O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ANCIÃO à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade - e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, - e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade -
Nova Versão InternacionalEu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
Nova Versão TransformadoraO ANCIÃO á Senhora eleita, e a seus filhos, aos quaes em verdade amo: e não somente eu, mas tambem todos os que a verdade tem conhecido:
Almeida Antiga (1848)O presbítero à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
Almeida RecebidaO presbítero à senhora eleita e a seus filhos, a quem amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a Verdade,
King James AtualizadaI, a ruler in the church, send word to the noble sister who is of God's selection, and to her children, for whom I have true love; and not only I, but all who have knowledge of what is true;
Basic English BibleThe elder, To the lady chosen by God and to her children, whom I love in the truth - and not I only, but also all who know the truth -
New International VersionThe elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
American Standard Versionpor causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
Nova Versão Internacionalporque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
Nova Versão TransformadoraPor amor da verdade que em nós está, e comnosco para sempre estará:
Almeida Antiga (1848)Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
Almeida Recebidapor causa da Verdade que permanece em nós e que estará conosco para sempre:
King James AtualizadaBecause of this true knowledge which is in us, and will be with us for ever:
Basic English Biblebecause of the truth, which lives in us and will be with us forever:
New International Versionfor the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
American Standard Versiona graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e caridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça, a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
Nova Versão InternacionalGraça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
Nova Versão TransformadoraGraça, misericordia, e paz de Deos Pai, e do Senhor Jesu-Christo, o Filho do Pai, seja comvosco em verdade e caridade.
Almeida Antiga (1848)Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
Almeida Recebidagraça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
King James AtualizadaMay grace, mercy, and peace be with us from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in all true love.
Basic English BibleGrace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father's Son, will be with us in truth and love.
New International VersionGrace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
American Standard VersionFiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
Nova Versão InternacionalFiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
Nova Versão TransformadoraMuito me alegrei por achar que alguns de teus filhos andão em a verdade, como recebêmos o mandamento do Pai.
Almeida Antiga (1848)Muito me alegro por encontrar dentre teus filhos os que andam na verdade, assim como temos recebido mandamento do Pai.
Almeida RecebidaAlegro-me sobremaneira por haver encontrado alguns de teus filhos caminhando na Verdade, segundo o mandamento que recebemos do Pai.
King James AtualizadaIt gave me great joy to see some of your children walking in the true way, even as we were ordered to do by the Father.
Basic English BibleIt has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.
New International VersionI rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
American Standard VersionE agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora eu lhe peço, senhora - não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio - que nos amemos uns aos outros.
Nova Versão InternacionalAgora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
Nova Versão TransformadoraE agora, Senhora, te rogo, não como escrevendo-te hum novo mandamento, mas o que desde o principio tivemos, a saber que nuns aos outros nos amemos.
Almeida Antiga (1848)E agora, senhora, rogo-te, não como se escrevesse um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
Almeida RecebidaE agora, senhora, rogo-te, não como se escrevesse um novo mandamento, mas enfatizando o que recebemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
King James AtualizadaAnd now, my sister, I make a request to you, not sending you a new law, but the law which we had from the first, that we have love for one another.
Basic English BibleAnd now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.
New International VersionAnd now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
American Standard VersionE o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a caridade é esta: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
Nova Versão InternacionalO amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
Nova Versão TransformadoraE esta he a caridade, que andemos segundo seus mandamentos. Este he o mandamento, como ja desde o principio ouvistes, a saber que nelle andeis.
Almeida Antiga (1848)E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos dele. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
Almeida RecebidaE este é o mandamento do amor: que andemos em obediência às suas ordenanças. Como tendes ouvido desde o princípio, o mandamento é este: Que andeis em amor!
King James AtualizadaAnd love is the keeping of his laws. This is the law which was given to you from the first, so that you might keep it.
Basic English BibleAnd this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.
New International VersionAnd this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
American Standard VersionPorque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
Nova Versão InternacionalDigo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
Nova Versão TransformadoraPorque ja muitos enganadores entrarão no mundo, os quaes não confessão que Jesu-Christo veio em a carne. Este tal he o Enganador e o Antichristo.
Almeida Antiga (1848)Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
Almeida RecebidaEntretanto, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Esse é o modo de ser do mentiroso e do anticristo.
