Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou comigo novamente. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor me dirigiu a palavra, dizendo:
Nova Versão InternacionalRecebi outra mensagem do Senhor. Ele disse:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão a Palavra de Yahweh veio a mim, dizendo:
King James AtualizadaThen again the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to me:
New International VersionThe word of Jehovah came also unto me, saying,
American Standard VersionNão tomarás mulher, não terás filhos nem filhas neste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tomarás para ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tomarás para ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não case, nem tenha filhos ou filhas neste lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não case, nem tenha filhos neste lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se case nem tenha filhos ou filhas neste lugar";
Nova Versão Internacional´Não se case nem tenha filhos neste lugar.
Nova Versão TransformadoraNão tomarás para ti mulher: nem terás filhos nem filhas neste lugar.
Almeida Antiga (1848)Não tomarás a ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar.
Almeida Recebida´Não tomes para ti mulher em casamento nem tenhas filhos e filhas nestas terras!`
King James AtualizadaYou are not to take a wife for yourself or have sons or daughters in this place.
Basic English Bible"You must not marry and have sons or daughters in this place."
New International VersionThou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor acerca dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, acerca das mães que os tiverem e dos pais que os gerarem nesta terra:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor, acerca dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, acerca de suas mães, que os tiverem, e de seus pais que os gerarem nesta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor acerca dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, acerca de suas mães que os tiverem e de seus pais que os gerarem nesta terra:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor a respeito dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, a respeito das mães que os tiverem e dos pais que os gerarem nesta terra:
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou lhe dizer o que acontecerá com os filhos e as filhas que nascerem aqui, e também com as mães que os tiverem e com os pais que os gerarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque assim diz o Senhor a respeito dos filhos e filhas nascidos nesta terra, e a respeito das mulheres que forem suas mães e dos homens que forem seus pais:
Nova Versão InternacionalPois assim diz o Senhor a respeito dos filhos e das filhas que nascerem nesta terra e a respeito de suas mães e seus pais:
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah dos filhos e das filhas, que nascerem neste lugar; e de suas mais, que os parirem, e de seus pais, que os gerarem nesta terra.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor acerca dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, acerca de suas mães, que os tiverem, e de seus pais que os gerarem nesta terra:
Almeida RecebidaPorque assim diz o SENHOR a respeito das mulheres que forem suas mães e dos homens que forem seus pais:
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said about the sons and daughters who come to birth in this place, and about their mothers who have given them birth, and about their fathers who have given life to them in this land:
Basic English BibleFor this is what the Lord says about the sons and daughters born in this land and about the women who are their mothers and the men who are their fathers:
New International VersionFor thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land:
American Standard VersionMorrerão vitimados de enfermidades e não serão pranteados, nem sepultados; servirão de esterco para a terra. A espada e a fome os consumirão, e o seu cadáver servirá de pasto às aves do céu e aos animais da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Morrerão de enfermidades dolorosas, e não serão pranteados nem sepultados: servirão de esterco para a terra; e pela espada e pela fome serão consumidos, e os seus cadáveres servirão de mantimento às aves do céu e aos animais da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Morrerão de enfermidades dolorosas e não serão pranteados nem sepultados; servirão de esterco para a terra; e, pela espada e pela fome, serão consumidos, e os seus cadáveres servirão de mantimento às aves do céu e aos animais da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Morrerão de doenças terríveis e não serão pranteados, nem sepultados; servirão de esterco para a terra. A espada e a fome os consumirão, e os seus cadáveres servirão de alimento às aves do céu e aos animais selvagens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles morrerão de doenças horríveis. Ninguém chorará a morte deles, e não serão sepultados. Ficarão espalhados pelo chão como esterco. Serão mortos na guerra ou então morrerão de fome, e os seus corpos serão comidos pelas aves e pelos animais selvagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eles morrerão de doenças graves; ninguém pranteará por eles; não serão sepultados, mas servirão de esterco para o solo. Perecerão pela espada e pela fome, e os seus cadáveres serão o alimento das aves e dos animais".
Nova Versão InternacionalEles morrerão de doenças terríveis. Ninguém chorará por eles, nem os enterrará; ficarão espalhados pela terra como esterco. Morrerão por guerra e fome, e seus cadáveres servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens`.
Nova Versão TransformadoraMorrerão de enfermidades dolorosas, nem serão pranteados nem sepultados; servirão de esterco sobre a terra: e á espada e á fome serão consumidos, e seus corpos mortos servirão de mantimento para as aves do ceo, e para os animaes da terra.
Almeida Antiga (1848)Morrerão de enfermidades dolorosas, e não serão pranteados nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra; pela espada e pela fome serão consumidos, e os seus cadáveres servirão de pasto para as aves do céu e para os animais da terra.
