Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SIMÃO Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
Nova Versão InternacionalEu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
Nova Versão TransformadoraSIMÃO Pedro, servo e Apostolo de Jesu-Christo, aos que alcançárão comnosco igual preciosa fé pela justiça de nosso Deos e Salvador Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
Almeida RecebidaSimão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, aos irmãos que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
King James AtualizadaSimon Peter, a servant and Apostle of Jesus Christ, to those who with us have a part in the same holy faith in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Basic English BibleSimon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:
New International VersionSimon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ:
American Standard Versiongraça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
Nova Versão InternacionalQue vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
Nova Versão TransformadoraGraça e paz vos seja multiplicada, pelo conhecimento de Deos, e de Jesus nosso Senhor:
Almeida Antiga (1848)Graça e paz vos sejam multiplicadas, mediante o conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor.
Almeida RecebidaGraça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
King James AtualizadaMay grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
Basic English BibleGrace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
New International VersionGrace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
American Standard VersionVisto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
Nova Almeida Aualizada (2017)O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
Nova Versão InternacionalDeus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
Nova Versão TransformadoraComo sua divina potencia nos deo tudo o que pertence á vida e piedade, pelo conhecimento daquelle que nos chamou a gloria e virtude:
Almeida Antiga (1848)Visto como o seu divino poder nos tem dado todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para glória e virtude;
Almeida RecebidaSeu divino poder nos concedeu tudo de que necessitamos para a vida e para a piedade, por intermédio do pleno conhecimento daquele que nos convocou para a sua própria glória e virtude,
King James AtualizadaBecause by his power he has given us everything necessary for life and righteousness, through the knowledge of him who has been our guide by his glory and virtue;
Basic English BibleHis divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.
New International Versionseeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
American Standard Versionpelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
Nova Versão InternacionalE, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
Nova Versão TransformadoraPelas quaes nos são dadas grandissimas e preciosas promessas, para que por ellas fiqueis participantes da natureza Divina, havendo escapado da corrupção, que ha no mundo pela concupiscencia.
Almeida Antiga (1848)pelas quais nos são dadas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que existe no mundo por causa das paixões.
Almeida Recebidapelas quais nos tem outorgado suas preciosas e grandiosas promessas, para que por elas vos torneis co-participantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo.
King James AtualizadaAnd through this he has given us the hope of great rewards highly to be valued; so that by them we might have our part in God's being, and be made free from the destruction which is in the world through the desires of the flesh.
Basic English BibleThrough these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature, having escaped the corruption in the world caused by evil desires.
New International Versionwhereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.
American Standard Versionpor isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
Nova Versão InternacionalDiante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
Nova Versão TransformadoraE vósoutros tambem pondo nisto mesmo toda diligencia, accrescentai á vossa fé virtude, e á virtude sciencia,
Almeida Antiga (1848)Vós também, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude o conhecimento,
Almeida RecebidaPor isso mesmo, aplicando todo o vosso esforço, acrescentai a virtude à vossa fé e o conhecimento à virtude,
King James AtualizadaSo, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,
Basic English BibleFor this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;
New International VersionYea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;
American Standard Versioncom o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E à ciência temperança, e à temperança paciência, e à paciência piedade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
Nova Almeida Aualizada (2017)e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
Nova Versão Internacionalao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
Nova Versão TransformadoraE á sciencia temperança, e á temperança paciencia, e á paciencia piedade,
Almeida Antiga (1848)e ao conhecimento o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
Almeida Recebidae o domínio próprio ao conhecimento, e a perseverança ao domínio próprio, e a piedade à perseverança,
King James AtualizadaAnd self-control to knowledge, and a quiet mind to self-control, and fear of God to a quiet mind,
Basic English Bibleand to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;
New International Versionand in [your] knowledge self-control; and in [your] self-control patience; and in [your] patience godliness;
American Standard Versioncom a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E à piedade amor fraternal; e ao amor fraternal caridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
Nova Versão Internacionalà devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
Nova Versão TransformadoraE á piedade amor fraternal, e ao amor fraternal caridade para com todos.
Almeida Antiga (1848)e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
Almeida Recebidae a fraternidade à piedade, e o amor à fraternidade.
King James AtualizadaAnd love of the brothers to fear of God, and to love of the brothers, love itself.
