Palavra do Senhor que veio a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PALAVRA do Senhor, que veio a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
Nova Versão InternacionalO Senhor deu outra mensagem a Jeremias:
Nova Versão TransformadoraA PALAVRA, que veio a Jeremias de Jehovah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)A palavra que veio do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida RecebidaPalavra de Yahweh, o SENHOR, que veio a Jeremias, orientando:
King James AtualizadaThe word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
Basic English BibleThis is the word that came to Jeremiah from the Lord:
New International VersionThe word which came to Jeremiah from Jehovah, saying,
American Standard VersionDispõe-te, e desce à casa do oleiro, e lá ouvirás as minhas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Levante-se e desça até a casa do oleiro, e lá você ouvirá as minhas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Desça até a casa onde fazem potes de barro, e lá eu lhe darei a minha mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem".
Nova Versão Internacional´Desça até a casa do oleiro, e eu lhe falarei ali`.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te, e descende á casa do oleiro: e ali te farei ouvir minhas palavras.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
Almeida Recebida´Dispõe-te, e desce à casa do oleiro e lá receberás a minha mensagem!`
King James AtualizadaUp! go down to the potter's house, and there I will let my words come to your ears.
Basic English Bible"Go down to the potter's house, and there I will give you my message."
New International VersionArise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
American Standard VersionDesci à casa do oleiro, e eis que ele estava entregue à sua obra sobre as rodas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desci à casa do oleiro, e eis que ele estava fazendo a sua obra sobre as rodas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desci à casa do oleiro, e eis que ele estava fazendo a sua obra sobre as rodas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desci à casa do oleiro, e eis que ele estava trabalhando sobre a roda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu fui e encontrei o oleiro trabalhando com o barro sobre a roda de madeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então fui à casa do oleiro, e o vi trabalhando com a roda.
Nova Versão InternacionalFui à casa do oleiro e o encontrei trabalhando na roda.
Nova Versão TransformadoraE descendi á casa do oleiro: e eis que estava fazendo essa obra sobre as rodas.
Almeida Antiga (1848)Desci, pois, à casa do oleiro, e eis que ele estava ocupado com a sua obra sobre as rodas.
Almeida RecebidaDesci à casa do oleiro e eis que lá estava ele: concentrado na confecção de sua obra sobre uma roda de madeira.
King James AtualizadaThen I went down to the potter's house, and he was doing his work on the stones.
Basic English BibleSo I went down to the potter's house, and I saw him working at the wheel.
New International VersionThen I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels.
American Standard VersionComo o vaso que o oleiro fazia de barro se lhe estragou na mão, tornou a fazer dele outro vaso, segundo bem lhe pareceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o vaso, que ele fazia de barro, se quebrou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme o que pareceu bem aos seus olhos fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o vaso que ele fazia de barro se quebrou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme o que pareceu bem aos seus olhos fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o vaso que o oleiro fazia de barro se estragou nas suas mãos, ele tornou a fazer dele outro vaso, segundo bem lhe pareceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o pote que o oleiro estava fazendo não ficava bom, ele pegava o barro e fazia outro, conforme queria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o vaso de barro que ele estava formando se estragou-se em suas mãos; e ele o refez, moldando outro vaso de acordo com a sua vontade.
Nova Versão InternacionalMas o vaso de barro que ele estava fazendo não saiu como desejava, por isso ele amassou o barro e começou novamente.
Nova Versão TransformadoraE o vaso, que elle fazia, quebrou se como barro em mão do oleiro: então tornou a fazer delle outro vaso, conforme ao que pareceo bem nos olhos do oleiro para fazer.
Almeida Antiga (1848)Como o vaso, que ele fazia de barro, se estragou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme pareceu bem aos seus olhos fazer.
Almeida RecebidaContudo, o vaso de barro que ele estava formando estragou-se em suas mãos; e ele o refez, moldando outro vaso de acordo com o seu desejo.
King James AtualizadaAnd when the vessel, which he was forming out of earth, got damaged in the hand of the potter, he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make it.
Basic English BibleBut the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him.
New International VersionAnd when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
American Standard VersionEntão, veio a mim a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor me disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor dirigiu-me a palavra:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me deu esta mensagem:
Nova Versão TransformadoraEntão veio a mim a palavra de Jehovah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão Yahweh dirigiu-me sua Palavra, dizendo:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to me.
