas duas tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Aim e os seus arrabaldes, e Jutá e os seus arrabaldes, e Bete-Semes e os seus arrabaldes: nove cidades destas duas tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aim com os seus arredores, Jutá com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores. Ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aim, Jutá e Bete-Semes, cada qual com os seus arredores. Foram nove cidades dadas por essas duas tribos.
Nova Versão InternacionalAim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos.
Nova Versão TransformadoraE a Ain, e a seus arrabaldes, e a Jutta, e a seus arrabaldes, e a Beth-Semes, e a seus arrabaldes: nove cidades destas duas tribus.
Almeida Antiga (1848)Aim e seus arrabaldes, Jutá e seus arrabaldes, Bete-Semes e seus arrabaldes; nove cidades dessas duas tribos.
Almeida RecebidaAim, Jutá e Bete-Semes, cada qual com os seus campos e pastagens. Foram nove cidades dadas por essas duas tribos.
King James AtualizadaAnd Ain, and Juttah, and Beth-shemesh, with their grass-lands; nine towns from those two tribes.
Basic English BibleAin, Juttah and Beth Shemesh, together with their pasturelands - nine towns from these two tribes.
New International Versionand Ain with its suburbs, and Juttah with its suburbs, [and] Beth-shemesh with its suburbs; nine cities out of those two tribes.
American Standard VersionDa tribo de Benjamim, deram Gibeão com seus arredores, Gaba com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tribo de Benjamim, Gibeom, e os seus arrabaldes, Geba, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da tribo de Benjamim, Gibeão e os seus arrabaldes, Geba e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com os seus arredores, Gaba com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da tribo de Benjamim deram-lhes Gibeom, Geba,
Nova Versão InternacionalDa tribo de Benjamim os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,
Nova Versão TransformadoraE da tribu de Benjamin, a Gibeon, e a seus arrabaldes: a Geba, e a seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)E da tribo de Benjamim, Gibeão e seus arrabaldes, Geba e seus arrabaldes,
Almeida RecebidaDa tribo de Benjamim deram-lhes Gibeom, Geba,
King James AtualizadaAnd from the tribe of Benjamin they gave Gibeon and Geba with their grass-lands;
Basic English BibleAnd from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba,
New International VersionAnd out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs,
American Standard VersionAnatote com seus arredores e Almom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Anatote, e os seus arrabaldes, e Almom, e os seus arrabaldes; quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Anatote e os seus arrabaldes, e Almom e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anatote com os seus arredores e Almom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Anatote e Almom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Anatote e Almom, cada qual com os seus arredores. Eram quatro cidades.
Nova Versão InternacionalAnatote e Almom; foram quatro cidades.
Nova Versão TransformadoraA Anathoth, e a seus arrabaldes, e a Almon, e a seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Antiga (1848)Anatote e seus arrabaldes, Almom e seus arrabaldes; quatro cidades.
Almeida RecebidaAnatote e Almom, cada qual com os seus arredores. Eram quatro cidades.
King James AtualizadaAnathoth and Almon with their grass-lands, four towns.
Basic English BibleAnathoth and Almon, together with their pasturelands - four towns.
New International VersionAnathoth with its suburbs, and Almon with its suburbs; four cities.
American Standard VersionTotal das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão: treze cidades com seus arredores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Aarão, foram treze cidades e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foram treze cidades e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foi treze cidades com os seus arredores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as cidades dadas aos sacerdotes, descendentes de Arão, foram treze; cada qual com os seus arredores.
Nova Versão InternacionalAo todo, portanto, os sacerdotes, descendentes de Arão, receberam treze cidades com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraTodas as cidades dos Sacerdotes filhos de Aaron, forão treze cidades e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foram treze cidades e seus arrabaldes.
Almeida RecebidaTotal das cidades dos sacerdotes filhos de Arão: treze cidades e seus arredores.
King James AtualizadaThirteen towns with their grass-lands were given to the children of Aaron, the priests.
Basic English BibleThe total number of towns for the priests, the descendants of Aaron, came to thirteen, together with their pasturelands.
New International VersionAll the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.
American Standard VersionAs mais famílias dos levitas de Coate tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as famílias dos filhos de Coate, levitas, que ficaram dos filhos de Coate, tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as famílias dos filhos de Coate, levitas, que ficaram dos filhos de Coate, tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As outras famílias dos levitas de Coate receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os outros clãs coatitas dos levitas receberam cidades da tribo de Efraim.