Basic English Bibleand to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love.
New International Versionand in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love.
American Standard VersionPorque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
Nova Versão InternacionalQuanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque se estas cousas em vós houver, e abundarem, não vos deixarão ociosos, nem estereis, no conhecimento de nosso Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Porque, se estas coisas estiverem em vós, e forem abundantes, não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida RecebidaPorquanto, se essas virtudes existirem e crescerem em vós, elas não vos deixarão ociosos nem tampouco infrutíferos no perfeito conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaFor if you have these things in good measure, they will make you fertile and full of fruit in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
Basic English BibleFor if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.
New International VersionFor if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.
American Standard VersionPois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
Nova Versão InternacionalMas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
Nova Versão TransformadoraPorque aquelle em quem estas cousas não ha, he cego, nada vendo de longe, havendo-se esquecido da purificação de seus antigos peccados.
Almeida Antiga (1848)Pois quem não tem estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
Almeida RecebidaPois aquele em quem essas virtudes não habitam age como quem não pode ver ou enxerga somente o que está perto, tendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
King James AtualizadaFor the man who has not these things is blind, seeing only what is near, having no memory of how he was made clean from his old sins.
Basic English BibleBut whoever does not have them is nearsighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins.
New International VersionFor he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
American Standard VersionPor isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
Nova Versão InternacionalPor isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
Nova Versão TransformadoraPortanto, irmãos, tanto mais procurai de fazer firme vossa vocação e eleição: Porque fazendo isto nunca jamais tropeçareis.
Almeida Antiga (1848)Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente confirmar o vosso chamado e eleição; porque, fazendo isto, jamais caireis.
Almeida RecebidaPortanto, irmãos, esforçai-vos com dedicação cada vez maior, confirmando o chamado e a eleição com que fostes contemplados, pois se agirdes desse modo, jamais abandonareis a fé.
King James AtualizadaFor this reason, my brothers, take all the more care to make your selection and approval certain; for if you do these things you will never have a fall:
Basic English BibleTherefore, my brothers and sisters,
Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
American Standard VersionPois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalAssim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
Nova Versão TransformadoraPorque assim vos será abundantemente fornecida a entrada em o Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Pois assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
Almeida RecebidaPois dessa maneira é que vos será ricamente suprida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
King James AtualizadaFor so the way will be open to you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
Basic English Bibleand you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
New International Versionfor thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
American Standard VersionPor esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
Nova Versão InternacionalPortanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
Nova Versão TransformadoraPelo que não deixarei de sempre vos exhortar a estas cousas, ainda que bem as saibais, e na verdade presente estejais confirmados.
Almeida Antiga (1848)Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade presente.
Almeida RecebidaPor esse motivo, sempre cuidarei de vos lembrar destes princípios, se bem que estais bem inteirados deles, assim como estais solidamente firmados na Verdade que recebestes.
King James AtualizadaFor this reason I will be ready at all times to keep your memory of these things awake, though you have the knowledge of them now and are well based in your present faith.
Basic English BibleSo I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.
New International VersionWherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you].
American Standard VersionTambém considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
Nova Versão InternacionalE é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
Nova Versão TransformadoraE por justo tenho, em quanto neste tabernaculo estiver, de vos despertar com amoestações:
Almeida Antiga (1848)Considero justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
Almeida RecebidaContudo, considero fundamental, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a vossa memória,
King James AtualizadaAnd it seems right to me, as long as I am in this tent of flesh, to keep your minds awake by working on your memory;
Basic English BibleI think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
New International VersionAnd I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
American Standard Versioncerto de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
Nova Versão InternacionalPois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
Nova Versão TransformadoraSabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernaculo, como tambem nosso Senhor Jesu-Christo já m'o tem revelado.
Almeida Antiga (1848)sabendo que em breve hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
Almeida Recebidaporquanto, estou consciente de que em breve deixarei este tabernáculo, como nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
King James AtualizadaFor I am conscious that in a short time I will have to put off this tent of flesh, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
Basic English Biblebecause I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
New International Versionknowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
American Standard VersionMas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
Nova Versão Internacionalpor isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
Nova Versão TransformadoraMas tambem eu em toda occasião procurei, que depois de meu transito tenhais lembrança destas cousas.
