Tinha Manassés doze anos de idade quando começou a reinar e cinquenta e cinco anos reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TINHA Manassés doze anos de idade, quando começou a reinar, e cinquenta e cinco anos reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha Manassés doze anos de idade quando começou a reinar e cinquenta e cinco anos reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Manassés tinha doze anos de idade quando começou a reinar e reinou cinquenta e cinco anos em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manassés tinha doze anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou cinquenta e cinco anos em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manassés tinha doze anos de idade quando começou a reinar, e reinou cinqüenta e cinco anos em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalManassés tinha 12 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 55 anos.
Nova Versão TransformadoraDE doze annos de idade era Manasse, quando reinou: e cincoenta e cinco annos reinou em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tinha Manassés doze anos quando começou a reinar, e reinou cinquenta e cinco anos em Jerusalém.
Almeida RecebidaMenashe, Manassés, tinha dozes anos de idade quando foi proclamado rei , começou seu governo e reinou durante cinquenta e cinco anos em Jerusalém.
King James AtualizadaManasseh was twelve years old when he became king, and he was ruling for fifty-five years in Jerusalem.
Basic English BibleManasseh was twelve years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-five years.
New International VersionManasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty and five years in Jerusalem.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor, segundo as abominações dos gentios que o Senhor expulsara de suas possessões, de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era mal aos olhos do Senhor, conforme às abominações dos gentios que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor, conforme as abominações dos gentios que o Senhor lançara de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor, segundo as coisas abomináveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manassés pecou contra Deus, o Senhor, seguindo os costumes nojentos das nações que o Senhor havia expulsado da terra conforme o povo de Israel avançava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova, imitando as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor e seguiu as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: conforme as abominações das gentes, que Jehovah lançara fora de diante dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme as abominações dos povos que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaEle praticou tudo quanto Yahweh, o SENHOR abomina, imitando as atitudes detestáveis das nações pagãs que o SENHOR expulsara de diante dos israelitas.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, following the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
American Standard VersionPois tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, havia derribado, levantou altares aos baalins, e fez postes-ídolos, e se prostrou diante de todo o exército dos céus, e o serviu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha derribado; e levantou altares a Baalim, e fez bosques, e prostrou-se diante de todo o exército dos céus, e o serviu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha derribado, e levantou altares a baalins, e fez bosques, e prostrou-se diante de todo o exército dos céus, e o serviu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois reconstruiu os lugares altos que Ezequias, seu pai, havia derrubado, levantou altares aos baalins, fez postes da deusa Aserá, prostrou-se diante de todo o exército dos céus e o serviu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele construiu de novo os lugares pagãos de adoração que Ezequias, o seu pai, havia destruído. Construiu altares para a adoração do deus Baal, fez postes da deusa Aserá e adorou as estrelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reconstruiu os altares idólatras que seu pai Ezequias havia demolido; também ergueu altares para os baalins e fez postes sagrados. Inclinou-se diante de todos os exércitos celestes e lhes prestou culto.
Nova Versão InternacionalReconstruiu os santuários idólatras que seu pai, Ezequias, havia destruído. Construiu altares para Baal e ergueu postes de Aserá. Também se curvou diante de todos os astros dos céus e lhes prestou culto.
Nova Versão TransformadoraPorque tornou a edificar os altos, que Jehizkia seu pai derribara: e levantou Altares aos Baalins, e fez bosques, e postrou-se diante de todo o exercito dos ceos, e o servio.
Almeida Antiga (1848)Pois tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha derribado; e levantou altares aos baalins, e fez aserotes, e adorou a todo o exército do céu, e o serviu.
Almeida RecebidaReconstruiu os altares idólatras que seu pai Ezequias havia zelosamente destruído, ergueu altares em homenagem aos baalins e mandou construir totens, postes sagrados. Inclinou-se em adoração diante de todos os exércitos celestes e lhes prestou culto.
King James AtualizadaFor he put up again the high places which had been pulled down by his father Hezekiah; and he made altars for the Baals, and pillars of wood, and was a worshipper and servant of all the stars of heaven;
Basic English BibleHe rebuilt the high places his father Hezekiah had demolished; he also erected altars to the Baals and made Asherah poles. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them.
New International VersionFor he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for the Baalim, and made Asheroth, and worshipped all the host of heaven, and served them.
American Standard VersionEdificou altares na Casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém, porei o meu nome para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém estará o meu nome eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E edificou altares na Casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém estará o meu nome eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Edificou altares na Casa do Senhor, a respeito da qual o Senhor tinha dito: ´Em Jerusalém porei o meu nome para sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Construiu altares pagãos no Templo onde, conforme o Senhor tinha dito, ele devia ser adorado para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Construiu altares no templo do Senhor, do qual o Senhor tinha dito: "Meu nome permanecerá para sempre em Jerusalém".
Nova Versão InternacionalConstruiu altares idólatras no templo do Senhor, sobre o qual o Senhor tinha dito: ´Meu nome permanecerá em Jerusalém para sempre`.
Nova Versão TransformadoraE edificou Altares na casa de Jehovah: da qual Jehovah dissera; em Jerusalem estára meu nome por eternidade.
Almeida Antiga (1848)Também edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém estará o meu nome eternamente.
Almeida RecebidaEdificou altares pagãos no próprio interior da Casa de Yahweh, da qual o SENHOR tinha dito: ´Em Jerusalém, estabelecerei meu Nome para sempre!`
King James AtualizadaAnd he made altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will my name be for ever.
Basic English BibleHe built altars in the temple of the Lord, of which the Lord had said, "My Name will remain in Jerusalem forever."
New International VersionAnd he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem shall my name be for ever.