Nova Versão InternacionalOs outros levitas do clã coatita receberam por sorteio da tribo de Efraim estas cidades com suas pastagens:
Nova Versão TransformadoraE as familias dos filhos de Cahath, Levitas, que de mais ficárão dos filhos de Cahath, tiverão as cidades de sua sorte da tribu de Ephraim.
Almeida Antiga (1848)As famílias dos filhos de Coate, levitas, isto é, os demais filhos de Coate, receberam as cidades da sua sorte; da tribo de Efraim
Almeida RecebidaQuanto aos clãs dos filhos de Coate, os levitas remanescentes entre os coatitas, as cidades que lhes couberam por sorteio foram entregues pela tribo de Efraim.
King James AtualizadaThe rest of the families of the children of Kohath, the Levites, were given towns from the tribe of Ephraim.
Basic English BibleThe rest of the Kohathite clans of the Levites were allotted towns from the tribe of Ephraim:
New International VersionAnd the families of the children of Kohath, the Levites, even the rest of the children of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
American Standard VersionDeram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, e os seus arrabaldes, no monte de Efraim, e Gezer, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, e os seus arrabaldes, no monte de Efraim, e Gezer e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos montes de Efraim receberam Siquém, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Gezer,
Nova Versão InternacionalSiquém, na região montanhosa de Efraim (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), Gezer,
Nova Versão TransformadoraE dérão-lhes a Sichem cidade de refugio do homicida, e seus arrabaldes no monte de Ephraim: e a Gezer, e a seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, na região montanhosa de Efraim, Gezer e seus arrabaldes,
Almeida RecebidaDeram-lhes ainda Siquém, cidade do refúgio para os acusados de homicídio, Gezer,
King James AtualizadaAnd they gave them Shechem with its grass-lands in the hill-country of Ephraim, the town where the taker of life might be safe, and Gezer with its grass-lands;
Basic English BibleIn the hill country of Ephraim they were given Shechem (a city of refuge for one accused of murder) and Gezer,
New International VersionAnd they gave them Shechem with its suburbs in the hill-country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer, and Gezer with its suburbs,
American Standard VersionQuibzaim com seus arredores e Bete-Horom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quibsaim, e os seus arrabaldes, e Beterom, e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Quibzaim e os seus arrabaldes, e Bete-Horom e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quibzaim com os seus arredores e Bete-Horom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quibzaim e Bete-Horom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
Nova Versão InternacionalQuibzaim e Bete-Horom; foram quatro cidades.
Nova Versão TransformadoraE a Kibsaim, e a seus arrabaldes, e a Beth-horon, e a seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Antiga (1848)Quibzaim e seus arrabaldes, Bete-Horom e seus arrabaldes; quatro cidades.
Almeida RecebidaQuibzaim e Bete-Horom, cada qual com seus campos e pastagens. Foram quatro cidades.
King James AtualizadaAnd Kibzaim and Beth-horon with their grass-lands, four towns.
Basic English BibleKibzaim and Beth Horon, together with their pasturelands - four towns.
New International Versionand Kibzaim with its suburbs, and Beth-horon with its suburbs; four cities.
American Standard VersionDa tribo de Dã, deram Elteque com seus arredores, Gibetom com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tribo de Dã Elteque, e os seus arrabaldes, Gibetom, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da tribo de Dã, Elteque e os seus arrabaldes, Gibetom e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da tribo de Dã, deram Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também da tribo de Dã receberam Elteque, Gibetom,
Nova Versão InternacionalEstas foram as cidades com suas pastagens, entregues aos sacerdotes pela tribo de Dã: Elteque, Gibetom,
Nova Versão TransformadoraE da tribu de Dan, a Elteke, e a seus arrabaldes: a Gibbethon, e a seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)E da tribo de Dã, Elteque e seus arrabaldes, Gibetom e seus arrabaldes,
Almeida RecebidaDa tribo de Dã receberam Elteque, Gibetom,
King James AtualizadaAnd from the tribe of Dan, Elteke and Gibbethon with their grass-lands;
Basic English BibleAlso from the tribe of Dan they received Eltekeh, Gibbethon,
New International VersionAnd out of the tribe of Dan, Elteke with its suburbs, Gibbethon with its suburbs,
American Standard VersionAijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajalom, e os seus arrabaldes, Gatrimom, e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Aijalom e os seus arrabaldes, Gate-Rimom e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aijalom e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
Nova Versão InternacionalAijalom e Gate-Rimom; foram quatro cidades.