New International VersionThen the word of Jehovah came to me, saying,
American Standard VersionNão poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? ? diz o Senhor; eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? diz o Senhor: eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? ? diz o Senhor; eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Casa de Israel, será que não posso fazer com vocês como fez esse oleiro? - diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim são vocês na minha mão, ó casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Será que eu não posso fazer com o povo de Israel o mesmo que o oleiro faz com o barro? Vocês estão nas minhas mãos assim como o barro está nas mãos do oleiro. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó comunidade de Israel, será que não posso eu agir com vocês como fez o oleiro? ", pergunta o Senhor. "Como barro nas mãos do oleiro, assim são vocês nas minhas mãos, ó comunidade de Israel.
Nova Versão Internacional´Ó Israel, acaso não posso fazer com vocês o mesmo que o oleiro fez com o barro? Como o barro está nas mãos do oleiro, vocês estão em minhas mãos.
Nova Versão TransformadoraPorventura, como este oleiro, não poderei eu fazer-vos, ó casa de Israel! diz Jehovah: eisque como o barro na mão de oleiro, assim sois vosoutros em minha mão, ó casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? Diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
Almeida Recebida´Por acaso não poderei Eu fazer de vós como fez este modesto oleiro com sua obra de barro?`, indaga o SENHOR. ´Eis que, como barro nas mãos do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó Casa de Israel!
King James AtualizadaO Israel, am I not able to do with you as this potter does? says the Lord. See, like earth in the potter's hand are you in my hands, O Israel.
Basic English BibleHe said, "Can I not do with you, Israel, as this potter does?" declares the Lord. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, Israel.
New International VersionO house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
American Standard VersionNo momento em que eu falar acerca de uma nação ou de um reino para o arrancar, derribar e destruir,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No momento em que falar contra uma nação, e contra um reino para arrancar, e para derribar, e para destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No momento em que eu falar contra uma nação e contra um reino, para arrancar, e para derribar, e para destruir,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No momento em que eu falar a respeito de uma nação ou de um reino para o arrancar, derrubar e destruir,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em qualquer momento, posso dizer que vou arrancar, derrubar ou destruir qualquer nação ou reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se em algum momento eu decretar que uma nação ou um reino seja arrancado, despedaçado e arruinado,
Nova Versão InternacionalSe eu anunciar que uma nação ou reino será arrancado, derrubado e destruído,
Nova Versão TransformadoraEm hum momento fallarei contra huma gente, e contra hum reino: para arrancar, e para derribar, e para destruir.
Almeida Antiga (1848)Se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação, e acerca dum reino, para arrancar, para derribar e para destruir,
Almeida RecebidaSe em algum momento Eu determinar que uma nação ou um reino qualquer seja arrancado de suas terras, despedaçado e arruinado,
King James AtualizadaWhenever I say anything about uprooting a nation or a kingdom, and smashing it and sending destruction on it;
Basic English BibleIf at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
New International VersionAt what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
American Standard Versionse a tal nação se converter da maldade contra a qual eu falei, também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se a tal nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se a tal nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se essa nação se converter da maldade contra a qual eu falei, também eu mudarei de ideia a respeito do mal que pensava fazer-lhe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se essa nação ou esse reino abandonar a sua maldade, então eu mudarei de ideia a respeito daquilo que tinha prometido fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e se essa nação que eu adverti converter-se da sua perversidade, então eu me arrependerei e não trarei sobre ela a desgraça que eu tinha planejado.
Nova Versão Internacionalmas essa nação abandonar seus maus caminhos, não a destruirei como havia planejado.
Nova Versão TransformadoraPorem se a tal gente, contra a qual fallei, se converter de sua maldade: tambem eu me arrependerei do mal, que lhe cuidava fazer.
Almeida Antiga (1848)e se aquela nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que intentava fazer-lhe.
Almeida Recebidae se esta nação que Eu adverti converter-se da sua infidelidade e malignidade, então Eu voltarei atrás e mudarei a ordem de punição que houvera previsto e decretado impor-lhe.
King James AtualizadaIf, in that very minute, that nation of which I was talking is turned away from its evil, my purpose of doing evil to them will be changed.
Basic English Bibleand if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.
