Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AMADOS, escrevo-vos agora esta segunda carta em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amados, esta é, agora, a segunda carta que escrevo a vocês. Em ambas, procuro, com lembranças, despertar a mente esclarecida de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus queridos amigos, esta é a segunda carta que estou escrevendo a vocês. Nessas duas cartas, procuro despertar pensamentos puros na mente de vocês, fazendo com que lembrem dessas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
Nova Versão InternacionalAmados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
Nova Versão TransformadoraAMADOS, agora esta segunda carta vos escrevo, em ambas as quaes desperto com esta exhortação vosso sincero animo:
Almeida Antiga (1848)Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
Almeida RecebidaAmados, esta é agora a segunda carta que vos escrevo; em ambas procuro despertar com estas recordações a vossa mente sincera:
King James AtualizadaMy loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake;
Basic English BibleDear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.
New International VersionThis is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
American Standard Versionpara que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que se lembrem das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, e também se lembrem do mandamento do Senhor e Salvador, que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quero que lembrem das palavras ditas há muito tempo pelos santos profetas e do mandamento do nosso Senhor e Salvador que foi dado a vocês por meio dos apóstolos que anunciaram o evangelho a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
Nova Versão InternacionalQuero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
Nova Versão TransformadoraPara que vos lembreis das palavras que d`antes pelos santos Prophetas forão ditas, e de nosso mandamento, que somos Apostolos do Senhor e Salvador.
Almeida Antiga (1848)para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
Almeida Recebidapara que vos lembreis das palavras que anteriormente foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, que os vossos apóstolos vos ensinaram.
King James AtualizadaSo that you may keep in mind the words of the holy prophets in the past, and the law of the Lord and Saviour which was given to you by his Apostles.
Basic English BibleI want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
New International Versionthat ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:
American Standard Versiontendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes de tudo, saibam que, nos últimos dias, virão escarnecedores com as suas zombarias, andando segundo as próprias paixões
Nova Almeida Aualizada (2017)Primeiro vocês precisam saber que nos últimos dias vão aparecer homens dominados pelas suas próprias paixões. Eles vão zombar de vocês,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
Nova Versão InternacionalAcima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
Nova Versão TransformadoraIsto primeiro sabendo, que em os ultimos dias virão escarnecedores, andando segundo suas proprias concupiscencias:
Almeida Antiga (1848)sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
Almeida RecebidaAntes de tudo, considerai atentamente que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores anunciando suas zombarias e seguindo suas próprias paixões.
King James AtualizadaHaving first of all the knowledge that in the last days there will be men who, ruled by their evil desires, will make sport of holy things,
Basic English BibleAbove all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.
New International Versionknowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,
American Standard Versione dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e dizendo: ´Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais morreram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.`
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: ´Ele prometeu vir, não foi? Onde está ele? Os nossos pais morreram, e tudo continua do mesmo jeito que era desde a criação do mundo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
Nova Versão Internacionaldizendo: ´O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo`.
Nova Versão TransformadoraE dizendo: Aonde está a promessa de sua vinda? Porque desde que os Pais dormirão, todas as cousas perseverão como desde o principio da creação.
Almeida Antiga (1848)e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
Almeida RecebidaEles proclamarão: ´O que aconteceu com a Promessa da sua vinda? Ora, desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação!`
King James AtualizadaSaying, Where is the hope of his coming? From the death of the fathers till now everything has gone on as it was from the making of the world.
Basic English BibleThey will say, "Where is this 'coming' he promised? Ever since our ancestors died, everything goes on as it has since the beginning of creation."
New International Versionand saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
American Standard VersionPorque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acontece que, de propósito, esquecem que os céus existem desde muito tempo, e que a terra surgiu da água e através da água pela palavra de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses zombadores esquecem, de propósito, que há muito tempo Deus deu uma ordem, e os céus e a terra foram criados. Esquecem que a terra foi formada da água e no meio da água
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
Nova Versão InternacionalEles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
Nova Versão TransformadoraPorque voluntariamente isto ignorão, que pela palavra de Deos já desde a antiguidade forão os Ceos, e a terra, que da agua e na agua consiste.