Nova Versão TransformadoraA Ajalon, e a seus arrabaldes, a Gath-Rimmon, e a seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Antiga (1848)Aijalom e seus arrabaldes, Gate-Rimon e seus arrabaldes; quatro cidades.
Almeida RecebidaAijatom e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
King James AtualizadaAijalon and Gath-rimmon with their grass-lands, four towns.
Basic English BibleAijalon and Gath Rimmon, together with their pasturelands - four towns.
New International VersionAijalon with its suburbs, Gath-rimmon with its suburbs; four cities.
American Standard VersionDa meia tribo de Manassés, deram Taanaque com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, duas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da meia tribo de Manassés, Taanaque, e os seus arrabaldes, e Gatrimom, e os seus arrabaldes: duas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da meia tribo de Manassés, Taanaque e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom e os seus arrabaldes: duas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da meia tribo de Manassés receberam Taanaque e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Eram duas cidades.
Nova Versão InternacionalDa meia tribo de Manassés os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Taanaque e Gate-Rimom; foram duas cidades.
Nova Versão TransformadoraE da meia tribu de Manasse, a Thaanath, e a seus arrabaldes, e a Gath-Rimmon, e a seus arrabaldes: duas cidades.
Almeida Antiga (1848)E da meia tribo de Manassés, Taanaque e seus arrabaldes, e Gate-Rimon e seus arrabaldes; duas cidades.
Almeida RecebidaDa meia tribo de Manassés, coube-lhes Taanaque e Gate-Rimom, cada qual com seus arredores. Foram duas cidades.
King James AtualizadaAnd from the half-tribe of Manasseh, Taanach and Gath-rimmon with their grass-lands, two towns.
Basic English BibleFrom half the tribe of Manasseh they received Taanach and Gath Rimmon, together with their pasturelands - two towns.
New International VersionAnd out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs, and Gath-rimmon with its suburbs; two cities.
American Standard VersionTotal: dez cidades com seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as cidades para as famílias dos demais filhos de Coate foram dez e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as cidades para as famílias dos demais filhos de Coate foram dez e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No total, dez cidades com os seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas essas dez cidades e seus arredores foram dadas aos outros clãs coatitas.
Nova Versão InternacionalAo todo, portanto, foram entregues aos outros clãs coatitas dez cidades com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraTodas as cidades para as familias dos de mais filhos de Cahath, forão dez, e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)As famílias dos demais filhos de Coate tiveram ao todo dez cidades e seus arrabaldes.
Almeida RecebidaConcluindo, todas essas dez cidades e seus campos e pastagens foram entregues aos outros clãs coatitas.
King James AtualizadaAll the towns of the rest of the families of the children of Kohath were ten with their grass-lands.
Basic English BibleAll these ten towns and their pasturelands were given to the rest of the Kohathite clans.
New International VersionAll the cities of the families of the rest of the children of Kohath were ten with their suburbs.
American Standard VersionAos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, e Beesterá com seus arredores; ao todo, duas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, Golã da meia tribo de Manassés, cidade de refúgio do homicida, em Basã, e os seus arrabaldes, e Beestrá, e os seus arrabaldes: duas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, Golã, da meia tribo de Manassés, cidade de refúgio do homicida, em Basã, e os seus arrabaldes, e Beesterá e os seus arrabaldes: duas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, e Beesterá com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os clãs levitas gersonitas receberam da metade da tribo de Manassés: Golã, em Basã, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, e Beesterá, cada qual com os seus arredores. Foram duas cidades.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Gérson, outro clã da tribo de Levi, receberam da meia tribo de Manassés estas cidades com suas pastagens: Golã, em Basã (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), e Beesterá; foram duas cidades.
Nova Versão TransformadoraE aos filhos de Gerson das familias dos Levitas, a Golan da meia tribu de Manasse, cidade de refugio do homicida em Basan, e a seus arrabaldes; e a Beestra, e a seus arrabaldes: duas cidades.