New International Versionif that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
American Standard VersionE, no momento em que eu falar acerca de uma nação ou de um reino, para o edificar e plantar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no momento em que falar de uma gente e de um reino, para edificar e para plantar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no momento em que eu falar de uma gente e de um reino, para o edificar e para plantar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, no momento em que eu falar a respeito de uma nação ou de um reino, para o edificar e plantar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu também posso dizer que vou fundar ou construir qualquer nação ou reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se noutra ocasião eu decretar que uma nação ou um reino seja edificado e plantado,
Nova Versão InternacionalE, se eu anunciar que plantarei e edificarei uma nação ou reino,
Nova Versão TransformadoraTambem em hum momento fallarei de huma gente e de hum reino, para edificar e para prantar:
Almeida Antiga (1848)E se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação e acerca dum reino, para edificar e para plantar,
Almeida RecebidaE, no momento em que Eu falar acerca de uma nação ou de um reino, para o edificar e estabelecer,
King James AtualizadaAnd whenever I say anything about building up a nation or a kingdom, and planting it;
Basic English BibleAnd if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted,
New International VersionAnd at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
American Standard Versionse ele fizer o que é mau perante mim e não der ouvidos à minha voz, então, me arrependerei do bem que houvera dito lhe faria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se ele fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então, me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se ele fizer o que é mau aos meus olhos e não obedecer à minha voz, então eu mudarei de ideia quanto ao bem que havia prometido fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se essa nação fizer o que é mau e não me obedecer, então eu mudarei de ideia a respeito daquilo que tinha prometido fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e se ele fizer o que eu reprovo e não me obedecer, então me arrependerei do bem que eu pretendia fazer em favor dele.
Nova Versão Internacionalmas essa nação praticar o mal e não quiser me obedecer, não a abençoarei como havia declarado.
Nova Versão TransformadoraPorem se fizer o mal diante de meus olhos, não dando ouvidos á minha voz; então me arrependerei do bem, que tinha dito de lhe fazer.
Almeida Antiga (1848)se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que lhe intentava fazer.
Almeida Recebidase ele fizer o que é mal perante mim e não der ouvidos à minha voz, então, do mesmo modo me arrependerei do bem que previra e determinara fazer-lhe.
King James AtualizadaIf, in that very minute, it does evil in my eyes, going against my orders, then my good purpose, which I said I would do for them, will be changed.
Basic English Bibleand if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.
New International Versionif they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
American Standard VersionOra, pois, fala agora aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que estou forjando mal e formo um plano contra vós outros; convertei-vos, pois, agora, cada um do seu mau proceder e emendai os vossos caminhos e as vossas ações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora pois, fala agora aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que estou forjando mal contra vós, e projeto um plano contra vós; convertei-vos pois agora cada um do seu mau caminho, e melhorai os vossos caminhos e as vossas ações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, pois, fala agora aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que estou forjando mal contra vós e projeto um plano contra vós; convertei-vos, pois, agora, cada um do seu mau caminho, e melhorai os vossos caminhos e as vossas ações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, fale agora ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: ´Eis que estou forjando uma calamidade e formando um plano contra vocês. Por isso, convertam-se, cada um de vocês, do seu mau caminho e corrijam a sua conduta e as suas ações.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, Jeremias, diga ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém que estou fazendo planos contra eles e me preparando para castigá-los. Diga que deixem de fazer o que é mau e que melhorem a sua maneira de viver e de agir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, portanto, diga ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém: ´Assim diz o Senhor: Estou preparando uma desgraça e fazendo um plano contra vocês. Por isso, converta-se cada um de seu mau procedimento e corrija a sua conduta e as suas ações`.
Nova Versão Internacional´Portanto, Jeremias, vá e proclame a todo o povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém: ´Assim diz o Senhor: Planejo calamidade para vocês, e não o bem. Por isso, cada um abandone seus maus caminhos e faça o que é certo``.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, falia agora aos homens de Juda, e aos moradores de Jerusalem, dizendo; assim diz Jehovah, eis que eu formo mal contra vosoutros, e penso hum pensamento contra vosoutros: convertei-vos pois agora, cada qual de seu mão caminho, e melhorai vossos caminhos e vossas acções.
Almeida Antiga (1848)Ora pois, fala agora aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o senhor: Eis que estou forjando mal contra vós, e projeto um plano contra vós; convertei-vos pois agora cada um do seu mau caminho, e emendai os vossos caminhos e as vossas ações.
Almeida RecebidaAgora, pois, fala às pessoas de Judá e a todos os moradores de Jerusalém: Assim diz o SENHOR: Eis que estou preparando uma calamidade e desenhando um plano contra vós. Sendo assim, melhor será que cada um de vós se arrependa e se converta de seu mau procedimento e corrija a sua atitude pessoal e todas as suas ações.