American Standard VersionTambém edificou altares a todo o exército dos céus nos dois átrios da Casa do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Edificou altares a todo o exército dos céus, em ambos os pátios da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Edificou altares a todo o exército dos céus, em ambos os pátios da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também edificou altares a todo o exército dos céus nos dois átrios da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos dois pátios do Templo, Manassés construiu altares para a adoração das estrelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos dois pátios do templo do Senhor ele construiu altares para todos os exércitos celestes.
Nova Versão InternacionalNos dois pátios do templo do Senhor, construiu altares para os astros do céu.
Nova Versão TransformadoraEdificou assim mesmo Altares a todo o exercito dos ceos, em ambos os patios da casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Edificou altares a todo o exército do céu, nos dois átrios da casa do Senhor.
Almeida RecebidaTambém mandou construir altares a todo o exército de astros e estrelas do céu nos dois pátios do templo de Yahweh.
King James AtualizadaAnd he made altars for all the stars of heaven in the two outer squares of the house of the Lord.
Basic English BibleIn both courts of the temple of the Lord, he built altars to all the starry hosts.
New International VersionAnd he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Jehovah.
American Standard Versionqueimou seus filhos como oferta no vale do filho de Hinom, adivinhava pelas nuvens, era agoureiro, praticava feitiçarias, tratava com necromantes e feiticeiros e prosseguiu em fazer o que era mau perante o Senhor, para o provocar à ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez ele também passar seus filhos pelo fogo no vale do filho de Hinom, e usou de adivinhações e de agouros, e de feitiçarias, e consultou adivinhos e encantadores; e fez muitíssimo mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez ele também passar os seus filhos pelo fogo no vale do Filho de Hinom, e usou de adivinhações, e de agouros, e de feitiçarias, e consultou adivinhos e encantadores, e fez muitíssimo mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele queimou os seus filhos em sacrifício no vale de Ben-Hinom, adivinhava pelas nuvens, era agoureiro, praticava feitiçarias e tratava com médiuns e feiticeiros. Fazia continuamente o que era mau aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queimou os seus filhos em sacrifício no vale de Ben-Hinom, fazia adivinhações, praticava magia e feitiçarias e consultava adivinhos e médiuns. Pecou muito contra Deus, o Senhor, e fez com que ele ficasse irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegou a queimar seus filhos em sacrifício, no vale de Ben-Hinom; praticou feitiçaria, adivinhação e magia, e consultou médiuns e espíritas. Fez o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
Nova Versão InternacionalManassés também sacrificou seus filhos no fogo no vale de Ben-Hinom. Praticou feitiçaria, adivinhação e magia e consultou médiuns e praticantes do ocultismo. Fez muitas coisas perversas aos olhos do Senhor e, com isso, provocou sua ira.
Nova Versão TransformadoraElle tambem fez passar a seus filhos pelo fogo no valle do filho de Hinnom, e usou de adevinhações, e de agouros, e de feitiçarias, e ordenou adevinhos e encantadores: e fez muitissimo mal em olhos de Jehovah, para o provocar a ira.
Almeida Antiga (1848)Além disso queimou seus filhos como sacrifício no vale do filho de Hinom; e usou de augúrios e de encantamentos, e dava-se a artes mágicas, e instituiu adivinhos e feiticeiros; sim, fez muito mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
Almeida RecebidaChegou a queimar seus próprios filhos em sacrifício no vale de Ben-Hinom; praticou todo tipo de feitiçaria, magia e adivinhações, além de recorrer às orientações de médiuns e aos que consultavam os espíritos. Viveu agindo contra a vontade do SENHOR, e seus pecados provocaram a ira de Yahweh.
King James AtualizadaMore than this, he made his children go through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he made use of secret arts, and signs for reading the future, and unnatural powers, and gave positions to those who had control of spirits and to wonder-workers: he did much evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath.
Basic English BibleHe sacrificed his children in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced divination and witchcraft, sought omens, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the Lord, arousing his anger.
New International VersionHe also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
American Standard VersionTambém pôs a imagem de escultura do ídolo que tinha feito na Casa de Deus, de que Deus dissera a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também pôs uma imagem esculpida, o ídolo que tinha feito, na casa de Deus, da qual Deus tinha dito a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa, em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei eu o meu nome para sempre;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também pôs uma imagem esculpida, o ídolo que tinha feito, na Casa de Deus, da qual Deus tinha dito a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa, em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, porei eu o meu nome para sempre;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também pôs a imagem de escultura do ídolo que tinha feito na Casa de Deus, a respeito da qual Deus tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: ´Neste templo e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manassés colocou uma imagem esculpida da deusa Aserá no Templo, o lugar a respeito do qual o Senhor tinha dito a Davi e ao seu filho Salomão o seguinte: ´Em todo o território das doze tribos de Israel, escolhi este Templo, aqui em Jerusalém, para ser o lugar onde serei adorado para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tomou a imagem esculpida que havia feito e a colocou no templo, do qual Deus tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: "Neste templo e em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, porei meu nome para sempre.
Nova Versão InternacionalManassés chegou a fazer uma imagem esculpida e colocá-la no templo de Deus, sobre o qual Deus tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: ´Meu nome será honrado para sempre neste templo e em Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraTambem poz huma imagem de vulto do idolo, que fizéra, na casa de Deos, da qual Deos dissera a David e a Salamão seu filho; nesta casa, em Jerusalem, que elegi de todas as tribus de Israel,porei meu nome para sempre.
Almeida Antiga (1848)Também a imagem esculpida do ídolo que tinha feito, ele a colocou na casa de Deus, da qual Deus tinha dito a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa, e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei eu o meu nome para sempre;
Almeida RecebidaManassés tomou uma imagem esculpida da deusa Aserá que havia feito e a colocou em destaque na Casa de Yahweh, lugar santo sobre o qual Deus havia declarado a Davi e a seu filho Salomão: ´Neste templo e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, Eu porei o meu Nome para sempre;
King James AtualizadaAnd he put the image he had made in the house of God, the house of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
Basic English BibleHe took the image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever.