Almeida Antiga (1848)Pois eles de propósito ignoram que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
Almeida RecebidaNo entanto, deliberadamente, eles não reconhecem que desde a Antiguidade, por intermédio da Palavra de Deus foram criados os céus e a terra, e esta foi formada da água e por meio da água.
King James AtualizadaBut in taking this view they put out of their minds the memory that in the old days there was a heaven, and an earth lifted out of the water and circled by water, by the word of God;
Basic English BibleBut they deliberately forget that long ago by God's word the heavens came into being and the earth was formed out of water and by water.
New International VersionFor this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
American Standard Versionpela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com base nesta palavra também o mundo daquele tempo foi destruído, afogado em água.
Nova Almeida Aualizada (2017)e também que pela água do dilúvio o mundo antigo foi destruído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
Nova Versão InternacionalDepois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
Nova Versão TransformadoraPelos quaes o mundo d'então pereceo, cuberto com as aguas do diluvio.
Almeida Antiga (1848)pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
Almeida RecebidaFoi pelas águas que o mundo daquela época foi submerso e destruído.
King James AtualizadaAnd that the world which then was came to an end through the overflowing of the waters.
Basic English BibleBy these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
New International Versionby which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
American Standard VersionOra, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem têm sido guardados para o fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e da destruição dos ímpios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os céus e a terra que agora existem estão sendo guardados pela mesma ordem de Deus a fim de serem destruídos pelo fogo. Estão sendo guardados para o Dia do Julgamento e da destruição dos que não querem saber de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
Nova Versão InternacionalPela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
Nova Versão TransformadoraMas os Ceos e a terra que agora são, pela mesma palavra se reserva o como thesouro, e se guardão para o fogo até o dia de juizo, e da perdição dos homens impios.
Almeida Antiga (1848)mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o Dia do juízo e da destruição dos homens ímpios.
Almeida RecebidaOra, por intermédio da mesma Palavra, os céus e a terra que hoje existem estão também preparados para o fogo, reservados para o Dia do Juízo e para a total destruição dos ímpios.
King James AtualizadaBut the present heaven and the present earth have been kept for destruction by fire, which is waiting for them on the day of the judging and destruction of evil men.
Basic English BibleBy the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly.
New International Versionbut the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
American Standard VersionHá, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas há uma coisa, amados, que vocês não devem esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos são como um dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus queridos amigos, não esqueçam isto: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
Nova Versão InternacionalLogo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
Nova Versão TransformadoraPorem, amados, huma cousa não ignoreis, que hum dia para com o Senhor, he como mil annos, e mil annos como hum dia.
Almeida Antiga (1848)Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
Almeida RecebidaContudo, amados, há um princípio que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
King James AtualizadaBut, my loved ones, keep in mind this one thing, that with the Lord one day is the same as a thousand years, and a thousand years are no more than one day.
Basic English BibleBut do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.
New International VersionBut forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
American Standard VersionNão retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a julguem demorada. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor não demora a fazer o que prometeu, como alguns pensam. Pelo contrário, ele tem paciência com vocês porque não quer que ninguém seja destruído, mas deseja que todos se arrependam dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
Nova Versão InternacionalNa verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
Nova Versão TransformadoraO Senhor não retarda sua promessa, (como alguns a tem por tardança): mas he longanimo para comnosco, não querendo que alguns se percão, senão que todos venhão a se arrepender.
Almeida Antiga (1848)O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
Almeida RecebidaO Senhor não se atrasa em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, Ele é extremamente paciente para convosco e não quer que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
King James AtualizadaThe Lord is not slow in keeping his word, as he seems to some, but he is waiting in mercy for you, not desiring the destruction of any, but that all may be turned from their evil ways.
Basic English BibleThe Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. Instead he is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.
New International VersionThe Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
American Standard VersionVirá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há, se queimarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, o Dia do Senhor virá como um ladrão. Naquele dia os céus passarão com grande estrondo, e os elementos se desfarão pelo fogo. Também a terra e as obras que nela existem desaparecerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o Dia do Senhor chegará como um ladrão. Naquele dia os céus vão desaparecer com um barulho espantoso, e tudo o que há no Universo será queimado. A terra e tudo o que existe nela vão sumir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
Nova Versão InternacionalContudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
Nova Versão TransformadoraMas o dia do Senhor virá como o ladrão em a noite, no qual os ceos passarão com grande estrondo, e os elementos ardendo se desfarão, e a terra, e as obras que nella ha, se queimarão.