Almeida RecebidaEles morrerão de enfermidades horríveis; ninguém pranteará por eles; não serão sepultados, mas servirão de esterco para o solo. Perecerão ao fio da espada e pela fome, e os seus cadáveres serão o alimento das aves e dos animais!`
King James AtualizadaDeath from evil diseases will overtake them; there will be no weeping for them and their bodies will not be put to rest; they will be like waste on the face of the earth: the sword and need of food will put an end to them; their dead bodies will be meat for the birds of heaven and for the beasts of the earth.
Basic English Bible"They will die of deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like dung lying on the ground. They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds and the wild animals."
New International VersionThey shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor: Não entres na casa do luto, não vás a lamentá-los, nem te compadeças deles; porque deste povo retirei a minha paz, diz o Senhor, a benignidade e a misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Não entres na casa do luto, nem vás a lamentar, nem te compadeças deles: porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Não entres na casa do luto, nem vás a lamentar, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor: Não entre em casa onde há luto, nem vá pranteá-los ou consolar os enlutados. Porque deste povo retirei a minha paz, diz o Senhor, e também a minha bondade e a minha compaixão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não entre numa casa onde tenha gente chorando. Não fique triste, nem chore por causa de ninguém. Pois eu não abençoarei mais esse povo com a minha paz; não os amarei mais, nem terei pena deles. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque assim diz o Senhor: "Não entre numa casa onde há luto; não vá prantear nem mostrar condolências, porque retirei a minha paz, o meu amor leal e a minha compaixão desse povo", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Não vá a funerais para prantear, nem demonstre compaixão por este povo, pois tirei dele minha proteção; removi minha bondade e minha misericórdia.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah, não entres em casa de mortuorio, nem vas a lamentar, nem te compadeças delles: porque já deste povo, diz Jehovah, tirei minha paz, benignidade, e misericordia.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor: Não entres na casa que está de luto, nem vás a lamentá-los, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
Almeida RecebidaPorque assim diz Yahweh: ´Não entres em uma casa enlutada; não vás ali lamentar e não lhes apresentes o teu pesar, porque Eu irei retirar a minha paz, o meu amor leal e a minha compaixão deste povo!`, assevera o SENHOR.
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: Do not go into the house of sorrow, do not go to make weeping or songs of grief for them: for I have taken away my peace from this people, says the Lord, even mercy and pity.
Basic English BibleFor this is what the Lord says: "Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people," declares the Lord.
New International VersionFor thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.
American Standard VersionNesta terra, morrerão grandes e pequenos e não serão sepultados; não os prantearão, nem se farão por eles incisões, nem por eles se raparão as cabeças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morrerão grandes e pequenos nesta terra, e não serão sepultados, e não os prantearão nem se farão por eles incisões, nem por eles se raparão os cabelos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morrerão grandes e pequenos nesta terra e não serão sepultados; e não os prantearão nem se farão por eles incisões, nem por eles se raparão os cabelos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesta terra, morrerão tanto grandes como pequenos e não serão sepultados nem prantearão por eles. Não se farão por eles cortes na pele nem por eles se raparão as cabeças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tanto os ricos como os pobres morrerão nesta terra, mas ninguém vai sepultá-los, nem chorar por eles. Ninguém se cortará, nem rapará a cabeça em sinal de tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tanto grandes como pequenos morrerão nesta terra; não serão sepultados nem se pranteará por eles; não se farão incisões nem se rapará a cabeça por causa deles.
Nova Versão InternacionalTanto os mais importantes como os mais simples morrerão nesta terra. Ninguém os sepultará nem chorará por eles. Seus amigos não se cortarão nem rasparão a cabeça em sinal de tristeza.
Nova Versão TransformadoraAssim que morrerão grandes e pequenos nesta terra, e não serão sepultados: e não os prantearão, nem por elles se sarjarão, nem se pelarão.
Almeida Antiga (1848)E morrerão nesta terra tanto grandes como pequenos; não serão sepultados, e não os prantearão, nem se farão por eles incisões, nem por eles se raparão os cabelos;
Almeida Recebida´Tanto os ricos como os pobres morrerão nesta terra; não serão sepultados nem se pranteará por eles; não se farão incisões nem se rapará a cabeça por causa deles.
King James AtualizadaDeath will overtake great as well as small in the land: their bodies will not be put in a resting-place, and no one will be weeping for them or wounding themselves or cutting off their hair for them:
Basic English Bible"Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut themselves or shave their head for the dead.