New International VersionAnd he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
American Standard Versione não removerei mais o pé de Israel da terra que destinei a seus pais, contanto que tenham cuidado de fazer tudo o que lhes tenho mandado, toda a lei, os estatutos e os juízos dados por intermédio de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nunca mais removerei o pé de Israel da terra que destinei a vossos pais; contanto que tenham cuidado de fazer tudo o que eu lhes ordenei, conforme a toda a lei, e estatutos, e juízos, dados pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e nunca mais removerei o pé de Israel da terra que destinei a vossos pais, contanto que tenham cuidado de fazer tudo o que eu lhes ordenei, conforme toda a lei, e estatutos, e juízos dados pelas mãos de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não removerei mais o pé de Israel da terra que destinei aos seus pais, desde que eles tenham o cuidado de fazer tudo o que lhes tenho mandado, conforme toda a lei, os estatutos e os juízos dados por meio de Moisés.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se o povo de Israel obedecer a todos os meus mandamentos e fizer tudo o que manda a Lei que Moisés deu a eles, então eu não deixarei que sejam expulsos da terra que dei aos seus antepassados.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não farei os pés dos israelitas deixarem novamente a terra que dei aos seus antepassados, se tão-somente tiverem o cuidado de fazer tudo o que lhes ordenei em todas as leis, os decretos e as ordenanças dados por meio de Moisés".
Nova Versão InternacionalSe os israelitas tiverem o cuidado de obedecer a meus mandamentos, todas as leis, estatutos e decretos que meu servo Moisés lhes deu, não os expulsarei desta terra que dei a seus antepassados`.
Nova Versão TransformadoraE nunca mais ao pé de Israel farei desviar da terra, que ordenei a vossos pais: com tanto que tenhão cuidado de fazer tudo quanto lhes mandei, conforme a toda a lei, e estatutos, e direitos, dados pelo ministerio de Moyses.
Almeida Antiga (1848)e nunca mais removerei o pé de Israel da terra que destinei a vossos pais; contanto que tenham cuidado de fazer tudo o que eu lhes ordenei, toda a lei, os estatutos e as ordenanças dados por intermédio de Moisés.
Almeida Recebidae nunca mais removerei os pés de Israel da terra que destinei a vossos antepassados; contanto que tenham o zelo de obedecer tudo o que Eu lhes ordenei, toda a Torá, Lei, os decretos e ordenanças transmitidos por Moisés.
King James AtualizadaAnd never again will I let the feet of Israel be moved out of the land which I have given to their fathers; if only they will take care to do all my orders, even all the law and the orders and the rules given to them by Moses.
Basic English BibleI will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and regulations given through Moses."
New International Versionneither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances [given] by Moses.
American Standard VersionManassés fez errar a Judá e os moradores de Jerusalém, de maneira que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Manassés tanto fez errar a Judá e aos moradores de Jerusalém, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Manassés tanto fez errar a Judá e aos moradores de Jerusalém, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Manassés de tal modo levou o povo de Judá e os moradores de Jerusalém a andarem errantes, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manassés levou o povo de Judá e os moradores de Jerusalém a cometerem pecados ainda piores do que aqueles cometidos pelas nações que o Senhor Deus havia expulsado da terra conforme o seu povo ia avançando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manassés, porém, desencaminhou Judá e o povo de Jerusalém, a ponto de fazerem pior do que as nações que o Senhor havia destruído diante dos israelitas.
Nova Versão InternacionalManassés, porém, levou o povo de Judá e de Jerusalém a fazer coisas piores do que as nações que o Senhor tinha destruído diante dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraAssim que Manasse tanto fez errar a Juda, e aos moradores de Jerusalem, que fizérão peior que as gentes, que Jehovah destruira de diante dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Manassés tanto fez errar a Judá e aos moradores de Jerusalém, que eles fizeram o mal ainda mais do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaManassés, no entanto, perverteu Judá e o povo de Jerusalém ao ponto de fazerem ainda pior do que as nações pagãs que Yahweh, o SENHOR, havia aniquilado diante dos israelitas.
King James AtualizadaAnd Manasseh made Judah and the people of Jerusalem go out of the true way, so that they did more evil than those nations whom the Lord gave up to destruction before the children of Israel.
Basic English BibleBut Manasseh led Judah and the people of Jerusalem astray, so that they did more evil than the nations the Lord had destroyed before the Israelites.
New International VersionAnd Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did evil more than did the nations whom Jehovah destroyed before the children of Israel.
American Standard VersionFalou o Senhor a Manassés e ao seu povo, porém não lhe deram ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Manassés e ao seu povo, porém não deram ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Manassés e ao seu povo, porém não deram ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor falou a Manassés e ao seu povo, porém não lhe deram ouvidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou com Manassés e com o seu povo, mas eles não lhe deram atenção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor falou a Manassés e a seu povo, mas não lhe deram atenção.
Nova Versão InternacionalO Senhor falou a Manassés e a seu povo, mas eles ignoraram seus avisos.
Nova Versão TransformadoraBemfallou Jehovah a Manasse, e a seu povo; porem não attentárão nisso.
Almeida Antiga (1848)Falou o Senhor a Manassés e ao seu povo, porém não deram ouvidos.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR advertiu ao rei Manassés e a seu povo, mas não lhe deram a mínima atenção.
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to Manasseh and his people, but they gave no attention.
Basic English BibleThe Lord spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention.
New International VersionAnd Jehovah spake to Manasseh, and to his people; but they gave no heed.