King James AtualizadaNow, then, say to the men of Judah and to the people of Jerusalem, This is what the Lord has said: See, I am forming an evil thing against you, and designing a design against you: let every man come back now from his evil way, and let your ways and your doings be changed for the better.
Basic English Bible"Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, 'This is what the Lord says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.'
New International VersionNow therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
American Standard VersionMas eles dizem: Não há esperança, porque andaremos consoante os nossos projetos, e cada um fará segundo a dureza do seu coração maligno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles dizem: Não há esperança, porque após as nossas imaginações andaremos: e fará cada um segundo o propósito do seu malvado coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles dizem: Não há esperança, porque após as nossas imaginações andaremos; e fará cada um segundo o propósito do seu malvado coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles dizem: ´Não! É inútil! Porque seguiremos os nossos planos, e cada um fará segundo a dureza do seu coração maligno.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão responder: ´Não adianta; nós vamos seguir os nossos planos. Todos nós vamos agir de acordo com a teimosia e a maldade do nosso coração.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles responderão: ´Não adianta. Continuaremos com os nossos próprios planos; cada um de nós seguirá a rebeldia do seu coração mau`. "
Nova Versão Internacional´Não perca seu tempo`, o povo respondeu. ´Continuaremos a viver como quisermos e a seguir os desejos teimosos de nosso coração perverso.`
Nova Versão TransformadoraPorem dizem, já he cousa desesperada: porque apos nossas imaginações andaremos, e faremos cada qual o proposito de seu malvado coração.
Almeida Antiga (1848)Mas eles dizem: Não há esperança; porque após os nossos projetos andaremos, e cada um fará segundo o propósito obstinado do seu mau coraçao.
Almeida RecebidaTodavia, eles alegarão: ´Não adianta! Eis que seguiremos nossos próprios planos; cada um de nós continuará obedecendo e praticando as rebeldias determinadas pelo seu próprio coração maligno!``
King James AtualizadaBut they will say, There is no hope: we will go on in our designs, and every one of us will do what he is moved by the pride of his evil heart to do.
Basic English BibleBut they will reply, 'It's no use. We will continue with our own plans; we will all follow the stubbornness of our evil hearts.'"
New International VersionBut they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor: Perguntai agora entre os gentios sobre quem ouviu tal coisa. Coisa sobremaneira horrenda cometeu a virgem de Israel!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre os gentios quem ouviu tal cousa? cousa mui horrenda fez a virgem de Israel!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor: Perguntai, agora, entre os gentios quem ouviu tal coisa? Coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor: ´Perguntem agora entre os gentios se alguém já ouviu uma coisa dessas. A virgem de Israel fez uma coisa sobremaneira horrenda!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Portanto, eu, o Senhor, digo: Perguntem a todas as nações se, por acaso, já houve alguma coisa igual. O povo de Israel fez uma coisa horrível!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, assim diz o Senhor: "Perguntem entre as nações se alguém já ouviu uma coisa dessas; coisa tremendamente horrível fez a virgem, Israel!
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor: ´Quem ouviu coisa igual a essa, mesmo entre as outras nações? Israel, minha filha virgem, fez algo terrível!
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz Jehovah; perguntai agora entre as gentes, quem ouvio tal cousa? cousa mui horrenda fez a virgem de Israel.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre as nações quem ouviu tais coisas? Coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!
Almeida RecebidaPortanto, assim declara Yahweh: ´Perguntai agora entre os gentios sobre quem já ouviu uma notícia dessas! Ação sobremodo horrenda cometeu a virgem, Israel!
King James AtualizadaSo this is what the Lord has said: Make search among the nations and see who has had word of such things; the virgin of Israel has done a very shocking thing.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord says: "Inquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
American Standard VersionAcaso, a neve deixará o Líbano, a rocha que se ergue na planície? Ou faltarão as águas que vêm de longe, frias e correntes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura deixar-se-á a neve do Líbano por uma rocha do campo? ou deixar-se-ão as águas estranhas, frias e correntes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, deixar-se-á a neve do Líbano por uma rocha do campo? Ou deixar-se-ão as águas estranhas, frias e correntes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que a neve deixará o Líbano, a rocha que se ergue na planície? Ou faltarão as águas que vêm de longe, frias e correntes?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que alguma vez deixou de haver neve nas altas rochas dos montes Líbanos? Por acaso, secam as suas águas frias que correm montanha abaixo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poderá desaparecer a neve do Líbano de suas encostas rochosas? Poderá parar de fluir suas águas frias, vindas de lugares distantes?