Almeida Antiga (1848)Aos filhos de Gérsom das famílias dos levitas, deram, da meia tribo de Manassés, Golã, cidade de refúgio do homicida, em Basã, e seus arrabaldes, e Beesterá e seus arrabaldes; duas cidades.
Almeida RecebidaOs clãs levitas gersonitas ganharam da metade da tribo de Manassés: Golã, em Basã, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, e Beshterá, cada qual com seus campos e pastagens: duas cidades.
King James AtualizadaAnd to the children of Gershon, of the families of the Levites, they gave from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its grass-lands, the town where the taker of life might be safe, and Ashtaroth with its grass-lands, two towns.
Basic English BibleThe Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshterah, together with their pasturelands - two towns;
New International VersionAnd unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the half-tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Be-eshterah with its suburbs; two cities.
American Standard VersionDa tribo de Issacar, deram Quisião com seus arredores, Daberate com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tribo de Issacar, Quisjom, e os seus arrabaldes: Daberate, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da tribo de Issacar, Quisião e os seus arrabaldes, Daberate e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da tribo de Issacar, deram Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Receberam da tribo de Issacar: Quisiom, Daberate,
Nova Versão InternacionalDa tribo de Issacar receberam estas cidades com suas pastagens: Quisiom, Daberate,
Nova Versão TransformadoraE da tribu de Issaschar, a Kisjon, e a seus arrabaldes; a Dobrath, e a seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)E da tribo de Issacar, Quisiom e seus arrabaldes, Daberate e seus arrabaldes,
Almeida RecebidaDa tribo de Issacar: Quisiom, Daberate,
King James AtualizadaAnd from the tribe of Issachar, Kishion and Daberath with their grass-lands;
Basic English Biblefrom the tribe of Issachar, Kishion, Daberath,
New International VersionAnd out of the tribe of Issachar, Kishion with its suburbs, Daberath with its suburbs,
American Standard VersionJarmute com seus arredores e En-Ganim com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jarmute, e os seus arrabaldes, En-Ganim, e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jarmute e os seus arrabaldes, En-Ganim e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jarmute com os seus arredores e En-Ganim com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jarmute e En-Ganim, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
Nova Versão InternacionalJarmute e En-Ganim; foram quatro cidades.
Nova Versão TransformadoraA Jarmuth, e a seus arrabaldes, a En-Gannim, e a seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Antiga (1848)Jarmute e seus arrabaldes, En-Ganim e seus arrabaldes; quatro cidades.
Almeida RecebidaJarmute e En-Ganim, cada qual com os seus arredores: quatro cidades.
King James AtualizadaJarmuth and En-gannim with their grass-lands, four towns.
Basic English BibleJarmuth and En Gannim, together with their pasturelands - four towns;
New International VersionJarmuth with its suburbs, En-gannim with its suburbs; four cities.
American Standard VersionDa tribo de Aser, deram Misal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tribo de Aser, Misal, e os seus arrabaldes, Abdom, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da tribo de Aser, Misal e os seus arrabaldes, Abdom e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da tribo de Aser, deram Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Receberam da tribo de Aser: Misal, Abdom,
Nova Versão InternacionalDa tribo de Aser receberam estas cidades, com suas pastagens: Misal, Abdom,
Nova Versão TransformadoraE da tribu de Aser, a Misal, e a seus arrabaldes: a Abdon, e a seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)E da tribo de Aser, Misal e seus arrabaldes, Abdom e seus arrabaldes,
Almeida RecebidaDa tribo de Aser receberam: Misal, Abdom,
King James AtualizadaAnd from the tribe of Asher, Mishal and Abdon, with their grass-lands:
Basic English Biblefrom the tribe of Asher, Mishal, Abdon,
New International VersionAnd out of the tribe of Asher, Mishal with its suburbs, Abdon with its suburbs,
American Standard VersionHelcate com seus arredores e Reobe com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Helcate, e os seus arrabaldes, e Roobe, e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Helcate e os seus arrabaldes, Reobe e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Helcate com os seus arredores e Reobe com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Helcate e Reobe, com os seus pastos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Helcate e Reobe, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
Nova Versão InternacionalHelcate e Reobe; foram quatro cidades.
Nova Versão TransformadoraA Helkath, e a seus arrabaldes, e a Rehob, e a seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Antiga (1848)Helcate e seus arrabaldes, Reobe e seus arrabaldes; quatro cidades.