American Standard VersionPelo que o Senhor trouxe sobre eles os príncipes do exército do rei da Assíria, os quais prenderam Manassés com ganchos, amarraram-no com cadeias e o levaram à Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o Senhor trouxe sobre eles os príncipes do exército do rei da Assíria, os quais prenderam a Manassés entre os espinhais; e o amarraram com cadeias, e o levaram a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o Senhor trouxe sobre eles os príncipes do exército do rei da Assíria, os quais prenderam Manassés entre os espinhais, e o amarraram com cadeias, e o levaram à Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso o Senhor trouxe sobre eles os comandantes do exército do rei da Assíria, que prenderam Manassés com ganchos, amarraram-no com correntes e o levaram para a Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, Deus deixou que os comandantes do exército assírio invadissem o país de Judá. Eles prenderam Manassés com ganchos, amarraram com correntes e o levaram como prisioneiro para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Senhor enviou contra eles os comandantes do exército do rei da Assíria, os quais prenderam Manassés, colocaram-lhe um gancho no nariz e algemas de bronze, e o levaram para a Babilônia.
Nova Versão InternacionalPor isso, o Senhor enviou os comandantes dos exércitos assírios, e eles capturaram Manassés. Puseram um gancho em seu nariz, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
Nova Versão TransformadoraPelo que Jehovah trouxe sobre elles aos Maioraes de guerra, que o Rei de Assyria tinha, os quaes prendérão a Manasse entre os espinhos: e o amarrárão com duas cadeas de bronze, e o levárão a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor trouxe sobre eles os comandantes do exército do rei da Assíria, os quais prenderam Manassés com ganchos e, amarrando-o com cadeias de bronze, o levaram para Babilônia.
Almeida RecebidaPor esse motivo, o SENHOR enviou os comandantes do exército do rei da Assíria contra eles, os quais capturaram Manassés, aprisionaram-no mediante um gancho fixado nas narinas e algemas de bronze, e o levaram para a Babilônia.
King James AtualizadaSo the Lord sent against them the captains of the army of Assyria, who made Manasseh a prisoner and took him away in chains to Babylon.
Basic English BibleSo the Lord brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
New International VersionWherefore Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
American Standard VersionEle, angustiado, suplicou deveras ao Senhor, seu Deus, e muito se humilhou perante o Deus de seus pais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, angustiado, orou deveras ao Senhor seu Deus, e humilhou-se muito perante o Deus de seus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, angustiado, orou deveras ao Senhor, seu Deus, e humilhou-se muito perante o Deus de seus pais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, angustiado, suplicou ao Senhor, seu Deus, e muito se humilhou diante do Deus de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)No seu sofrimento Manassés orou com fervor ao Senhor, seu Deus; cheio de humildade, ele se arrependeu diante do Deus dos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em sua angústia, ele buscou o favor do Senhor, o seu Deus, e humilhou-se muito diante do Deus dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalEm sua angústia, Manassés buscou o Senhor, seu Deus, e se humilhou com sinceridade diante do Deus de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE o angustiando elle, orou deveras a face de Jehovah seu Deos: e humilhou-se muito perante a face do Deos de seus pais.
Almeida Antiga (1848)E estando ele angustiado, suplicou ao Senhor seu Deus, e humilhou-se muito perante o Deus de seus pais;
Almeida RecebidaEm sua profunda angústia, Manassés buscou as misericórdias do SENHOR, o seu Deus, e, reconhecendo seu erro, humilhou-se muito diante do Deus dos seus antepassados.
King James AtualizadaAnd crying out to the Lord his God in his trouble, he made himself low before the God of his fathers,
Basic English BibleIn his distress he sought the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his ancestors.
New International VersionAnd when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
American Standard Versionfez-lhe oração, e Deus se tornou favorável para com ele, atendeu-lhe a súplica e o fez voltar para Jerusalém, ao seu reino; então, reconheceu Manassés que o Senhor era Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe fez oração, e Deus se aplacou para com ele, e ouviu a sua súplica, e o tornou a trazer a Jerusalém, ao seu reino: então conheceu Manassés que o Senhor era Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e lhe fez oração, e Deus se aplacou para com ele, e ouviu a sua súplica, e o tornou a trazer a Jerusalém, ao seu reino; então, reconheceu Manassés que o Senhor é Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Orou ao Senhor, e o Senhor se tornou favorável para com ele, atendeu-lhe a súplica e o fez voltar para Jerusalém, ao seu reino. Então Manassés reconheceu que o Senhor é Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus ouviu a sua oração e atendeu o seu pedido, deixando que ele voltasse para Jerusalém e fosse rei de novo. Aí Manassés declarou que o Senhor é Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele orou, o Senhor o ouviu e atendeu o seu pedido; de forma que o trouxe de volta a Jerusalém e a seu reino. E assim Manassés reconheceu que o Senhor é Deus.
Nova Versão InternacionalQuando ele orou, Deus ouviu sua súplica, atendeu a seu pedido e o trouxe de volta a Jerusalém e a seu reino. Então Manassés reconheceu que o Senhor é Deus.
Nova Versão TransformadoraE como lhe orou, aplacou-se para com elle, e ouvio seu supplicação, e o tornou a Jerusalem a seu reino: então conheceo Manasse, que Jehovahera Deos.
Almeida Antiga (1848)sim, orou a ele; e Deus se aplacou para com ele, e ouviu-lhe a súplica, e tornou a trazê-lo a Jerusalém, ao seu reino. Então conheceu Manassés que o Senhor era Deus.
Almeida RecebidaQuando ele orou, Yahweh, o ouviu e atendeu o seu pedido e o trouxe de volta a Jerusalém e a seu reino. E assim Manassés concluiu em seu coração que Yahweh é Deus.
King James AtualizadaAnd made prayer to him; and in answer to his prayer God let him come back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh was certain that the Lord was God.