New International VersionBoth great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;
American Standard VersionNão se dará pão a quem estiver de luto, para consolá-lo por causa de morte; nem lhe darão a beber do copo de consolação, pelo pai ou pela mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nada se lhes dará por dó, para consolá-los por causa de morte; nem lhes darão a beber do copo de consolação, pelo pai de alguém, ou pela mãe de alguém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nada se lhes dará por dó, para consolá-los por causa de morte; nem lhes darão a beber do copo de consolação, pelo pai de alguém ou pela mãe de alguém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se dará pão a quem estiver de luto, para consolá-lo por causa de morte, nem lhe darão de beber do copo da consolação, pelo pai ou pela mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém comerá, nem beberá junto com uma pessoa para a consolar pela morte de um querido. Ninguém mostrará simpatia, nem mesmo por uma pessoa que tenha perdido o seu pai ou a sua mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém oferecerá comida para fortalecer os que pranteiam pelos mortos; ninguém dará de beber do cálice da consolação nem mesmo pelo pai ou pela mãe.
Nova Versão InternacionalNinguém oferecerá uma refeição para consolar os que estiverem de luto, nem mesmo pela morte da mãe ou do pai. Ninguém lhe dará um cálice de vinho para consolá-los.
Nova Versão TransformadoraE nada se lhes repartirá pelo dó, para consolalos por causa de morte: nem lhes darão a beber da copa de consolação, nem por pai de alguem, nem por mai de alguem.
Almeida Antiga (1848)nem pão se dará aos que estiverem de luto, para os consolar sobre os mortos; nem se lhes dará a beber o copo da consolação pelo pai ou pela mãe.
Almeida RecebidaNão se dará pão aos que estiverem de luto, para os consolar por causa dos mortos, nem lhes dará a beber o cálice da consolação pelo pai ou pela mãe.
King James AtualizadaNo one will make a feast for them in sorrow, to give them comfort for the dead, or put to their lips the cup of comfort on account of their father or their mother.
Basic English BibleNo one will offer food to comfort those who mourn for the dead - not even for a father or a mother - nor will anyone give them a drink to console them.
New International Versionneither shall men break [bread] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
American Standard VersionNem entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também não entre numa casa em que há um banquete, para sentar com eles a comer e a beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Também não entre numa casa em que haja festa. Não se sente, e não coma, nem beba com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não entre numa casa em que há um banquete para se assentar com eles a fim de comer e beber.
Nova Versão Internacional´Não vá a seus banquetes e a suas festas. Não coma nem beba com eles.
Nova Versão TransformadoraNem entres em casa de convite, para te assentares com elles, a comer e a beber.
Almeida Antiga (1848)Não entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
Almeida RecebidaNão entres na casa onde há um banquete, para te assentares com eles para comer e beber.
King James AtualizadaAnd you are not to go into the house of feasting, or be seated with them to take food or drink.
Basic English Bible"And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink.
New International VersionAnd thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que farei cessar neste lugar, perante vós e em vossos dias, a voz de regozijo e a voz de alegria, o canto do noivo e o da noiva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que farei cessar neste lugar perante os vossos olhos, e em vossos dias, a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do esposo e a voz da esposa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que farei cessar neste lugar, perante os vossos olhos e em vossos dias, a voz de gozo, e a voz de alegria, e a voz do esposo, e a voz da esposa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que farei cessar neste lugar, diante dos olhos de vocês e enquanto vocês ainda estiverem vivos, o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escute aquilo que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou dizendo. Vou acabar com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento. E vocês verão tudo isso acontecer neste lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Farei cessar neste lugar, diante dos olhos de vocês e durante a vida de vocês, a voz de júbilo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
Nova Versão InternacionalPois assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Durante sua vida, diante de seus olhos, acabarei com os cânticos alegres e com o riso nesta terra, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, eis que farei cessar d`este lugar perante vossos olhos, e em vossos dias, a voz de gozo, e a voz de alegria, a voz de esposo, e a voz de esposa.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que perante os vossos olhos, e em vossos dias, farei cessar deste lugar a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
Almeida RecebidaPois assim declara o Eterno dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Farei cessar neste lugar, diante de vossos olhos e durante vossos dias, a voz de regozijo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
King James AtualizadaFor the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, before your eyes and in your days I will put an end in this place to the laughing voices and the voice of joy; to the voice of the newly-married man and the voice of the bride.
Basic English BibleFor this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Before your eyes and in your days I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in this place.