Almeida Antiga (1848)Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
Almeida RecebidaEntretanto, o Dia do Senhor virá como ladrão, no qual os céus desaparecerão ao som de um terrível estrondo, e os elementos se desintegrarão pela ação do calor. A terra e toda obra nela existente serão expostas ao fogo.
King James AtualizadaBut the day of the Lord will come like a thief; and in that day the heavens will be rolled up with a great noise, and the substance of the earth will be changed by violent heat, and the world and everything in it will be burned up.
Basic English BibleBut the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything done in it will be laid bare.
But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.
American Standard VersionVisto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo pois de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato, e piedade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma vez que tudo será assim desfeito, vocês devem ser pessoas que vivem de maneira santa e piedosa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabendo que tudo isso vai ser destruído assim, então que tipo de gente vocês precisam ser? A vida de vocês deve ser agradável a Deus e dedicada a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
Nova Versão InternacionalVisto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
Nova Versão TransformadoraHavendo pois todas estas cousas de perecer, quaes vos convem a vósoutros ser em santo trato e piedade,
Almeida Antiga (1848)Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
Almeida RecebidaOra, se tudo o que existe será assim aniquilado, que espécie de pessoas é necessário que sejais? Pessoas que vivem em santidade e piedade,
King James AtualizadaSeeing then that all these things are coming to such an end, what sort of persons is it right for you to be, in all holy behaviour and righteousness,
Basic English BibleSince everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives
New International VersionSeeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in [all] holy living and godliness,
American Standard Versionesperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aguardando e apressando-vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)esperando e apressando a vinda do Dia de Deus. Por causa desse dia, os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos se derreterão pelo calor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esperem a vinda do Dia de Deus e façam o possível para que venha logo. Naquele dia os céus serão destruídos com fogo, e tudo o que há no Universo ficará derretido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
Nova Versão Internacionalesperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
Nova Versão TransformadoraAguardando e apresurando-vos para a vinda do dia de Deos, em que os ceos incendidos se desfarão; e os elementos ardendo se fundirão?
Almeida Antiga (1848)esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, no qual os céus, em fogo, se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
Almeida Recebidaaguardando o Dia do Senhor e apressando a sua vinda. Naquele Dia, os céus se dissolverão pelo fogo, e todos os elementos, ardendo, se dissiparão com o calor.
King James AtualizadaLooking for and truly desiring the coming of the day of God, when the heavens will come to an end through fire, and the substance of the earth will be changed by the great heat?
Basic English Bibleas you look forward to the day of God and speed its coming.
looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
American Standard VersionNós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós, porém, segundo a promessa de Deus, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita a justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Deus prometeu, e nós estamos esperando um novo céu e uma nova terra, onde tudo será feito de acordo com a vontade dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
Nova Versão InternacionalNós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
Nova Versão TransformadoraPorem, segundo sua promessa, aguardamos novos ceos, e nova terra, em que a justiça habita.
Almeida Antiga (1848)Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, nos quais habita a justiça.
Almeida RecebidaTodavia, confiados em sua Promessa, esperamos novos céus e nova terra onde habita a justiça.
King James AtualizadaBut having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness.
Basic English BibleBut in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells.
New International VersionBut, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
American Standard VersionPor essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por essa razão, amados, esperando estas coisas, esforcem-se para que Deus os encontre sem mácula, sem culpa e em paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, meus amigos, enquanto vocês esperam aquele dia, façam o possível para estar em paz com Deus, sem mancha e sem culpa diante dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
Nova Versão InternacionalPortanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
Nova Versão TransformadoraPelo que, amados, aguardando estas cousas, procurai que delle sejais achados immaculados e irreprehensiveis em paz:
Almeida Antiga (1848)Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
Almeida RecebidaPor isso, amados, enquanto aguardais estes eventos, esforçai-vos para que sejais encontrados por Ele em plena paz, sem mácula e livres de culpas diante dele.
King James AtualizadaFor this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing.
Basic English BibleSo then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.