Basic English BibleAnd when he prayed to him, the Lord was moved by his entreaty and listened to his plea; so he brought him back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord is God.
New International VersionAnd he prayed unto him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah he was God.
American Standard VersionDepois disto, edificou o muro de fora da Cidade de Davi, ao ocidente de Giom, no vale, e à entrada da Porta do Peixe, abrangendo Ofel, e o levantou mui alto; também pôs chefes militares em todas as cidades fortificadas de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois disto edificou o muro de fora da cidade de Davi, ao ocidente, de Giom, no vale, e à entrada da porta do peixe, e à roda, até Ofel, e o levantou mui alto; também pôs oficiais valentes em todas as cidades fortes de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois disso edificou o muro de fora da Cidade de Davi, ao ocidente de Giom, no vale, e à entrada da Porta do Peixe, e à roda, até Ofel, e o levantou mui alto; também pôs oficiais valentes em todas as cidades fortes de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, Manassés construiu a muralha de fora da Cidade de Davi, a oeste de Giom, no vale, e à entrada do Portão dos Peixes, abrangendo Ofel; ele fez uma muralha bem alta. Também pôs chefes militares em todas as cidades fortificadas de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, Manassés construiu uma muralha muito alta em volta da Cidade de Davi. A muralha começava no vale que ficava a oeste da fonte de Giom, continuava na direção norte até o Portão do Peixe e passava ao redor da parte da cidade chamada Ofel. Manassés também colocou chefes militares no comando de todas as cidades de Judá que eram protegidas por muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso ele reconstruiu e aumentou a altura do muro externo da cidade de Davi, a oeste da fonte de Giom, no vale, até a entrada da porta do Peixe, em torno da colina de Ofel. Também pôs comandantes militares em todas as cidades fortificadas de Judá.
Nova Versão InternacionalDepois disso, Manassés reconstruiu o muro externo da Cidade de Davi, bem alto, desde o oeste da fonte de Giom, no vale de Cedrom, até a porta do Peixe e ao redor da colina de Ofel. Colocou comandantes militares em todas as cidades fortificadas de Judá.
Nova Versão TransformadoraE depois d`isto edificou o muro de fora da cidade de David ao Occidente de Gihon, no valle, e á entrada da porta do pescado, e á roda até Ophel, e o levantou mui alto: tambem poz Maioraes de guerra em todas as cidades fortes de Juda.
Almeida Antiga (1848)Ora, depois disso edificou um muro do lado de fora da cidade de Davi, ao ocidente de Giom, no vale, até a entrada da porta dos peixes; e fê-lo passar ao redor de Ofel, e o levantou muito alto; também pôs oficiais do exército em todas as cidades fortificadas de Judá.
Almeida RecebidaPassados esses acontecimentos, Manassés reconstruiu e ampliou a altura do muro da Cidade de Davi, a oeste da fonte de Giom, no vale, até a entrada da porta do Peixe, em torno da colina de Ofel. Também destacou oficiais do exército para guardar todas as cidades fortificadas de Judá.
King James AtualizadaAfter this he made an outer wall for the town of David, on the west side of Gihon in the valley, as far as the way into the town by the fish doorway; and he put a very high wall round the Ophel; and he put captains of the army in all the walled towns of Judah.
Basic English BibleAfterward he rebuilt the outer wall of the City of David, west of the Gihon spring in the valley, as far as the entrance of the Fish Gate and encircling the hill of Ophel; he also made it much higher. He stationed military commanders in all the fortified cities in Judah.
New International VersionNow after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate; and he compassed Ophel about [with it], and raised it up to a very great height: and he put valiant captains in all the fortified cities of Judah.
American Standard VersionTirou da Casa do Senhor os deuses estranhos e o ídolo, como também todos os altares que edificara no monte da Casa do Senhor e em Jerusalém, e os lançou fora da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tirou da casa do Senhor os deuses estranhos e o ídolo, como também todos os altares que tinha edificado no monte da casa do Senhor, e em Jerusalém, e os lançou fora da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tirou da Casa do Senhor os deuses estranhos e o ídolo, como também todos os altares que tinha edificado no monte da Casa do Senhor e em Jerusalém e os lançou fora da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tirou da Casa do Senhor os deuses estranhos e o ídolo, bem como todos os altares que havia construído no monte da Casa do Senhor e em Jerusalém, e os lançou fora da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tirou do Templo as imagens dos deuses pagãos e o ídolo que havia colocado lá, derrubou os altares que havia mandado construir no monte onde ficava o Templo e em outros lugares de Jerusalém e os jogou fora da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manassés tirou do templo do Senhor os deuses estrangeiros e a imagem que lá havia colocado, bem como todos os altares idólatras que havia construído na colina do templo e em Jerusalém; e jogou-os fora da cidade.
Nova Versão InternacionalManassés também removeu do templo do Senhor os deuses estrangeiros e o ídolo que havia colocado ali. Derrubou todos os altares que havia construído na colina do templo e todos os altares em Jerusalém e os jogou fora da cidade.
Nova Versão TransformadoraE tirou da casa de Jehovah Os deoses estranhos, e oidolo, como tambem todos os altares, que edificara no monte da casa de Jehovah, e em Jerusalem: e os lançou fora da cidade.
Almeida Antiga (1848)Tirou da casa do Senhor os deuses estranhos e o ídolo, como também todos os altares que tinha edificado no monte da casa do Senhor, e em Jerusalém, e os lançou fora da cidade.
Almeida RecebidaTirou do templo do SENHOR os deuses estrangeiros e a imagem que havia colocado lá, bem como todos os altares idólatras que havia mandado construir na colina do templo e em Jerusalém; e os lançou para fora da cidade.
King James AtualizadaHe took away the strange gods and the image out of the house of the Lord, and all the altars he had put up on the hill of the Lord's house and in Jerusalem, and put them out of the town.