New International VersionFor thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
American Standard VersionQuando anunciares a este povo todas estas palavras e eles te disserem: Por que nos ameaça o Senhor com todo este grande mal? Qual é a nossa iniquidade, qual é o nosso pecado, que cometemos contra o Senhor, nosso Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, quando anunciares a este povo todas estas palavras, e eles te disserem: Por que pronuncia o Senhor sobre nós todo este grande mal? e qual é a nossa iniquidade, e qual é o nosso pecado, que pecamos contra o Senhor nosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, quando anunciares a este povo todas estas palavras, e eles te disserem: Por que pronuncia o Senhor sobre nós todo este grande mal, e qual é a nossa iniquidade, e qual é o nosso pecado, que pecamos contra o Senhor, nosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando você anunciar a este povo todas estas palavras, eles perguntarão: ´Por que o Senhor nos ameaça com todo este grande mal? Qual é a nossa iniquidade, qual é o nosso pecado, que cometemos contra o Senhor, nosso Deus?`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando você anunciar essas coisas, eles vão perguntar por que foi que resolvi castigá-los tanto assim. Eles vão perguntar: ´De que crime somos culpados e que pecado cometemos contra o Senhor, nosso Deus?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando você falar todas essas coisas a este povo e eles lhe perguntarem: ´Por que o Senhor determinou uma desgraça tão terrível contra nós? Que delito ou pecado cometemos contra o Senhor, contra o nosso Deus? `,
Nova Versão Internacional´Quando você anunciar tudo isso ao povo, eles perguntarão: ´Por que o Senhor decretou coisas tão terríveis contra nós? O que fizemos para ser tratados desse modo? Qual foi nosso pecado contra o Senhor, nosso Deus?`.
Nova Versão TransformadoraE será que, quando denunciares a este povo todas estas palavras, e elles te disserem: porque falia Jehovah sobre nós todo este grande mal? e qual he nossa iniquidade, e qual he nosso peccado, que peccamos contra Jehovah nosso Deos?
Almeida Antiga (1848)E quando anunciares a este povo todas estas palavras, e eles te disserem: Por que pronuncia o Senhor sobre nós todo este grande mal? Qual é a nossa iniquidade? Qual é o pecado que cometemos contra o Senhor nosso Deus?
Almeida RecebidaE quando anunciares a este povo todas estas palavras, e eles te indagarem: ´Por que o SENHOR determinou uma desgraça tão terrível contra nós? Que erro, falta ou delito cometemos contra Yahweh, contra nosso Deus?`
King James AtualizadaAnd it will be, that when you say all these words to the people, then they will say to you, Why has the Lord done all this evil against us? what is our wrongdoing and what is our sin which we have done against the Lord our God?
Basic English Bible"When you tell these people all this and they ask you, 'Why has the Lord decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the Lord our God?'
New International VersionAnd it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Jehovah our God?
American Standard VersionEntão, lhes responderás: Porque vossos pais me deixaram, diz o Senhor, e se foram após outros deuses, e os serviram, e os adoraram, mas a mim me deixaram e a minha lei não guardaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes dirás: Porquanto vossos pais me deixaram, diz o Senhor, e se foram após deuses alheios, e os serviram, e se inclinaram diante deles, e a mim me deixaram, e a minha lei não guardaram,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhes dirás: Porquanto vossos pais me deixaram, diz o Senhor, e se foram após deuses alheios, e os serviram, e se inclinaram diante deles, e a mim me deixaram, e a minha lei não guardaram,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você responderá: ´Porque os pais de vocês me abandonaram, diz o Senhor, e foram atrás de outros deuses, os serviram e os adoraram; eles me abandonaram e não guardaram a minha lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então você dirá que a resposta do Senhor é esta: ´Os seus antepassados me abandonaram, e foram atrás de outros deuses, e os serviram, e adoraram. Eles me deixaram e não obedeceram aos meus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)diga-lhes: ´Foi porque os seus antepassados me abandonaram`, diz o Senhor, ´e seguiram outros deuses, aos quais prestaram culto e adoraram. Eles me abandonaram e não obedeceram à minha lei.
Nova Versão Internacional´Então você lhes responderá que assim diz o Senhor: ´Seus antepassados me deixaram. Adoraram e serviram outros deuses, me abandonaram e não obedeceram à minha lei.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes dirás, porquanto vossos pais me deixarão, diz Jehovah, e se fórão apos deoses alheos, e os servirão, e se postrarão a elles: e a mim me deixárão, e minha Lei não guardarão.
Almeida Antiga (1848)Então lhes dirás: Porquanto vossos pais me deixaram, diz o Senhor, e se foram após outros deuses, e os serviram e adoraram, e a mim me deixaram, e não guardaram a minha lei;
Almeida RecebidaEntão lhes responderás: Ora, foi porque os teus antepassados me abandonaram!` - diz Yahweh, ´e preferiram seguir outros deuses, aos quais prestaram culto e adoraram. Eles me abandonaram e não desejaram obedecer aos meus mandamentos.
King James AtualizadaThen you will say to them, Because your fathers have given me up, says the Lord, and have gone after other gods and become their servants and their worshippers, and have given me up and have not kept my law;
Basic English Biblethen say to them, 'It is because your ancestors forsook me,' declares the Lord, 'and followed other gods and served and worshiped them. They forsook me and did not keep my law.