Almeida Antiga (1848)Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
Almeida RecebidaTodavia, tenho me empenhado para que, mesmo depois da minha partida, vos lembreis com clareza desses ensinos em toda e qualquer situação.
King James AtualizadaAnd I will take every care so that you may have a clear memory of these things after my death.
Basic English BibleAnd I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things.
New International VersionYea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.
American Standard VersionPorque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas: mas nós mesmos vimos a sua majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
Nova Versão InternacionalPorque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
Nova Versão TransformadoraPorque a virtude e vinda de nosso Senhor Jesu-Christo vos não fizemos saber seguindo fabulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos sua Magestade.
Almeida Antiga (1848)Porque não seguimos fábulas engenhosamente inventadas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
Almeida RecebidaPorque não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois fomos testemunhas oculares da sua majestade.
King James AtualizadaFor when we gave you news of the power and the coming of our Lord Jesus Christ, our teaching was not based on stories put together by art, but we were eye-witnesses of his glory.
Basic English BibleFor we did not follow cleverly devised stories when we told you about the coming of our Lord Jesus Christ in power, but we were eyewitnesses of his majesty.
New International VersionFor we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
American Standard Versionpois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: ´Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória. Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: ´Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
Nova Versão Internacionalquando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: ´Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria`.
Nova Versão TransformadoraPorque de Deos Pai recebeo honra e gloria, quando huma tal voz da magnifica gloria lhe foi enviada, Este he meu amado Filho, em quem tenho meu bom contentamento.
Almeida Antiga (1848)Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Almeida RecebidaEle recebeu honra e glória da parte de Deus, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que declarou: ´Este é o meu Filho amado, em quem me regozijo`.
King James AtualizadaFor God the Father gave him honour and glory, when such a voice came to him out of the great glory, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Basic English BibleHe received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."
New International VersionFor he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
American Standard VersionOra, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
Nova Versão InternacionalNós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
Nova Versão TransformadoraE esta voz enviada do Ceo ouvimos, estando nós com elle no monte santo.
Almeida Antiga (1848)Ora, essa voz, vinda do céu, nós a ouvimos, estando com ele no monte santo.
Almeida RecebidaOra, nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com Ele no monte santo.
King James AtualizadaAnd this voice came from heaven even to our ears, when we were with him on the holy mountain.
Basic English BibleWe ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
New International Versionand this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
American Standard VersionTemos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis, em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas. Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
Nova Versão InternacionalAlém disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
Nova Versão TransformadoraE temos a palavra dos Prophetas, mui firme: á qual bem fazeis de estardes attentos, como a huma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrella d'alva saya em vossos corações.
Almeida Antiga (1848)Temos, assim, uma palavra profética tanto mais firme, à qual fazeis bem em atendê-la, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva apareça em vossos corações;
Almeida RecebidaSendo assim, temos ainda mais concreta a Palavra dos profetas, e fazeis muito bem em prestar atenção a ela, como a uma candeia que brilha nas trevas, até que todo o dia se ilumine e a estrela da alva nasça em vossos corações.
King James AtualizadaAnd so the words of the prophets are made more certain; and it is well for you to give attention to them as to a light shining in a dark place, till the dawn comes and the morning star is seen in your hearts;
Basic English BibleWe also have the prophetic message as something completely reliable, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
New International VersionAnd we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
American Standard Versionsabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
Nova Almeida Aualizada (2017)Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
Nova Versão InternacionalAcima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
Nova Versão TransformadoraSabendo primeiramente isto, que nenhuma prophecia da Escritura he de particular interpretação.
Almeida Antiga (1848)sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
Almeida RecebidaAntes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
King James AtualizadaBeing conscious in the first place that no man by himself may give a special sense to the words of the prophets.
Basic English BibleAbove all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation of things.
New International Versionknowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.
American Standard Versionporque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Nova Versão Internacionalnem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque a prophecia não foi antigamente produzida por vontade de algum homem, mas os santos homens de Deos a falárão, inspirados do Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; mas, santos homens de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Almeida Recebidaporquanto, jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens santos falaram da parte de Deus, orientados pelo Espírito Santo.
King James AtualizadaFor these words did not ever come through the impulse of men: but the prophets had them from God, being moved by the Holy Spirit.
Basic English BibleFor prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
New International VersionFor no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.
American Standard Version