Basic English BibleHe got rid of the foreign gods and removed the image from the temple of the Lord, as well as all the altars he had built on the temple hill and in Jerusalem; and he threw them out of the city.
New International VersionAnd he took away the foreign gods, and the idol out of the house of Jehovah, and all the altars that he had built in the mount of the house of Jehovah, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
American Standard VersionRestaurou o altar do Senhor, sacrificou sobre ele ofertas pacíficas e de ações de graças e ordenou a Judá que servisse ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E reparou o altar do Senhor, e ofereceu sobre ele ofertas pacíficas e de louvor: e mandou a Judá que servisse ao Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E reparou o altar do Senhor, e ofereceu sobre ele ofertas pacíficas e de louvor, e mandou a Judá que servisse ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Restaurou o altar do Senhor, sacrificou sobre ele ofertas pacíficas e de ação de graças e ordenou a Judá que servisse o Senhor, Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Consertou o altar do Senhor, ofereceu nele ofertas de paz e ofertas de gratidão e ordenou ao povo de Judá que adorasse o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então restaurou o altar do Senhor e sobre ele ofereceu sacrifícios de comunhão e ofertas de gratidão, ordenando a Judá que servisse o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalDepois, restaurou o altar do Senhor e apresentou sobre ele sacrifícios de paz e ofertas de gratidão. Também incentivou o povo de Judá a adorar o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraE reparou ao Altar de Jehovah, e offereceo sobre elle offertas gratificas e de louvor: e mandou a Juda, que servissem a Jehovah, Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Também reparou o altar do Senhor, e ofereceu sobre ele sacrifícios de ofertas pacíficas e de ações de graças; e ordenou a Judá que servisse ao Senhor Deus de Israel.
Almeida RecebidaDepois reconstruiu o altar de Yahweh, ofereceu sacrifícios de paz e comunhão, adorou e louvou a Yahweh, o SENHOR Deus de Israel e ordenou expressamente a todo o povo de Judá que o servisse de coração.
King James AtualizadaAnd he put the altar of the Lord in order, offering peace-offerings and praise-offerings on it, and said that all Judah were to be servants of the Lord, the God of Israel.
Basic English BibleThen he restored the altar of the Lord and sacrificed fellowship offerings and thank offerings on it, and told Judah to serve the Lord, the God of Israel.
New International VersionAnd he built up the altar of Jehovah, and offered thereon sacrifices of peace-offerings and of thanksgiving, and commanded Judah to serve Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionContudo, o povo ainda sacrificava nos altos, mas somente ao Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ainda o povo sacrificava nos altos, mas somente ao Senhor seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ainda o povo sacrificava nos altos, mas somente ao Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o povo ainda sacrificava nos lugares altos, mas somente ao Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo continuou a oferecer sacrifícios nos altares pagãos, mas os oferecia somente ao Senhor, seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo, contudo, continuou a sacrificar nos altares idólatras, mas somente ao Senhor, ao seu Deus.
Nova Versão InternacionalO povo continuou a sacrificar naqueles lugares de adoração, mas somente ao Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraMas ainda o povo sacrificava nos altos, aindaqua a Jehovah seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Contudo o povo ainda sacrificava nos altos, mas somente ao Senhor seu Deus.
Almeida RecebidaO povo, contudo, continuava a sacrificar nos lugares altos, isto é, nos altares idólatras, mas faziam suas ofertas somente a Yahweh, o SENHOR seu Deus.
King James AtualizadaHowever, the people still made offerings in the high places, but only to the Lord their God.
Basic English BibleThe people, however, continued to sacrifice at the high places, but only to the Lord their God.
New International VersionNevertheless the people sacrificed still in the high places, but only unto Jehovah their God.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Manassés, e à sua oração ao seu Deus, e às palavras dos videntes que lhe falaram no nome do Senhor, Deus de Israel, eis que estão escritos na História dos Reis de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O resto pois dos sucessos de Manassés, e a sua oração ao seu Deus, e as palavras dos videntes que lhe falaram no nome do Senhor, Deus de Israel, eis que estão nos sucessos dos reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O resto, pois, dos atos de Manassés, e a sua oração ao seu Deus, e as palavras dos videntes que lhe falaram em nome do Senhor, Deus de Israel, eis que estão no livro da história dos reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Manassés, à sua oração ao seu Deus e às palavras dos videntes que lhe falaram em nome do Senhor, Deus de Israel, está tudo escrito na História dos Reis de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Manassés fez, a sua oração a Deus e as mensagens dos profetas que falaram com ele em nome do Senhor, o Deus de Israel, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Manassés, inclusive sua oração a seu Deus e as palavras que os videntes lhe falaram em nome do Senhor, o Deus de Israel, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Manassés, sua oração a Deus e as palavras que os videntes lhe disseram em nome do Senhor, o Deus de Israel, estão registrados no Livro dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraO resto pois dos successos de Manasse, e sua oração a seu Deos, e as palavras dos Vidéntes, que lhe fallárão em nome de Jehovah, Deos de Israel: eis que estão nos cucessos dos Reis de Israel.
Almeida Antiga (1848)O restante dos atos de Manassés, e a sua oração ao seu Deus, e as palavras dos videntes que lhe falaram em nome do Senhor, Deus de Israelram os seus altares e as suas imagens, e a Matã, sacerdote de
Almeida RecebidaAs demais realizações do rei Manassés, inclusive sua oração de arrependimento ao seu Deus e as palavras que os videntes e profetas lhe falaram em o Nome do SENHOR, o Deus de Israel, tudo está registrado nas Crônicas Históricas dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words which the seers said to him in the name of the Lord, the God of Israel, are recorded among the acts of the kings of Israel.