New International VersionThen shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
American Standard VersionVós fizestes pior do que vossos pais; pois eis que cada um de vós anda segundo a dureza do seu coração maligno, para não me dar ouvidos a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós fizestes pior do que vossos pais; porque, eis que cada um de vós anda após o propósito do seu malvado coração para me não dar ouvidos a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vós fizestes pior do que vossos pais; porque, eis que cada um de vós anda após o propósito do seu malvado coração para me não dar ouvidos a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês fizeram pior do que os seus pais, porque eis que cada um de vocês anda segundo a dureza do seu coração maligno, para não me dar ouvidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês fizeram pior do que os seus antepassados. Todos vocês são teimosos e maus e não querem me obedecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês têm feito coisas piores do que os seus antepassados: cada um segue a rebeldia do seu coração mau, em vez de obedecer-me.
Nova Versão InternacionalE vocês são ainda piores que seus antepassados! Seguem os desejos teimosos de seu coração perverso e não querem me ouvir.
Nova Versão TransformadoraE vosoutros fizestes peior que vossos pais: porque eisque cada qual de vosoutros anda apos o proposito de seu malvado coração, para não ouvir-me a mim.
Almeida Antiga (1848)e vós fizestes pior do que vossos pais; pois eis que andais, cada um de vós, após o pensamento obstinado do seu mau coração, recusando ouvir-me a mim;
Almeida RecebidaContudo, vós cometestes erros ainda piores do que vossos pais, pois cada um de vós segue a teimosia de seu coração maligno, recusando-se a me dar ouvidos.
King James AtualizadaAnd you have done worse evil than your fathers; for see, every one of you is guided by the pride of his evil heart, so as not to give ear to me:
Basic English BibleBut you have behaved more wickedly than your ancestors. See how all of you are following the stubbornness of your evil hearts instead of obeying me.
New International Versionand ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me:
American Standard VersionPortanto, lançar-vos-ei fora desta terra, para uma terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais, onde servireis a outros deuses, de dia e de noite, porque não usarei de misericórdia para convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto lançar-vos-ei fora desta terra, para uma terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais; e ali servireis a deuses estranhos de dia e de noite, porque não usarei de misericórdia convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, lançar-vos-ei fora desta terra, para uma terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais; e ali servireis a deuses estranhos, de dia e de noite, porque não usarei de misericórdia convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, eu os lançarei fora desta terra, para uma terra que nem vocês nem os seus pais conheceram. Ali vocês servirão a outros deuses, dia e noite, porque não terei misericórdia de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu os expulsarei desta terra e os jogarei numa terra que nem vocês nem os seus antepassados conheceram. Ali vocês adorarão outros deuses dia e noite, pois eu não serei bondoso para vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso os lançarei fora desta terra, para uma terra que vocês e os seus antepassados desconhecem; lá vocês servirão a outros deuses dia e noite, pois não terei misericórdia de vocês`.
Nova Versão InternacionalPor isso os expulsarei desta terra e os enviarei a uma terra estrangeira, onde vocês e seus antepassados nunca estiveram. Ali poderão adorar deuses dia e noite, e não lhes concederei nenhum favor`.`
Nova Versão TransformadoraPelo que lançar-vos-hei fora desta terra, á terra, que não conhecestes vos nem vossos pais: e ali servireis a deoses alheos dia e noite, porque não usarei de misericordia com vosco.
Almeida Antiga (1848)portanto eu vos lançarei fora desta terra, para uma terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais; e ali servireis a deuses estranhos de dia e de noite; pois não vos concederei favor algum.
Almeida RecebidaPortanto, Eu mesmo vos lançarei fora desta boa terra, para uma terra que não conheceis, nem vós nem vossos pais; e ali servireis dia e noite a outros deuses; porquanto não terei compaixão de vós.
King James AtualizadaFor this reason I will send you away out of this land into a land which is strange to you, to you and to your fathers; there you will be the servants of other gods day and night, and you will have no mercy from me.
Basic English BibleSo I will throw you out of this land into a land neither you nor your ancestors have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.'
New International Versiontherefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will show you no favor.
American Standard VersionPortanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais se dirá: Tão certo como vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel do Egito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que nunca mais se dirá: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que nunca mais se dirá: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais se dirá: ´Tão certo como vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel do Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Está chegando o tempo em que ninguém mais jurará por mim como o Deus vivo que tirou do Egito o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, vêm dias", declara o Senhor, "quando já não mais se dirá: ´Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito`.
Nova Versão Internacional´Mas está chegando o dia`, diz o Senhor, ´em que, ao fazer um juramento, ninguém mais dirá: ´Tão certo como vive o Senhor, que tirou o povo de Israel da terra do Egito`.
