O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O PRESBÍTERO ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
Nova Versão InternacionalEu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
Nova Versão TransformadoraO ANCIÃO ao amado Gayo, a quem em verdade amo:
Almeida Antiga (1848)O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
Almeida RecebidaO presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo por causa da Verdade.
King James AtualizadaI, a ruler in the church, send word to the well loved Gaius, for whom I have true love.
Basic English BibleThe elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.
New International VersionThe elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.
American Standard VersionAmado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
Nova Versão InternacionalAmado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
Nova Versão TransformadoraAmado, antes tudo desejo que bem te vá. e tenhas saúde, como tambem á tua alma bem lhe vai.
Almeida Antiga (1848)Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
Almeida RecebidaAmado, oro na expectativa de que tenhas boa saúde, que sejas bem-sucedido em tudo o que empreenderes, assim como é próspera a tua alma.
King James AtualizadaMy loved one, it is my prayer that you may do well in all things, and be healthy in body, even as your soul does well.
Basic English BibleDear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
New International VersionBeloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
American Standard VersionPois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
Nova Versão InternacionalAlguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
Nova Versão TransformadoraPorque muito me alegrei quando os irmãos viérão, e testificarão de tua verdade, como tu em a verdade andas.
Almeida Antiga (1848)Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
Almeida RecebidaPois senti extremo júbilo ao receber a visita de alguns irmãos que nos deram boas notícias sobre a tua fidelidade, de como segues caminhando na Verdade.
King James AtualizadaFor it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.
Basic English BibleIt gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.
New International VersionFor I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
American Standard VersionNão tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
Nova Versão InternacionalEu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
Nova Versão TransformadoraMaior gozo não tenho do que nisto que ouço, que meus filhos em a verdade andão.
Almeida Antiga (1848)Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
Almeida RecebidaOra, não tenho alegria maior do que esta: saber que meus filhos estão andando na Verdade.
King James AtualizadaI have no greater joy than to have news that my children are walking in the true way.
Basic English BibleI have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
New International VersionGreater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
American Standard VersionAmado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
Nova Versão InternacionalAmado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
Nova Versão TransformadoraAmado, fielmente fazes em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos.
Almeida Antiga (1848)Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
Almeida RecebidaAmado, tu és fiel no que estás realizando pelos irmãos, ainda que eles lhe sejam desconhecidos,
King James AtualizadaMy loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
Basic English BibleDear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters,
Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
American Standard Versionos quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que em presença da igreja testificaram da tua caridade: aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
Nova Versão InternacionalEles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
Nova Versão TransformadoraOs quaes em presença da Igreja testificarão de tua caridade: aos quaes, se como para com Deos digno he, os acompanhares, bem farás.
Almeida Antiga (1848)os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
Almeida Recebidaos quais, perante a igreja deram testemunho a respeito deste teu amor. Tu farás bem se os encaminhares na sua viagem de modo digno de Deus.
King James AtualizadaWho have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:
Basic English BibleThey have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God.
New International Versionwho bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
American Standard Versionpois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
Nova Versão InternacionalPois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
Nova Versão TransformadoraPorque por seu nome sahirão, nada tomando das Gentes.
Almeida Antiga (1848)porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
Almeida RecebidaPorquanto, foi por causa do Nome que saíram, sem aceitar nada dos gentios.
King James AtualizadaFor they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.
Basic English BibleIt was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
New International Versionbecause that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
American Standard VersionPortanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
Nova Versão InternacionalAssim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
Nova Versão TransformadoraPortanto aos taes devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
Almeida Antiga (1848)Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
Almeida RecebidaSendo assim, devemos acolher todos que forem como eles, para que sejamos também cooperadores a favor da Verdade.
King James AtualizadaSo it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith.
Basic English BibleWe ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
New International VersionWe therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
American Standard VersionEscrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
Nova Versão InternacionalEscrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
Nova Versão TransformadoraEscrito tenho á Igreja: porém Diotrephes, que entre elles procura ter o primado, não nos recebe.