Basic English BibleThe other events of Manasseh's reign, including his prayer to his God and the words the seers spoke to him in the name of the Lord, the God of Israel, are written in the annals of the kings of Israel.
Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of Jehovah, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel.
American Standard VersionA sua oração e como Deus se tornou favorável para com ele, todo o seu pecado, a sua transgressão e os lugares onde edificou altos e colocou postes-ídolos e imagens de escultura, antes que se humilhasse, eis que tudo está na História dos Videntes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua oração, como Deus se aplacou para com ele, e todo o seu pecado, e a sua transgressão, e os lugares onde edificou altos, e pôs bosques e imagens de escultura, antes que se humilhasse, eis que está tudo escrito nos livros dos videntes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua oração, como Deus se aplacou para com ele, e todo o seu pecado, e a sua transgressão, e os lugares onde edificou altos e pôs bosques e imagens de escultura, antes que se humilhasse, eis que está tudo escrito nos livros dos videntes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua oração e como Deus se tornou favorável para com ele, todo o seu pecado, a sua transgressão e os locais onde edificou lugares altos e colocou postes da deusa Aserá e imagens de escultura, antes que se humilhasse, eis que está tudo escrito na História dos Videntes.
Nova Almeida Aualizada (2017)A oração de Manassés, a resposta de Deus e todos os pecados que Manassés cometeu antes de se arrepender, isto é, a adoração de ídolos, os lugares pagãos de adoração que construiu, os postes da deusa Aserá e as imagens que mandou fazer, tudo isso está escrito na História dos Profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua oração e a resposta de Deus, bem como todos os seus pecados e a sua infidelidade, além dos locais onde construiu altares idólatras e ergueu postes sagrados e ídolos, antes de humilhar-se, tudo está escrito nos registros históricos dos videntes.
Nova Versão InternacionalA oração de Manassés, o modo como Deus lhe respondeu e um relato de todos os seus pecados e de sua infidelidade se encontram no Registro dos Videntes. Inclui uma lista dos locais onde ele construiu altares idólatras e levantou postes de Aserá e ídolos antes de se humilhar e se arrepender.
Nova Versão TransformadoraE sua oração, e como Deos se aplacou para com elle, e todo seu peccado, e sua prevaricação, e os lugares aonde edificou altos, e poz bosques e imagens de vulto, antes que se humilhasse: eis que está escrito nos livros dos Videntes.
Almeida Antiga (1848)Também a sua oração, e como Deus se aplacou para com ele, e todo o seu pecado, e a sua transgressão, e os lugares onde edificou altos e pôs os aserins e as imagens esculpidas antes de se ter humilhado, eis que estão escritos nas crônicas dos videntes.
Almeida RecebidaA súplica de Manassés e a resposta misericordiosa de Deus, bem como todos os seus erros e pecados, assim como suas atitudes desleais, além dos locais onde mandou edificar altares idólatras e ergueu totens pagãos para adoração e diversas imagens e ídolos, antes do seu arrependimento, tudo está devidamente narrado nos escritos históricos dos Videntes.
King James AtualizadaAnd the prayer which he made to God, and how God gave him an answer, and all his sin and his wrongdoing, and the places where he made high places and put up pillars of wood and images, before he put away his pride, are recorded in the history of the seers.
Basic English BibleHis prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself - all these are written in the records of the seers.
His prayer also, and how [God] was entreated of him, and all his sin and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up the Asherim and the graven images, before he humbled himself: behold, they are written in the history of Hozai.
American Standard VersionAssim, Manassés descansou com seus pais e foi sepultado na sua própria casa; e Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dormiu Manassés com seus pais, e o sepultaram em sua casa; Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dormiu Manassés com seus pais, e o sepultaram em sua casa; Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Manassés morreu e foi sepultado na sua própria casa. E Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manassés morreu e foi sepultado no jardim do palácio, e o seu filho Amom ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manassés descansou com os seus antepassados e foi sepultado em sua propriedade. E seu filho Amom foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Manassés morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em seu palácio. Seu filho Amom foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE dormio Manasse com seus pais, e o sepultárão em sua casa: e Amon, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E dormiu Manassés com seus pais, e o sepultaram em sua casa; e Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaManassés descansou com seus antepassados, e o sepultaram em sua propriedade; e seu filho Amom passou a reinar em seu lugar.
King James AtualizadaSo Manasseh went to rest with his fathers, and they put his body to rest in his house, and Amon his son became king in his place.
Basic English BibleManasseh rested with his ancestors and was buried in his palace. And Amon his son succeeded him as king.
New International VersionSo Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
American Standard VersionTinha Amom vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou dois anos em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era Amom da idade de vinte e dois anos, quando começou a reinar, e dois anos reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era Amom da idade de vinte e dois anos quando começou a reinar e dois anos reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amom tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou dois anos em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amom tinha vinte e dois anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dois anos em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amom tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalAmom tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dois anos.
Nova Versão TransformadoraDe idade de vinte e dous annos era Amon, quando reinou: e dous annos reinou em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tinha Amom vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém.
Almeida RecebidaAmom tinha vinte e dois anos de idade quando deu início ao seu governo, e reinou dois anos em Jerusalém.
King James AtualizadaAmon was twenty-two years old when he became king; and he was ruling for two years in Jerusalem.
Basic English BibleAmon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years.