Nova Versão InternacionalPode a neve desaparecer do alto dos montes do Líbano? Podem secar-se os riachos que correm desses montes distantes?
Nova Versão TransformadoraPorventura deixar-se-ha a neve do Libano por huma rocha do campo? ou deixar-se-hão as aguas estranhas, frias, e correntes?
Almeida Antiga (1848)Acaso desaparece a neve do Líbano dos penhascos do Siriom? Serão esgotadas as águas frias que vêm dos montes?
Almeida RecebidaPorventura pode a neve do Líbano desaparecer dos penhascos rochosos? Podem se esgotar as águas frias que descem dos montes?
King James AtualizadaWill the white snow go away from the top of Sirion? will the cold waters flowing from the mountains become dry?
Basic English BibleDoes the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever stop flowing?
Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? [or] shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
American Standard VersionContudo, todos os do meu povo se têm esquecido de mim, queimando incenso aos ídolos, que os fizeram tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por veredas não aterradas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso à vaidade; e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por veredas afastadas, não aplainadas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso à vaidade; e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por veredas afastadas, não aplainadas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o meu povo se esqueceu de mim. Queimou incenso aos ídolos, que os fizeram tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por desvios, por caminhos não aterrados,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o meu povo tem esquecido de mim e queima incenso aos ídolos. No caminho em que deviam andar, eles tropeçam. Não seguem os caminhos antigos, mas vão por atalhos que não estão marcados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim: queimam incenso a ídolos inúteis, que os fazem tropeçar em seus caminhos e nas antigas veredas, para que andem em desvios, em estradas não aterradas.
Nova Versão InternacionalMeu povo, contudo, me abandonou e queima incenso para ídolos inúteis. Tropeçaram e saíram dos caminhos antigos e andam por trilhas lamacentas.
Nova Versão TransformadoraCom tudo meu povo esqueceo se de mim, perfumando a a vaidade: porque os fizérão tropeçar em seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por veredas de caminho não endereçado.
Almeida Antiga (1848)Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso a deuses falsos; fizeram-se tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por atalhos não aplainados;
Almeida RecebidaContudo o meu povo se esqueceu de mim, queimam incenso a ídolos inúteis, que os fazem tropeçar nos seus caminhos e nas trilhas antigas, para que andem por atalhos, em estradas não aterradas;
King James AtualizadaFor my people have put me out of their memory, burning perfumes to that which is nothing; and because of this, I will put a cause of falling in their ways, even in the old roads, and will make them go on side-roads, in a way not lifted up;
Basic English BibleYet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways, in the ancient paths. They made them walk in byways, on roads not built up.
New International VersionFor my people have forgotten me, they have burned incense to false [gods]; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
American Standard Versionpara fazerem da sua terra um espanto e objeto de perpétuo assobio; todo aquele que passar por ela se espantará e meneará a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para fazerem da sua terra um espanto e uma irrisão perpétua; todo aquele que passar por ela se espantará, e meneará a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para fazerem da sua terra um espanto e uma irrisão perpétua; todo aquele que passar por ela se espantará e meneará a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para fazerem da sua terra um objeto de horror e de incessantes vaias. Todo aquele que passar por ela ficará espantado e balançará a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles fizeram desta terra uma coisa horrorosa, que será desprezada para sempre. Todos os que passarem ficarão espantados e balançarão a cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra deles ficará deserta e será tema de permanente zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e balançarão a cabeça.
Nova Versão InternacionalPortanto, sua terra ficará desolada; será um monumento à sua tolice. Todos que passarem por lá ficarão pasmos e balançarão a cabeça em espanto.
Nova Versão TransformadoraPara pôr sua terra em espanto, e perpetuos assovios: todo aquelle, que passa por ella, se espantará, e meneará sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)para fazerem da sua terra objeto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passa por ela se espanta, e meneia a cabeça.
Almeida Recebidapara fazerem da sua terra uma desolação e um motivo de constante zombaria; toda pessoa que passar por ela ficará chocada e balançará a cabeça em sinal de desprezo.
King James AtualizadaMaking their land a thing of wonder, causing sounds of surprise for ever; everyone who goes by will be overcome with wonder, shaking his head.
Basic English BibleTheir land will be an object of horror and of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.
New International Versionto make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
American Standard VersionCom vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com vento oriental os espalharei diante da face do inimigo: mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com vento oriental os espalharei diante da face do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como vento leste, eu os espalharei diante dos inimigos. Eu lhes mostrarei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu espalharei o meu povo diante dos inimigos, como o pó que é soprado pelo vento leste. Virarei as costas para eles e não os ajudarei quando a desgraça chegar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o vento leste, eu os dispersarei diante dos inimigos; eu lhes mostrarei as costas e não o rosto, no dia da sua derrota".