Nova Versão TransformadoraPelo que eisque dias vem, diz Jehovah, em que nunca mais se dirã, vive Jehovah, que fez sobir aos filhos de Israel da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que não se dirá mais: Vive o Senhor: que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito;
Almeida Recebida´Contudo, estão chegando os dias`, afirma o SENHOR, ´quando já não mais se dirá: ´Juro pelo Nome de Yahweh, que libertou os israelitas do Egito`
King James AtualizadaFor this cause, see, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be said, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt.
Basic English Bible"However, the days are coming," declares the Lord, "when it will no longer be said, 'As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'
New International VersionTherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
American Standard Versionmas: Tão certo como vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha lançado. Pois eu os farei voltar para a sua terra, que dei a seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha lançado; porque eu os farei voltar à sua terra, que dei a seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha lançado; porque eu os farei voltar à sua terra, que dei a seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, se dirá: ´Tão certo como vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado.` Pois eu os farei voltar para a sua terra, que dei aos seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas jurarão por mim como o Deus vivo que trouxe o povo de Israel do país do Norte e de todos os outros países por onde eu os havia espalhado. Vou trazê-los de volta para a sua própria terra, para a terra que dei aos seus antepassados. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes dirão: ´Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do norte e de todos os países para onde ele os havia expulsado`. Eu os conduzirei de volta para a sua terra, terra que dei aos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, dirá: ´Tão certo como vive o Senhor, que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado`. Pois eu os trarei de volta à terra que dei a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraMas, vive Jehovah, que fez sobir aos filhos de Israel da terra do Norte, e de todas as terras, donde os lançára: porque torna-los-hei a sua terra, a qual dei a seus pais.
Almeida Antiga (1848)mas sim: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha lançado; porque eu os farei voltar à sua terra, que dei a seus pais.
Almeida RecebidaAntes dirão: ´Juro pelo Nome de Yahweh, que trouxe os israelitas do Norte e de todos os países para onde ele os havia expulsado`. Eu os conduzirei de volta para a sua terra, terra que dei aos seus antepassados.
King James AtualizadaBut, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of the north, and from all the countries where he had sent them: and I will take them back again to their land which I gave to their fathers.
Basic English Biblebut it will be said, 'As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their ancestors.
New International Versionbut, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
American Standard VersionEis que mandarei muitos pescadores, diz o Senhor, os quais os pescarão; depois, enviarei muitos caçadores, os quais os caçarão de sobre todos os montes, de sobre todos os outeiros e até nas fendas das rochas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que mandarei muitos pescadores, diz o Senhor, os quais os pescarão; e depois enviarei muitos caçadores, os quais os caçarão sobre todo o monte, e sobre todo o outeiro, e até nas fendas das rochas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que mandarei muitos pescadores, diz o Senhor, os quais os pescarão; e depois enviarei muitos caçadores, os quais os caçarão sobre todo monte, e sobre todo outeiro, e até nas fendas das rochas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que mandarei muitos pescadores, diz o Senhor, os quais os pescarão. Depois, enviarei muitos caçadores, os quais os trarão de todos os montes, de todas as colinas e até das fendas das rochas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Mandarei vir muitos pescadores para pescarem essa gente. Depois, mandarei vir muitos caçadores para os caçarem em todas as montanhas e lugares altos e até nos buracos das rochas. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas agora mandarei chamar muitos pescadores", declara o Senhor, "e eles os pescarão. Depois disso mandarei chamar muitos caçadores, e eles os caçarão em cada monte e colina e nas fendas das rochas.
Nova Versão Internacional´Agora, porém, envio muitos pescadores que os pescarão`, diz o Senhor, ´e envio caçadores que os caçarão nos montes, nas colinas e nas cavernas.
Nova Versão TransformadoraEis que mandarei a muitos pescadores, diz Jehovah, os quaes os pescarão: e depois enviarei a muitos caçadores, os quaes os caçarão de sobre todo monte, e de sobre todo outeiro, e até das fendas das rochas.
Almeida Antiga (1848)Eis que mandarei vir muitos pescadores, diz o Senhor, os quais os pescarão; e depois mandarei vir muitos caçadores, os quais os caçarão de todo monte, e de todo outeiro, e até das fendas das rochas.
Almeida RecebidaEnviarei muitos pescadores para que vos pesquem!` - afirma o SENHOR; e depois enviarei muitos caçadores para que vos cacem por todo monte e colina e nas fendas das rochas.
King James AtualizadaSee, I will send for great numbers of fishermen, says the Lord, and they will take them like fish in a net; and after that, I will send for numbers of bowmen, and they will go after them, driving them from every mountain and from every hill, and out of the holes of the rocks.
Basic English Bible"But now I will send for many fishermen," declares the Lord, "and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill and from the crevices of the rocks.
New International VersionBehold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.