New International VersionAmon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor, como fizera Manassés, seu pai; porque Amom fez sacrifício a todas as imagens de escultura que Manassés, seu pai, tinha feito e as serviu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era mal aos olhos do Senhor, como havia feito Manassés, seu pai; porque Amom sacrificou a todas as imagens de escultura que Manassés, seu pai, tinha feito, e as serviu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor, como havia feito Manassés, seu pai, porque Amom sacrificou a todas as imagens de escultura que Manassés, seu pai, tinha feito e as serviu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor, como Manassés, seu pai, havia feito. Ofereceu sacrifícios a todas as imagens de escultura que Manassés, seu pai, tinha feito e as serviu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como Manassés, o seu pai, Amom pecou contra Deus, o Senhor. Ofereceu sacrifícios a todos os ídolos que o seu pai havia feito e os adorou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova; à semelhança de seu pai, Amom prestou culto e ofereceu sacrifícios a todos os ídolos que Manassés havia feito.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor, como seu pai, Manassés. Adorou todos os ídolos que seu pai havia feito e lhes ofereceu sacrifícios.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah, como fizera Manasse seu pai: porque Amon sacrificou a todas as imagens de vulto, que Manasse seu pai fizéra, e servio-as.
Almeida Antiga (1848)Fez o que era mau aos olhos do Senhor, como havia feito Manassés, seu pai Amom sacrificou a todas as imagens esculpidas que Manassés, seu pai, tinha feito, e as serviu.
Almeida RecebidaEle agiu de forma perversa, fez tudo quanto o SENHOR abomina; à semelhança das más atitudes do seu pai, Amom também prestou culto e ofereceu sacrifícios a todos os ídolos que Manassés havia edificado e reverenciado.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, as Manasseh his father had done; and Amon made offerings to all the images which his father Manasseh had made, and was their servant.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, as his father Manasseh had done. Amon worshiped and offered sacrifices to all the idols Manasseh had made.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
American Standard VersionMas não se humilhou perante o Senhor, como Manassés, seu pai, se humilhara; antes, Amom se tornou mais e mais culpável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não se humilhou perante o Senhor, como Manassés, seu pai, se humilhara: antes multiplicou Amom os seus delitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não se humilhou perante o Senhor, como Manassés, seu pai, se humilhara; antes, multiplicou Amom os seus delitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas não se humilhou diante do Senhor, como Manassés, seu pai, tinha se humilhado; pelo contrário, Amom se tornou mais e mais culpável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele não se arrependeu, como o seu pai. Pelo contrário, Amom continuou pecando cada vez mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, ao contrário de seu pai Manassés, não se humilhou diante do Senhor, antes, aumentou a sua culpa.
Nova Versão InternacionalMas, ao contrário de seu pai, não se humilhou diante do Senhor. Em vez disso, Amom pecou ainda mais.
Nova Versão TransformadoraMas não se humilhou perante Jehovah, como Manasse seu pai se humilhára: antes o mesmo Amon multiplicou a culpa.
Almeida Antiga (1848)Mas não se humilhou perante o Senhor, como Manassés, seu pai, se humilhara; pelo contrário multiplicou Amom os seus delitos.
Almeida RecebidaEntretanto, ao contrário de Manassés, seu pai, Amom jamais se humilhou diante de Yahweh, o SENHOR, mas fez pior, cometeu mais erros e pecados, elevando em muito sua culpa.
King James AtualizadaHe did not make himself low before the Lord, as his father Manasseh had done, but went on sinning more and more.
Basic English BibleBut unlike his father Manasseh, he did not humble himself before the Lord; Amon increased his guilt.
New International VersionAnd he humbled not himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
American Standard VersionConspiraram contra ele os seus servos e o mataram em sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conspiraram contra ele os seus servos, e o mataram em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E conspiraram contra ele os seus servos e o mataram em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus servos conspiraram contra ele e o mataram em sua própria casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os oficiais de Amom fizeram uma revolta contra ele e o mataram no palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os oficiais de Amom conspiraram contra ele e o assassinaram em seu palácio.
Nova Versão InternacionalOs próprios oficiais de Amom conspiraram contra ele e o assassinaram em seu palácio.
Nova Versão TransformadoraE seus servos conspirarão contra elle, e o matarão em sua casa.
Almeida Antiga (1848)E conspiraram contra ele os seus servos, e o mataram em sua casa.
Almeida RecebidaConspiraram contra ele os seus próprios oficiais e servos de confiança e o assassinaram nas dependências de seu palácio.
King James AtualizadaAnd his servants made a secret design against him, and put him to death in his house.
Basic English BibleAmon's officials conspired against him and assassinated him in his palace.
New International VersionAnd his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
American Standard VersionPorém o povo da terra feriu todos os que conspiraram contra o rei Amom e constituiu a Josias, seu filho, rei em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o povo da terra feriu a todos quantos conspiraram contra o rei Amom: e o povo da terra fez reinar em seu lugar a Josias, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o povo da terra feriu todos quantos conspiraram contra o rei Amom e o povo da terra fez reinar em seu lugar a Josias, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o povo daquela terra matou todos os que conspiraram contra o rei Amom e proclamou Josias, filho de Amom, rei em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o povo de Judá matou todos os que haviam feito a revolta contra Amom e pôs o seu filho Josias no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o povo matou todos os que haviam conspirado contra o rei Amom, e a seu filho Josias proclamou rei em seu lugar.
Nova Versão InternacionalO povo de Judá, porém, matou todos que haviam conspirado contra o rei Amom e proclamou seu filho Josias como rei em seu lugar.
Nova Versão TransformadoraPorem o povo da terra ferio a todos quantos conspirárão contra o Rei Amon: e o povo da terra fez reinar em seu lugar a Josias, seu filho.
Almeida Antiga (1848)Mas o povo da terra matou todos os que conspiraram contra o rei Amom, e fez reinar em lugar dele seu filho Josias.
Almeida RecebidaPorém o povo da terra matou todos os que conspiraram contra o rei Amom. Em seguida, proclamou seu filho Josias rei em seu lugar.
King James AtualizadaBut the people of the land put to death all those who had taken part in the design against King Amon, and made his son Josiah king in his place.
Basic English BibleThen the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place.
New International VersionBut the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
American Standard Version