Nova Versão InternacionalEspalharei meu povo diante de seus inimigos, como o vento leste espalha o pó. Darei as costas para eles e não os ajudarei em sua calamidade`.
Nova Versão TransformadoraComo com vento oriental os espargirei diante da face do inimigo: o toutiço, e não o rosto lhes deixarei ver, no dia de sua perdição.
Almeida Antiga (1848)Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.
Almeida RecebidaEu os espalharei com o vento oriental diante do inimigo; no dia da sua calamidade, Eu lhes mostrarei as costas e não a minha face.
King James AtualizadaI will send them in flight, as from an east wind, before the attacker; I will let them see my back and not my face on the day of their downfall.
Basic English BibleLike a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster."
New International VersionI will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
American Standard VersionEntão, disseram: Vinde, e forjemos projetos contra Jeremias; porquanto não há de faltar a lei ao sacerdote, nem o conselho ao sábio, nem a palavra ao profeta; vinde, firamo-lo com a língua e não atendamos a nenhuma das suas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; porquanto não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta: vinde, e firamo-lo com a língua, e não escutemos nenhuma das suas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; porquanto não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta; vinde, e firamo-lo com a língua e não escutemos nenhuma das suas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disseram: - Venham! Vamos fazer planos contra Jeremias. Porque não há de faltar a lei ao sacerdote, nem o conselho ao sábio, nem a palavra ao profeta. Venham! Vamos fazer acusações contra ele e não dar atenção a nenhuma das suas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o povo disse: - Vamos dar um jeito de nos livrarmos de Jeremias! Pois sempre haverá sacerdotes para nos ensinar, sábios para nos dar conselhos e profetas para anunciar a mensagem de Deus. Vamos fazer acusações contra ele e deixar de ouvir o que ele diz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disseram: "Venham! Façamos planos contra Jeremias, pois não cessará o ensino da lei pelo sacerdote nem o conselho do sábio nem a mensagem do profeta. Venham! Façamos acusações contra ele e não ouçamos nada do que ele disser".
Nova Versão InternacionalEntão o povo disse: ´Venham, vamos planejar um jeito de nos livrarmos de Jeremias. Temos vários sacerdotes, e também homens sábios e profetas. Não precisamos que ele nos ensine a lei, e não precisamos de seus conselhos e profecias. Vamos espalhar boatos a seu respeito e ignorar o que ele diz`.
Nova Versão TransformadoraEntão disserão, vinde, e maquinemos maquinações contra Jeremias; porque não perecerá a Lei do Sacerdote, nem o conselho do sabio, nem a palavra do Propheta: vinde, e firamos o com a lingoa, e não attentemos a nenhuma de suas palavras.
Almeida Antiga (1848)Então disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; pois não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e firâmo-lo com a língua, e não atendamos a nenhuma das suas palavras.
Almeida RecebidaEntão exclamaram: ´Vinde e maquinemos planos contra Jeremias; porque nem a instrução do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta deixarão de existir. Vinde e levantemos acusações contra ele; não atendamos a nenhuma das suas palavras!`
King James AtualizadaThen they said, Come, let us make a design against Jeremiah; for teaching will never be cut off from the priest, or wisdom from the wise, or the word from the prophet. Come, let us make use of his words for an attack on him, and let us give attention with care to what he says.
Basic English BibleThey said, "Come, let's make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not cease, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let's attack him with our tongues and pay no attention to anything he says."
New International VersionThen said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
American Standard VersionOlha para mim, Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olha para mim, Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha para mim, Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Olha para mim, Senhor, e ouve a voz dos que me acusam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu orei assim: - Ó Senhor Deus, ouve-me e escuta o que os meus inimigos estão dizendo contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atende-me, ó Senhor; ouve o que os meus acusadores estão dizendo!
Nova Versão InternacionalSenhor, olha para mim! Ouve o que dizem meus inimigos!
Nova Versão TransformadoraJehovah, attenta por mim, e ouve a voz dos que contendem comigo.
Almeida Antiga (1848)Atende-me, ó Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo.
Almeida RecebidaAtende-me, ó Yahweh, e ouve a voz dos que estão em beligerância comigo!
King James AtualizadaGive thought to me, O Lord, and give ear to the voice of those who put forward a cause against me.