American Standard VersionPorque os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; ninguém se esconde diante de mim, nem se encobre a sua iniquidade aos meus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; não se escondem perante a minha face, nem a sua maldade se encobre aos meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; não se escondem perante a minha face, nem a sua maldade se encobre aos meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os meus olhos estão sobre todos os caminhos deles. Eles não conseguem se esconder de mim, e a iniquidade deles não se encobre aos meus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vejo tudo o que eles estão fazendo. Nada fica escondido de mim, e os pecados deles não escapam da minha vista.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os meus olhos vêem todos os seus caminhos; eles não estão escondidos de mim, nem a sua iniqüidade está oculta aos meus olhos.
Nova Versão InternacionalEu os observo de perto e vejo cada pecado. É impossível se esconderem de mim.
Nova Versão TransformadoraPorque meus olhos estão sobre todos seus caminhos; não se escondem perante minha face; nem sua maldade se encobre de diante de meus olhos.
Almeida Antiga (1848)Pois os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; não se acham eles escondidos da minha face, nem está a sua iniquidade encoberta aos meus olhos.
Almeida RecebidaPois os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; eles não estão escondidos de mim, nem a sua maldade está encoberta aos meus olhos.
King James AtualizadaFor my eyes are on all their ways: there is no cover for them from my face, and their evil-doing is not kept secret from my eyes.
Basic English BibleMy eyes are on all their ways; they are not hidden from me, nor is their sin concealed from my eyes.
New International VersionFor mine eyes are upon all their ways; they are not hid from my face, neither is their iniquity concealed from mine eyes.
American Standard VersionPrimeiramente, pagarei em dobro a sua iniquidade e o seu pecado, porque profanaram a minha terra com os cadáveres dos seus ídolos detestáveis e encheram a minha herança com as suas abominações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E primeiramente retribuirei em dobro a sua maldade e o seu pecado, porque profanaram a minha terra com os cadáveres das suas cousas detestáveis, e das suas abominações encheram a minha herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E primeiramente retribuirei em dobro a sua maldade e o seu pecado, porque profanaram a minha terra com os cadáveres das suas coisas detestáveis e das suas abominações encheram a minha herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Primeiramente, pagarei em dobro a sua iniquidade e o seu pecado, porque profanaram a minha terra com os cadáveres dos seus ídolos detestáveis e encheram a minha herança com as suas abominações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou fazer com que paguem em dobro pela sua maldade e pelo seu pecado. Eles profanaram a minha terra com ídolos que são tão mortos como os defuntos; eles encheram a minha terra com os seus falsos deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes retribuirei em dobro pela sua impiedade e pelo seu pecado, porque contaminaram a minha terra com as carcaças de seus ídolos detestáveis e encheram a minha herança com as suas abominações. "
Nova Versão InternacionalEu os castigarei em dobro por todos os seus pecados, pois contaminaram minha terra com as imagens sem vida de seus ídolos repulsivos e encheram minha terra com suas práticas detestáveis.`
Nova Versão TransformadoraPelo que lhes pagarei primeiro em dobro sua maldade e seu peccado, porquanto profanárão minha terra: com os corpos mortos de suas detestações e de suas abominações encherão minha herança.
Almeida Antiga (1848)E eu retribuirei em dobro a sua iniquidade e o seu pecado, porque contaminaram a minha terra com os vultos inertes dos seus ídolos detestáveis, e das suas abominações encheram a minha herança.
Almeida RecebidaRetribuirei em dobro a sua maldade e o seu pecado, porque contaminaram a minha terra com os cadáveres dos seus ídolos detestáveis, e com suas abominações encheram a minha herança!`
King James AtualizadaAnd I will give them the reward of their evil-doing and their sin twice over; because they have made my land unclean, and have made my heritage full of the bodies of their unholy and disgusting things.
Basic English BibleI will repay them double for their wickedness and their sin, because they have defiled my land with the lifeless forms of their vile images and have filled my inheritance with their detestable idols."
New International VersionAnd first I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled mine inheritance with their abominations.
American Standard VersionÓ Senhor, força minha, e fortaleza minha, e refúgio meu no dia da angústia, a ti virão as nações desde os fins da terra e dirão: Nossos pais herdaram só mentiras e coisas vãs, em que não há proveito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó Senhor, fortaleza minha, e força minha, e refúgio meu no dia da angústia! a ti virão as nações desde os fins da terra, e dirão: Nossos pais herdaram só mentiras, e vaidade, em que não havia proveito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Senhor, fortaleza minha, e força minha, e refúgio meu no dia da angústia! A ti virão as nações desde os fins da terra e dirão: Nossos pais herdaram só mentiras e vaidade, em que não havia proveito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Senhor, minha força e minha fortaleza, meu refúgio no dia da angústia, a ti virão as nações desde os confins da terra e dirão: ´Nossos pais herdaram só mentiras e coisas vãs, em que não há proveito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse: - Ó Senhor Deus, tu me proteges e me dás força; tu me ajudas na hora do sofrimento. Dos fins da terra, as nações irão a ti e dirão: ´Os nossos antepassados só tinham falsos deuses, tinham somente deuses inúteis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, minha força e minha fortaleza, meu abrigo seguro na hora da adversidade, a ti virão as nações desde os confins da terra e dirão: "Nossos antepassados possuíam deuses falsos, ídolos inúteis, que não lhes fizeram bem algum.