New International VersionWherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
American Standard Versione tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E considerem a longanimidade do nosso Senhor como oportunidade de salvação, como também o nosso amado irmão Paulo escreveu a vocês, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem que a paciência do nosso Senhor é uma oportunidade para vocês serem salvos. Pois o nosso querido irmão Paulo, com a sabedoria que Deus lhe deu, escreveu a vocês sobre esse assunto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
Nova Versão InternacionalE lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
Nova Versão TransformadoraE tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor: como tambem nosso amado irmão Paulo vos escreveo, segundo a sabedoria que lhe foi dada:
Almeida Antiga (1848)e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
Almeida RecebidaConsiderai que a longanimidade do nosso Senhor é uma oportunidade para que possais receber a Salvação, assim como o nosso amado irmão Paulo também vos escreveu, de acordo com a sabedoria que Deus lhe concedeu.
King James AtualizadaAnd be certain that the long waiting of the Lord is for salvation; even as our brother Paul has said in his letters to you, from the wisdom which was given to him;
Basic English BibleBear in mind that our Lord's patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.
New International VersionAnd account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
American Standard Versionao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao falar a respeito destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas cartas. Nelas há certas coisas difíceis de entender, que aqueles que não têm instrução e são instáveis deturparão, como também deturparão as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)E foi isso mesmo que ele disse em todas as suas cartas quando escreveu a respeito disso. Nas cartas dele há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e os fracos na fé explicam de maneira errada, como fazem também com outras partes das Escrituras Sagradas. E assim eles causam a sua própria destruição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
Nova Versão InternacionalEle trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
Nova Versão TransformadoraComo tambem em todas suas Epistolas destas cousas nellas fala: entre as quaes ha algumas difficeis de entender, que os indoctos e inconstantes torcem, como tambem as de mais Escrituras, para sua propria perdição.
Almeida Antiga (1848)como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, nas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
Almeida RecebidaEle escreve do mesmo modo em todas as suas epístolas, discorrendo nelas sobre esses assuntos, nas quais existem trechos difíceis de entender, os quais são distorcidos pelos ignorantes e insensatos, como fazem também com as demais Escrituras para a própria destruição deles.
King James AtualizadaAnd as he said in all his letters, which had to do with these things; in which are some hard sayings, so that, like the rest of the holy Writings, they are twisted by those who are uncertain and without knowledge, to the destruction of their souls.
Basic English BibleHe writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.
New International Versionas also in all [his] epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.
American Standard VersionVós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, vocês, meus amados, visto que já sabem disso, tenham cuidado para que não sejam arrastados pelo erro desses insubordinados e caiam da posição segura em que se encontram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês, meus amigos, já sabem disso. Portanto, tomem cuidado para não serem levados pelos erros de pessoas imorais e para não caírem da sua posição segura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
Nova Versão InternacionalAmados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
Nova Versão TransformadoraPortanto vósoutros, amados, sabendo isto de antes, guardai-vos de que pelo engano dos abominaveis homens, juntamente não sejais arrebatados, e descayais de vossa firmeza:
Almeida Antiga (1848)Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens perversos, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
Almeida RecebidaSendo assim, amados, estando bem informados, guardaivos para que não sejais conduzidos pelo erro e sedução dos que não têm princípios morais, vindo a perder a vossa segurança e cair.
King James AtualizadaFor this reason, my loved ones, having knowledge of these things before they take place, take care that you are not turned away by the error of the uncontrolled, so falling from your true faith.
Basic English BibleTherefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position.
New International VersionYe therefore, beloved, knowing [these things] beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
American Standard Versionantes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como no dia da eternidade. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém continuem a crescer na graça e no conhecimento do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Glória a ele, agora e para sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Nova Versão InternacionalAntes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Nova Versão TransformadoraAntes crescei em a graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesu-Christo. A elle seja a gloria, assim agora, como em o dia da eternidade. Amen.
Almeida Antiga (1848)antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno. Amém.
Almeida RecebidaAntes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A Ele seja a glória, agora e no Dia eterno! Amém.
King James AtualizadaBut be increased in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. May he have glory now and for ever. So be it.
Basic English BibleBut grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever! Amen.
New International VersionBut grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] the glory both now and for ever. Amen.
American Standard Version