Almeida RecebidaHelcate e Reobe, cada qual com os seus campos e pastagens: quatro cidades.
King James AtualizadaHelkath and Rehob with their grass-lands, four towns.
Basic English BibleHelkath and Rehob, together with their pasturelands - four towns;
New International VersionHelkath with its suburbs, and Rehob with its suburbs; four cities.
American Standard VersionDa tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Hamote-Dor com seus arredores e Cartã com seus arredores; ao todo, três cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de refúgio do homicida, em Galileia, e os seus arrabaldes, e Hamote-Dor e os seus arrabaldes; e Cartã, e os seus arrabaldes: três cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de refúgio do homicida, na Galileia, e os seus arrabaldes, e Hamote-Dor e os seus arrabaldes; e Cartã e os seus arrabaldes: três cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Hamote-Dor com os seus arredores e Cartã com os seus arredores. Ao todo, três cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Receberam da tribo de Naftali: Quedes, na Galiléia, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Hamote-Dor e Cartã, cada qual com os seus arredores. Foram três cidades.
Nova Versão InternacionalDa tribo de Naftali receberam estas cidades, com suas pastagens: Quedes, na Galileia (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Hamote-Dor e Cartã; foram três cidades.
Nova Versão TransformadoraE da tribu de Naphtali, a Kedes, cidade de refugio do homicida em Galilea, e a seus arrabaldes; e a Hamoth-Dor, e a seus arrabaldes; e a Cartan, e a seus arrabaldes: tres cidades.
Almeida Antiga (1848)E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de refúgio do homicida, na Galiléia, e seus arrabaldes, Hamote-Dor e seus arrabaldes, Cartã e seus arrabaldes; três cidades.
Almeida RecebidaDa tribo de Naftali, Quedes na Galileia, cidade de refúgio para os suspeitos de homicídio, Hamote-Dor e Carton, cada qual com seus campos e pastagens: três cidades.
King James AtualizadaAnd from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its grass-lands, the town where the taker of life might be safe, and Hammoth-dor and Kartan with their grass-lands, three towns.
Basic English Biblefrom the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee (a city of refuge for one accused of murder), Hammoth Dor and Kartan, together with their pasturelands - three towns.
New International VersionAnd out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Hammoth-dor with its suburbs, and Kartan with its suburbs; three cities.
American Standard VersionTotal das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com seus arredores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias, foram treze cidades e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias, foram treze cidades e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com os seus arredores.
Nova Almeida Aualizada (2017)As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as cidades dos clãs gersonitas foram treze.
Nova Versão InternacionalAo todo, portanto, o clã de Gérson recebeu treze cidades, com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraTodas as cidades dos Gersonitas, segundo suas familias, forão treze cidades, e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias, foram treze cidades e seus arrabaldes.
Almeida RecebidaTotal das cidades dos gersonitas, de acordo com seus clãs: treze cidades e seus arredores.
King James AtualizadaAll the towns of the Gershonites with their families were thirteen with their grass-lands.
Basic English BibleThe total number of towns of the Gershonite clans came to thirteen, together with their pasturelands.
New International VersionAll the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.
American Standard VersionÀs famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com seus arredores, Cartá com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E às famílias dos demais filhos de Merari, dos levitas foram dadas da tribo de Zebulom. Jocneão e os seus arrabaldes, Cartá e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E às famílias dos demais filhos de Merari, dos levitas, foram dadas, da tribo de Zebulom, Jocneão e os seus arrabaldes, Cartá e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, Cartá com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os clãs meraritas, o restante dos levitas, receberam as seguintes cidades: Da tribo de Zebulom: Jocneão, Cartá,
Nova Versão InternacionalOs levitas restantes, o clã de Merari, receberam da tribo de Zebulom estas cidades, com suas pastagens: Jocneão, Cartá,
Nova Versão TransformadoraE a as familias dos filhos de Merari, dos de mais Levitas, forão dadas da tribu de Zebulon; Jokneam e seus arrabaldes: Carta e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Âs famílias dos filhos de Merári, aos demais levitas, deram da tribo de Zebulom, Jocneão e seus arrabaldes, Cartá e seus arrabaldes,
Almeida RecebidaPara os clãs meraritas, o restante dos levitas, coube-lhes por sorte as seguintes cidades: Da tribo de Zebulom: Jocneão, Cartá,
King James AtualizadaAnd to the rest of the Levites, that is, the families of the children of Merari, they gave from the tribe of Zebulun, Jokneam and Kartah with their grass-lands;
Basic English BibleThe Merarite clans (the rest of the Levites) were given: from the tribe of Zebulun, Jokneam, Kartah,
New International VersionAnd unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs, and Kartah with its suburbs,
American Standard VersionDimna com seus arredores e Naalal com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dimná e os seus arrabaldes, Naalal e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Dimna e os seus arrabaldes, Naalal e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dimna com os seus arredores e Naalal com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dimna e Naalal, com os seus pastos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dimna e Naalal, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
Nova Versão InternacionalDimna e Naalal; foram quatro cidades.