Basic English BibleListen to me, Lord; hear what my accusers are saying!
New International VersionGive heed to me, O Jehovah, and hearken to the voice of them that contend with me.
American Standard VersionAcaso, pagar-se-á mal por bem? Pois abriram uma cova para a minha alma. Lembra-te de que eu compareci à tua presença, para interceder pelo seu bem-estar, para desviar deles a tua indignação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura pagar-se-á mal por bem? pois cavaram uma cova para a minha alma: lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar por seu bem, para desviar deles a tua indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, pagar-se-á mal por bem? Pois cavaram uma cova para a minha alma; lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar por seu bem, para desviar deles a tua indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, é com o mal que se paga o bem? Pois abriram uma cova para mim. Lembra-te de que eu compareci à tua presença, para interceder pelo bem-estar deles, para desviar deles a tua ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, é com o mal que se paga o bem? No entanto, eles cavaram um buraco para que eu caia nele. Lembra que fui falar contigo em favor deles, pedindo que não fizesses nada contra eles enquanto estavas irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso se paga o bem com o mal? Mas eles cavaram uma cova para mim. Lembra-te de que eu compareci diante de ti para interceder em favor deles, para que desviasses deles a tua ira.
Nova Versão InternacionalAcaso se paga o bem com o mal? Cavaram um buraco para me matar, mesmo eu tendo intercedido por eles e tentado protegê-los de tua ira.
Nova Versão TransformadoraPorventura pagar-se-ha mal por bem? porque cavárão huma cova para minha alma: lembra-te que me puz perante ti, para fallar por seu bem, para desviar delles tua indignação.
Almeida Antiga (1848)Porventura pagar-se-á mal por bem? Contudo cavaram uma cova para a minha vida. Lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar a favor deles, para desviar deles a tua indignação.
Almeida RecebidaPorventura se pagará o bem com o mal? Todavia eles cavaram uma armadilha para me apanhar. Recorda-te de que compareci diante de ti para rogar em favor dessa gente, a fim de desviar deles a tua cólera.
King James AtualizadaIs evil to be the reward of good? for they have made a deep hole for my soul. Keep in mind how I took my place before you, to say a good word for them so that your wrath might be turned away from them.
Basic English BibleShould good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember that I stood before you and spoke in their behalf to turn your wrath away from them.
New International VersionShall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
American Standard VersionPortanto, entrega seus filhos à fome e ao poder da espada; sejam suas mulheres roubadas dos filhos e fiquem viúvas; seus maridos sejam mortos de peste, e os seus jovens, feridos à espada na peleja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder da espada, e sejam suas mulheres roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e seus maridos sejam feridos de morte, e os seus mancebos feridos à espada na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, entrega seus filhos à fome e entrega-os ao poder da espada; e sejam suas mulheres roubadas dos filhos e fiquem viúvas; e seus maridos sejam feridos de morte, e os seus jovens, feridos à espada na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, entrega os filhos deles à fome e ao poder da espada. Que as mulheres sejam roubadas dos filhos e fiquem viúvas. Que os maridos sejam mortos pela peste, e que os jovens sejam mortos à espada na batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, agora, ó Deus, deixa que os filhos deles morram de fome ou que sejam mortos na guerra. Que as mulheres percam os seus maridos e filhos, que os homens morram de doenças, e que os moços sejam mortos na guerra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso entrega os filhos deles à fome e ao poder da espada. Que as suas mulheres fiquem sem filhos e viúvas; que os seus homens sejam mortos, e os seus rapazes sejam mortos pela espada na batalha.
Nova Versão InternacionalPortanto, que os filhos deles morram de fome! Que morram pela espada! Que suas esposas se tornem viúvas e fiquem sem filhos! Que os mais velhos sejam mortos por uma praga, e os jovens, na batalha!
Nova Versão TransformadoraPortanto entrega seus filhos á fome, e faze os escorrer á força de espada, e sejão suas mulheres roubadas dos filhos, e viuvas, e seus maridos saião matados de morte: seus mancebos sejão feridos á espada na peleja.
Almeida Antiga (1848)Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder da espada, e sejam suas mulheres roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e sejam seus maridos feridos de morte, e os seus jovens mortos à espada na peleja.
Almeida RecebidaPortanto, agora, entrega os filhos deles à fome, derrama-os todos sobre as mãos da espada; fiquem as mulheres sem seus filhos e viúvas; que seus maridos sejam mortos, e seus jovens, igualmente tombem ao fio da espada nas batalhas.