King James AtualizadaBecause a number of false teachers have gone out into the world, who do not give witness that Jesus Christ came in the flesh. Such a one is a false teacher and Antichrist.
Basic English BibleI say this because many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.
New International VersionFor many deceivers are gone forth into the world, [even] they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
American Standard VersionAcautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
Nova Versão InternacionalTenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
Nova Versão TransformadoraOlhai por vós mesmos, para que o que ja trabalhamos, não percamos; antes o inteiro galardão recebamos. .
Almeida Antiga (1848)Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos realizado, antes recebamos completo galardão.
Almeida RecebidaAcautelai-vos, para não destruirdes a obra que realizamos com zelo, mas para que, pelo contrário, sejais recompensados regiamente.
King James AtualizadaKeep watch over yourselves, so that you do not make our work of no effect, but may get your full reward.
Basic English BibleWatch out that you do not lose what we
Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
American Standard VersionTodo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus: quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
Nova Versão InternacionalQuem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
Nova Versão TransformadoraTodo aquelle que prevarica, e não persevéra na doutrina de Christo, não tem a Deos: quem na doutrinado Christo persevera, o tal tem assim ao Pai, com ao Filho.
Almeida Antiga (1848)Todo aquele transgride, não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
Almeida RecebidaTodo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas acredita estar indo além dele, não tem Deus; porquanto, quem permanece na sã doutrina tem o Pai e também o Filho.
King James AtualizadaAnyone who goes on and does not keep to the teaching of Christ, has not God: he who keeps to the teaching has the Father and the Son.
Basic English BibleAnyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.
New International VersionWhosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.
American Standard VersionSe alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: ´Que a paz esteja com você!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
Nova Versão InternacionalSe alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
Nova Versão TransformadoraSe alguem vem a vósoutros, e não traz esta doutrina, em vossa casa o não recebais, nem tão pouco o saudeis.
Almeida Antiga (1848)Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
Almeida RecebidaSe alguém chegar a vós, mas não trouxer essa doutrina, não o recebais nas reuniões em vossas casas, tampouco o saudeis.
King James AtualizadaIf anyone comes to you not having this teaching, do not take him into your house or give him words of love:
Basic English BibleIf anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them into your house or welcome them.
New International VersionIf any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting:
American Standard VersionPorquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
Nova Versão InternacionalQuem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
Nova Versão TransformadoraPorque quem o sauda, com suas mãs obras communica.
Almeida Antiga (1848)Porque quem o saúda faz-se cúmplice das suas más obras.
Almeida RecebidaPorque aquele que lhe dá boas-vindas, torna-se cúmplice das suas obras malignas.
King James AtualizadaFor he who gives him words of love has a part in his evil works.
Basic English BibleAnyone who welcomes them shares in their wicked work.
New International Versionfor he that giveth him greeting partaketh in his evil works.
American Standard VersionAinda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
Nova Versão InternacionalTenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
Nova Versão TransformadoraMuitas cousas tenho que vos escrever, porem não quiz com papel e tinta: mas espero vir a vósoutros, e vos falar de boca a boca, para que nosso gozo seja cumprido.
Almeida Antiga (1848)Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
Almeida RecebidaAinda tenho muito que vos dizer, mas não é meu propósito fazê-lo apenas com papel e tinta. Em vez disso, almejo ir visitar-vos e falar convosco face a face, a fim de que nossa alegria seja completa.
King James AtualizadaHaving much to say to you, it is not my purpose to put it all down with paper and ink: but I am hoping to come to you, and to have talk with you face to face, so that your joy may be full.
Basic English BibleI have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.
New International VersionHaving many things to write unto you, I would not [write them] with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.
American Standard VersionOs filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Nova Versão InternacionalSaudações dos filhos de sua irmã escolhida.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de tua irmã, a eleita, to saudão. Amen.
Almeida Antiga (1848)" Os filhos da tua irmã eleita te saúdam. Amém.
Almeida RecebidaOs filhos da tua irmã eleita te saúdam.
King James AtualizadaThe children of your noble sister, who is of God's selection, send you their love.
Basic English BibleThe children of your sister, who is chosen by God, send their greetings.
New International VersionThe children of thine elect sister salute thee.
American Standard Version