Nova Versão TransformadoraDimna e seus arrabaldes, Nahalal e seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Antiga (1848)Dimna e seus arrabaldes, Naalal e seus arrabaldes; quatro cidades.
Almeida RecebidaDimma e Naalal, cada qual com seus campos e pastagens. Foram quatro cidades.
King James AtualizadaDimnah and Nahalal with their grass-lands, four towns.
Basic English BibleDimnah and Nahalal, together with their pasturelands - four towns;
New International VersionDimnah with its suburbs, Nahalal with its suburbs; four cities.
American Standard VersionDa tribo de Rúben, deram Bezer com seus arredores, Jaza com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tribo de Rúben, Bezer, e os seus arrabaldes, e Jaaz, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da tribo de Rúben, Bezer e os seus arrabaldes, e Jaza e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da tribo de Rúben, deram Bezer com os seus arredores, Jaza com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da tribo de Rúben: Bezer, Jaza,
Nova Versão InternacionalDa tribo de Rúben receberam estas cidades com suas pastagens: Bezer, Jaza,
Nova Versão TransformadoraE da tribu de Ruben, a Beser, e a seus arrabaldes: e a Jahsa, e a seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)E da tribo de Rúben, Bezer e seus arrabaldes, Jaza e seus arrabaldes,
Almeida RecebidaDa tribo de Rúben: Bezer, Jaza,
King James AtualizadaAnd from the tribe of Reuben, Bezer and Jahaz with their grass-lands;
Basic English Biblefrom the tribe of Reuben, Bezer, Jahaz,
New International VersionAnd out of the tribe of Reuben, Bezer with its suburbs, and Jahaz with its suburbs,
American Standard VersionQuedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quedemote, e os seus arrabaldes, e Mefaate, e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Quedemote e os seus arrabaldes, e Mefaate e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quedemote e Mefaate, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
Nova Versão InternacionalQuedemote e Mefaate; foram quatro cidades.
Nova Versão TransformadoraA Kedemoth, e a seus arrabaldes, e a Mephaath, e a seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Antiga (1848)Quedemote e seus arrabaldes, Mefaate e seus arrabaldes; quatro cidades.
Almeida RecebidaQuedemote e Mefaate, cada qual com os seus arredores: quatro cidades.
King James AtualizadaKedemoth and Mephaath with their grass-lands, four towns.
Basic English BibleKedemoth and Mephaath, together with their pasturelands - four towns;
New International VersionKedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs; four cities.
American Standard VersionDa tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tribo de Gade, Ramote, cidade de refúgio do homicida, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da tribo de Gade, Ramote, cidade de refúgio do homicida, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da tribo de Gade: em Gileade, Ramote, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Maanaim,
Nova Versão InternacionalDa tribo de Gade receberam estas cidades com suas pastagens: Ramote, em Gileade (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Maanaim,
Nova Versão TransformadoraE da tribu de Gad, a Ramoth, cidade de refugio do homicida em Gilead, e a seus arrabaldes: e a Mahanaim, e a seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)E da tribo de Gade, Ramote, cidade de refúgio do homicida, em Gileade, e seus arrabaldes, Maanaim e seus arrabaldes,
Almeida RecebidaDa tribo de Gade: em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para os perseguidos por terem matado alguém, Maanaim,
King James AtualizadaAnd from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead, the town where the taker of life might be safe, and Mahanaim with their grass-lands;
Basic English Biblefrom the tribe of Gad, Ramoth in Gilead (a city of refuge for one accused of murder), Mahanaim,
New International VersionAnd out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Mahanaim with its suburbs,
American Standard VersionHesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hesbom, e os seus arrabaldes, Jaezer e os seus arrabaldes: por todas, quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Hesbom e os seus arrabaldes, Jazer e os seus arrabaldes: quatro cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hesbom e Jazar, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades ao todo.