King James AtualizadaFor this cause, let their children be without food, and give them over to the power of the sword; and let their wives be without children and become widows; let their men be overtaken by death, and their young men be put to the sword in the fight.
Basic English BibleSo give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.
New International VersionTherefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, [and] their young men smitten of the sword in battle.
American Standard VersionOuça-se o clamor de suas casas, quando trouxeres bandos sobre eles de repente. Porquanto abriram cova para prender-me e puseram armadilha aos meus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouça-se o clamor de suas casas, quando trouxeres esquadrões sobre eles de repente. Porquanto cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouça-se o clamor de suas casas, quando trouxeres esquadrões sobre eles de repente. Porquanto cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouça-se o clamor que vem de suas casas, quando trouxeres bandos contra eles de repente. Porque abriram uma cova para prender-me e puseram armadilhas para os meus pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manda que uma quadrilha ataque de surpresa as suas casas e que eles gritem de medo. Pois cavaram um buraco para eu cair nele e armaram armadilhas para me pegar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja ouvido o grito que vem de suas casas, quando repentinamente trouxeres invasores contra eles; pois cavaram uma cova para me capturarem e esconderam armadilhas para os meus pés.
Nova Versão InternacionalQue se ouçam gritos vindos de suas casas quando guerreiros atacarem repentinamente, pois cavaram um buraco para mim e esconderam armadilhas ao longo do meu caminho.
Nova Versão TransformadoraOuça-se clamor de suas casas, quando trouxeres esquadrões sobre elles de repente: porquanto cavárão huma cova para prender-me, e armárão laços a meus pés.
Almeida Antiga (1848)Seja ouvido o clamor que vem de suas casas, quando de repente trouxeres tropas sobre eles; porque cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.
Almeida RecebidaSeja ouvido o clamor que vem de suas casas, quando de repente trouxeres grande exército sobre eles; pois cavaram uma cilada para me prender e ocultaram armadilhas pelo caminho, para os meus pés.
King James AtualizadaLet a cry for help go up from their houses, when you send an armed band on them suddenly: for they have made a hole in which to take me, and have put nets for my feet secretly.
Basic English BibleLet a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
New International VersionLet a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
American Standard VersionMas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me; não lhes perdoes a iniquidade, nem lhes apagues o pecado de diante da tua face; mas sejam derribados diante de ti; age contra eles no tempo da tua ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me; não perdoes a sua maldade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face: mas tropecem diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me; não perdoes a sua maldade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas tropecem diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas tu, ó Senhor, conheces todos os planos que fizeram contra mim para me matar. Não perdoes a maldade deles, nem apagues o seu pecado de diante da tua face. Sejam eles derrubados diante de ti; age contra eles no tempo da tua ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tu, ó Senhor, conheces todos os planos que eles fizeram para me matar. Não perdoes a maldade deles; não apagues o seu pecado. Joga-os no chão, derrotados. Trata-os assim enquanto estás irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas tu conheces, ó Senhor, todas as suas conspirações para me matarem. Não perdoes os seus crimes nem apagues de diante da tua vista os seus pecados. Sejam eles derrubados diante de ti; age contra eles na hora da tua ira!
Nova Versão InternacionalSenhor, tu conheces os planos que fizeram para me matar; não os perdoes por seus crimes nem apagues seus pecados. Que eles morram diante de ti; trata-os de acordo com a tua ira.
Nova Versão TransformadoraMas tu, ó Jehovah, sabes todo seu conselho contra mim para morte não te aplaques ácerca de sua maldade, nem apagues seu peccado de perante tua face: porem tropeçem perante tua face; assim usa com elles no tempo de tua ira.
Almeida Antiga (1848)Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me. Não perdoes a sua iniquidade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas sejam transtornados diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.
Almeida RecebidaMas tu, ó Yahweh, observas bem o procedimento deles, e conheces todas as suas conspirações para me exterminarem. Sendo assim, não os perdoes nem aos seus crimes, tampouco apagues de diante da tua vista os seus pecados; mas sejam todos atirados ao chão e derrotados diante da tua presença. Age, pois, contra essas pessoas más durante o tempo da tua ira!
King James AtualizadaBut you, Lord, have knowledge of all the designs which they have made against my life; let not their evil-doing be covered or their sin be washed away from before your eyes: but let it be a cause of falling before you: so do to them in the time of your wrath.
Basic English BibleBut you, Lord, know all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger.
New International VersionYet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.
American Standard Version