Almeida Antiga (1848)Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
Almeida RecebidaEscrevi à igreja, mas Diótrefes, que aprecia ser considerado a pessoa mais importante entre eles, não nos recebe.
King James AtualizadaI sent a letter to the church, but Diotrephes, whose desire is ever to have the first place among them, will not have us there.
Basic English BibleI wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will not welcome us.
New International VersionI wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
American Standard VersionPor isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
Nova Versão InternacionalQuando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
Nova Versão TransformadoraPelo que se eu vier, trarei á memoria as obras que faz, pairando contra nós com maliciosas palavras: e não contente com isto, aos irmãos não recebe, e impede aos que os querem receber, e os lança fora da Igreja.
Almeida Antiga (1848)Pelo que, se eu aí for, trarei à memoria as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
Almeida RecebidaPor esse motivo, se eu for vos visitar, chamarei a atenção dele para o mal que está fazendo ao proferir palavras insensatas contra nós. Não satisfeito com esse desplante, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
King James AtualizadaSo if I come, I will keep in mind the things he does, talking against us with evil words: and as if this was not enough, he does not take the brothers into his house, and those who are ready to take them in, he keeps from doing so, putting them out of the church if they do.
Basic English BibleSo when I come, I will call attention to what he is doing, spreading malicious nonsense about us. Not satisfied with that, he even refuses to welcome other believers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.
New International VersionTherefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.
American Standard VersionAmado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
Nova Versão InternacionalAmado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
Nova Versão TransformadoraAmado, não sigas o mal, senão o bem. Quem faz bem, de Deos he: mas quem faz mal, não tem visto a Deos.
Almeida Antiga (1848)Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
Almeida RecebidaAmado, jamais imites o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que pratica o mal não conheceu a Deus.
King James AtualizadaMy loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God.
Basic English BibleDear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
New International VersionBeloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
American Standard VersionQuanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
Nova Versão InternacionalTodos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
Nova Versão TransformadoraTodos dão testemunho a Demetrio, ate a mesma verdade: e tambem nós testemunhamos, e bem sabeis vós que nosso testemunho he verdadeiro.
Almeida Antiga (1848)De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
Almeida RecebidaEntretanto, quanto a Demétrio, todos tecem bons comentários sobre ele, inclusive a própria Verdade testemunha a seu favor. E nós também testemunhamos; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
King James AtualizadaDemetrius has the approval of all men and of what is true: and we give the same witness, and you are certain that our witness is true.
Basic English BibleDemetrius is well spoken of by everyone - and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.
New International VersionDemetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.
American Standard VersionMuitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
Nova Versão InternacionalTenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
Nova Versão TransformadoraTinha muito que escrever,porém te não quero escrever com tinta e penna:
Almeida Antiga (1848)Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
Almeida RecebidaHá ainda muito que gostaria de te dizer, todavia não desejo fazê-lo com tinta e pena.
King James AtualizadaI had much to say to you, but it is not my purpose to put it all down with ink and pen:
Basic English BibleI have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink.
New International VersionI had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:
American Standard Versionpois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
Nova Versão Internacionalpois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
Nova Versão TransformadoraMas espero brevemente ver-te, e falaremos de boca a boca. Paz seja comtigo. Os amigos te saudão. Sauda aos amigos nome por nome.
Almeida Antiga (1848)Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Almeida RecebidaAnseio, porém, ver-te em breve, e então poderemos conversar face a face.
King James AtualizadaBut I am hoping to see you in a short time, and to have talk with you face to face.
Basic English BibleI hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
New International Versionbut I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face.
American Standard VersionA paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelo seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Nova Almeida Aualizada (2017)A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Nova Versão InternacionalA paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Nova Versão TransformadoraPaz seja contigo! Os amigos te cumprimentam. Saúda os amigos daí, pessoa por pessoa.
King James AtualizadaMay you have peace. Your friends here send you their love. Give my love to our friends by name.
Basic English BiblePeace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
American Standard Version