Nova Versão InternacionalHesbom e Jazar.
Nova Versão TransformadoraA Hesbon, e a seus arrabaldes: a Jaezer e a seus arrabaldes: por todas, quatro cidades.
Almeida Antiga (1848)Hesbom e seus arrabaldes, Jazer e seus arrabaldes; ao todo, quatro cidades.
Almeida RecebidaHesbom e Jazar, cada qual com seus campos e pastagens: um total de quatro cidades.
King James AtualizadaHeshbon and Jazer with their grass-lands, four towns.
Basic English BibleHeshbon and Jazer, together with their pasturelands - four towns in all.
New International VersionHeshbon with its suburbs, Jazer with its suburbs; four cities in all.
American Standard VersionTodas estas cidades tocaram por sorte aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas estas cidades foram dos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: e foi a sua sorte doze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas estas cidades foram dos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas; e foi a sua sorte doze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas estas cidades tocaram por sorteio aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as cidades dadas aos clãs meraritas, que eram o restante dos levitas, foram doze.
Nova Versão InternacionalAo todo, portanto, o clã de Merari recebeu doze cidades.
Nova Versão TransformadoraTodas estas cidades forão dos filhos de Merari, segundo suas familias, que ainda restavão das familias dos Levitas: e foi sua sorte, doze cidades.
Almeida Antiga (1848)Todas essas cidades couberam por sorte aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, o restante das famílias dos levitas; foram, ao todo, doze cidades.
Almeida RecebidaTotal das cidades distribuídas por intermédio de sorteio aos filhos de Merari segundo seus grupos familiares da parte restante dos clãs levíticos: doze cidades.
King James AtualizadaAll these towns were given to the children of Merari by their families, that is, the rest of the families of the Levites; and their heritage was twelve towns.
Basic English BibleThe total number of towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, came to twelve.
New International VersionAll [these were] the cities of the children of Merari according to their families, even the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.
American Standard VersionAs cidades, pois, dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram, ao todo, quarenta e oito cidades com seus arredores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O total das cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No total, as cidades dos levitas nos territórios dos outros israelitas foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
Nova Versão InternacionalNo total, foram entregues aos levitas dentro do território israelita 48 cidades com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraTodas as cidades dos Levitas em meio da herança dos filhos de Israel, forão quarenta e oito cidades, e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Todas as cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades e seus arrabaldes.
Almeida RecebidaO número total das cidades dos levitas no meio do território dos demais israelitas foi de quarenta e oito cidades com seus arredores.
King James AtualizadaAll the towns of the Levites, among the heritage of the children of Israel, were forty-eight towns with their grass-lands.
Basic English BibleThe towns of the Levites in the territory held by the Israelites were forty-eight in all, together with their pasturelands.
New International VersionAll the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.
American Standard Versioncada uma das quais com seus arredores em torno de si; assim foi com todas estas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estavam estas cidades cada qual com os seus arrabaldes em redor delas: assim estavam todas estas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estavam estas cidades cada qual com os seus arrabaldes em redor delas; assim estavam todas estas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor. Era assim com todas elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada uma de todas essas cidades tinha pastagens ao seu redor.
Nova Versão InternacionalCada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor.
Nova Versão TransformadoraEstavão estas cidades, cada qual com seus arrabaldes do redor delles: assim todas estas cidades estavão.
Almeida Antiga (1848)Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes em redor; assim foi com todas elas.
Almeida RecebidaEssas cidades compreendiam as terras da própria cidade e mais seus campos e pastagens ao redor. Assim foi determinado para todas as cidades.
King James AtualizadaEvery one of these towns had grass-lands round it.
Basic English BibleEach of these towns had pasturelands surrounding it; this was true for all these towns.
New International VersionThese cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities.
American Standard VersionDesta maneira, deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais; e a possuíram e habitaram nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desta sorte deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais: e a possuíram e habitaram nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desta sorte, deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais; e a possuíram e habitaram nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desta maneira, o Senhor deu a Israel toda a terra que, sob juramento, havia prometido dar a seus pais; eles tomaram posse dela e habitaram nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o Senhor deu aos israelitas toda a terra que tinha prometido sob juramento aos seus antepassados, e eles tomaram posse dela e se estabeleceram ali.