Nova Versão InternacionalSenhor, és minha força e fortaleza, meu refúgio no dia da angústia. Nações de todo o mundo virão a ti e dirão: ´Nossos antepassados nos deixaram uma herança enganosa, pois adoraram ídolos inúteis.
Nova Versão TransformadoraO Jehovah, fortaleza minha, e força minha, e refugio meu em dia da angustia: a ti virão as gentes desdos fins da terra, e dirão; ora mentira é vaidade nossos pais possuirão em herança, em que não havia nenhum proveito.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor, força minha e fortaleza minha, e refúgio meu no dia da angústia, a ti virão as nações desde as extremidades da terra, e dirão: Nossos pais herdaram só mentiras, e vaidade, em que não havia proveito.
Almeida RecebidaÓ Yahweh, minha força e fortaleza, meu abrigo seguro no dia da aflição, as nações irão a ti desde as extremidades da terra e exclamarão: ´Nossos pais herdaram somente falsidade e inutilidade, ídolos sem proveito algum.
King James AtualizadaO Lord, my strength and my strong tower, my safe place in the day of trouble, the nations will come to you from the ends of the earth, and say, The heritage of our fathers is nothing but deceit, even false things in which there is no profit.
Basic English BibleLord, my strength and my fortress, my refuge in time of distress, to you the nations will come from the ends of the earth and say, "Our ancestors possessed nothing but false gods, worthless idols that did them no good.
New International VersionO Jehovah, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, [even] vanity and things wherein there is no profit.
American Standard VersionAcaso, fará o homem para si deuses que, de fato, não são deuses?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fará um homem para si deuses, que contudo não são deuses?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fará um homem para si deuses que, contudo, não são deuses?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que o ser humano pode fazer os seus próprios deuses? Esses não são deuses de verdade!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que o ser humano pode fazer os seus próprios deuses? Não! Porque não seriam deuses de verdade.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pode o homem mortal fazer os seus próprios deuses? Sim, mas estes não seriam deuses! "
Nova Versão InternacionalAcaso alguém pode fazer seus próprios deuses? De maneira nenhuma são deuses verdadeiros!`.
Nova Versão TransformadoraPorventura fará para si o homem deoses? porem os taes não são deoses.
Almeida Antiga (1848)Pode um homem fazer para si deuses? Esses tais não são deuses!
Almeida RecebidaPode um homem fazer deuses para si? Entretanto, jamais seriam deuses!
King James AtualizadaWill a man make for himself gods which are no gods?
Basic English BibleDo people make their own gods? Yes, but they are not gods!"
New International VersionShall a man make unto himself gods, which yet are no gods?
American Standard VersionPortanto, eis que lhes farei conhecer, desta vez lhes farei conhecer a minha força e o meu poder; e saberão que o meu nome é Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que lhes farei conhecer, desta vez lhes farei conhecer a minha mão e o meu poder, e saberão que o meu nome é o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eis que lhes farei conhecer, desta vez lhes farei conhecer a minha mão e o meu poder, e saberão que o meu nome é Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, eis que lhes farei conhecer, sim, desta vez lhes farei conhecer a minha força e o meu poder. E saberão que o meu nome é Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse: - Por isso, farei com que eles conheçam a minha força e o meu poder uma vez para sempre. E eles saberão que o meu nome é Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto eu lhes ensinarei; desta vez eu lhes ensinarei sobre o meu poder e sobre a minha força. Então saberão que o meu nome é Senhor.
Nova Versão InternacionalO Senhor diz: ´Agora lhes mostrarei meu poder, agora lhes mostrarei minha força. Finalmente entenderão e saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Versão TransformadoraPelo que eis que se farei conhecer desta vez, os farei conhecer, digo, minha mão e meu poder: e saberão, que meu Nome he Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eis que lhes farei conhecer, sim desta vez lhes farei conhecer o meu poder e a minha força; e saberão que o meu nome é Jeová.
Almeida RecebidaPortanto, Eu mesmo lhes farei conhecer; sim, desta vez lhes farei conhecer o meu poder e a minha força; e saberão que o meu Nome é Yahweh, o SENHOR!
King James AtualizadaFor this reason, truly, I will make them see, this once I will give them knowledge of my hand and my power; and they will be certain that my name is the Lord.
Basic English Bible"Therefore I will teach them - this time I will teach them my power and might. Then they will know that my name is the Lord.
New International VersionTherefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
American Standard Version