Nova Versão InternacionalAssim, o Senhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados, e eles tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
Nova Versão TransformadoraDesta sorte deu Jehovah a Israel toda a terra, que jurara de dar a seus pais: e a possuirão em herança, e habitárão nella.
Almeida Antiga (1848)Desta maneira deu o Senhor a Israel toda a terra que, com juramento, prometera dar a seus pais; e eles a possuíram e habitaram nela.
Almeida RecebidaAssim, pois, deu Yahweh aos filhos de Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados. Tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
King James AtualizadaSo the Lord gave to Israel all the land which he gave by oath to their fathers; so it became their heritage and their living-place.
Basic English BibleSo the Lord gave Israel all the land he had sworn to give their ancestors, and they took possession of it and settled there.
New International VersionSo Jehovah gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
American Standard VersionO Senhor lhes deu repouso em redor, segundo tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor lhes entregou nas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor lhes deu repouso em redor, conforme a tudo quanto jurara a seus pais: e nenhum de todos os seus inimigos ficou em pé diante deles; todos os seus inimigos o Senhor deu na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor lhes deu repouso em redor, conforme tudo quanto jurara a seus pais; e nenhum de todos os seus inimigos ficou em pé diante deles; todos os seus inimigos o Senhor deu na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor lhes deu repouso ao redor, segundo tudo o que havia jurado a seus pais. Nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor entregou nas mãos dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor lhes concedeu descanso de todos os lados, como tinha jurado aos seus antepassados. Nenhum dos seus inimigos pode resisti-los, pois o Senhor entregou a todos eles em suas mãos.
Nova Versão InternacionalO Senhor lhes deu descanso de todos os lados, como havia prometido solenemente a seus antepassados. Nenhum de seus inimigos resistiu a eles, pois o Senhor os ajudou a conquistar todos os seus adversários.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah lhes deu repouso ao redor, conforme a tudo quanto jurára a seus pais: e nenhum varão de todos seus inimigos parou perante sua face; a todos seus inimigos Jehovah deu em sua mão.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor lhes deu repouso de todos os lados, conforme tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos pôde ficar de pé diante deles, mas a todos o Senhor lhes entregou nas mãos.
Almeida RecebidaYahweh deu-lhes também paz e tranquilidade em todas as suas fronteiras, de acordo com tudo o que jurara a seus pais. Nenhum dos seus inimigos pôde resistir-lhes, porquanto o SENHOR entregou todos eles em suas mãos.
King James AtualizadaAnd the Lord gave them peace on every side, as he had said to their fathers: all those who were against them gave way before them, for the Lord gave them all up into their hands.
Basic English BibleThe Lord gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies withstood them; the Lord gave all their enemies into their hands.
New International VersionAnd Jehovah gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; Jehovah delivered all their enemies into their hand.
American Standard VersionNenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor falara à casa de Israel; tudo se cumpriu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Palavra alguma falhou de todas as boas palavras que o Senhor falara à casa de Israel: tudo se cumpriu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra alguma falhou de todas as boas palavras que o Senhor falara à casa de Israel; tudo se cumpriu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De todas as boas promessas do Senhor à nação de Israel, nenhuma delas falhou; todas se cumpriram.
Nova Versão InternacionalNenhuma das boas promessas que o Senhor fez à família de Israel ficou sem se cumprir; tudo que ele tinha dito se realizou.
Nova Versão TransformadoraPalavra nenhuma cahio de todas as boas palavras, que Jehovah fallára á casa de Israel: tudo succedeo.
Almeida Antiga (1848)Palavra alguma falhou de todas as boas coisas que o Senhor prometera à casa de Israel; tudo se cumpriu.
Almeida RecebidaDe todas as promessas que Yahweh fizera à casa de Israel, nem uma única falhou: tudo se cumpriu fielmente.
King James AtualizadaThe Lord kept faith with the house of Israel about all the good which he said he would do for them, and all his words came true.
Basic English BibleNot one of all the Lord's good promises to Israel failed; every one was fulfilled.
New International VersionThere failed not aught of any good thing which Jehovah had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
American Standard Version