Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
Nova Versão InternacionalEu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
Nova Versão TransformadoraPAULO prisioneiro de Christo Jesus, e o irmão Timotheo. a Philemon o amado, e nosso cooperador:
Almeida Antiga (1848)Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
Almeida RecebidaPaulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a ti, Filemom, nosso amado cooperador,
King James AtualizadaPaul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith,
Basic English BiblePaul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker -
New International VersionPaul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
American Standard Versione à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E à nossa irmã Ápia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
Nova Almeida Aualizada (2017)e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
Nova Versão Internacionalà irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
Nova Versão TransformadoraE á amada Appia, e a Archippo nosso companheiro d'armas, e á Igreja que em tua casa está:
Almeida Antiga (1848)e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
Almeida Recebidaà irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de batalhas, e à Igreja que se reúne em tua casa:
King James AtualizadaAnd to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
Basic English Biblealso to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier - and to the church that meets in your home:
New International Versionand to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
American Standard Versiongraça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalQue Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
Nova Versão TransformadoraGraça e paz hajais de Deos nosso Pai, e do Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida RecebidaGraça e paz a todos vós da parte de Deus, nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Basic English BibleGrace and peace to you
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
American Standard VersionDou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
Nova Versão InternacionalSempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
Nova Versão TransformadoraGraças dou a meu Deos, sempre me lembrando de ti em minhas oraçoens:
Almeida Antiga (1848)Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
Almeida RecebidaConstantemente dou graças a meu Deus, recordando-me de ti em minhas orações,
King James AtualizadaI give praise to God at all times and make prayer for you,
Basic English BibleI always thank my God as I remember you in my prayers,
New International VersionI thank my God always, making mention of thee in my prayers,
American Standard Versionestando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
Nova Versão Internacionalpois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
Nova Versão TransformadoraOuvindo tua caridade, e a fé que tens para com o Senhor Jesus, e para com todos os santos:
Almeida Antiga (1848)ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
Almeida Recebidaporquanto ouço testemunhos a respeito da fé que tens no Senhor Jesus e do teu amor por todos os santos.
King James AtualizadaHearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
Basic English Biblebecause I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
New International Versionhearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
American Standard Versionpara que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
Nova Versão InternacionalOro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
Nova Versão TransformadoraPara que a communicação de tua fé seja efficaz na notificação de todo o bem, que em vósoutros ha por Christo-Jesus.
Almeida Antiga (1848)para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Almeida RecebidaOro para que o compartilhar da tua fé seja eficaz, pelo pleno conhecimento de que todo o bem de que dispomos está em Cristo.
King James AtualizadaThat the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
Basic English BibleI pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
New International Versionthat the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
American Standard VersionPois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
Nova Versão InternacionalSeu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
Nova Versão TransformadoraPorque temos grande gozo e consolação de tua caridade, de que por ti, ó irmão, as entranhas dos santos forão recreadas.
Almeida Antiga (1848)Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Almeida RecebidaPois tive grande alegria e consolação por causa do teu amor, pois por intermédio de ti, irmão, o coração dos santos tem sido reanimado.
King James AtualizadaFor I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
Basic English BibleYour love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord's people.
New International VersionFor I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
American Standard VersionPois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
Nova Versão InternacionalPor isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
Nova Versão TransformadoraPelo que ainda que em Christo tenha grande confiança para o que te convém te mandar:
Almeida Antiga (1848)Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Almeida RecebidaPor isso, mesmo considerando que tenho em Cristo toda a liberdade para ordenar-te que cumpra o teu dever,
King James AtualizadaAnd so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
Basic English BibleTherefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
New International VersionWherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
American Standard Versionprefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todavia, peço-te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
Nova Versão Internacionalprefiro pedir com base no amor - eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraTodavia te peço antes por caridade, ainda que tal eu seja, a saber, Paulo o velho, e tambem agora o preso de Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
Almeida Recebidaprefiro apelar-te confiado no amor fraternal que há em ti. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
King James AtualizadaStill, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
Basic English Bibleyet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul - an old man and now also a prisoner of Christ Jesus -
New International Versionyet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
American Standard Versionsim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
Nova Versão InternacionalSuplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
Nova Versão TransformadoraPeço-te pois por meu filho Onesimo, que tenho gerado em minhas prisoes.
Almeida Antiga (1848)sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
Almeida Recebidavenho interceder a favor do meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava na prisão.
King James AtualizadaMy request is for my child Onesimus, the child of my chains,
Basic English Biblethat I appeal to you for my son Onesimus,
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
American Standard VersionEle, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
Nova Versão InternacionalOnésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
Nova Versão TransformadoraO qual d'antes te era inutil, mas agora a ti e a mim mui util: o qual te tornei a enviar:
Almeida Antiga (1848)o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
Almeida RecebidaEle, no passado, te foi inútil; entretanto, agora, é útil tanto a ti quanto a mim.
King James AtualizadaWho in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
Basic English BibleFormerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
New International Versionwho once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
American Standard VersionEu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o estou mandando de volta a você - ele, quero dizer, o meu próprio coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
Nova Versão InternacionalEu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
Nova Versão TransformadoraTu porem, como a minhas entranhas, o torna a receber:
Almeida Antiga (1848)eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Almeida RecebidaEu o envio de volta a ti, como se estivesse enviando o meu próprio coração.
King James AtualizadaWhom I have sent back to you, him who is my very heart:
Basic English BibleI am sending him - who is my very heart - back to you.
New International Versionwhom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
American Standard VersionEu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho, a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
Nova Versão InternacionalGostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
Nova Versão TransformadoraBem eu o quizéra reter comigo, para que por ti me servisse nas prisoes do Evangelho:
Almeida Antiga (1848)Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Almeida RecebidaBem que eu gostaria de mantê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas algemas que carrego por causa do Evangelho.
King James AtualizadaThough my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
Basic English BibleI would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
New International Versionwhom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
American Standard Versionnada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
Nova Versão InternacionalMas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
Nova Versão TransformadoraPorem nada quiz fazer sem teu parecer, para que tua beneficencia não fosse como por força, mas como de livre vontade.
Almeida Antiga (1848)mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Almeida RecebidaTodavia, não quis fazer nada sem o teu consentimento, para que qualquer favor que venhas a fazer seja fruto da tua espontaneidade e não por constrangimento.
King James AtualizadaBut without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.
Basic English BibleBut I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
New International Versionbut without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
American Standard VersionPois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
Nova Versão InternacionalAo que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
Nova Versão TransformadoraPorque bem pode ser que porisso elle de ti se apartou por algum tempo, para que o retivesses para sempre:
Almeida Antiga (1848)Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Almeida RecebidaÉ possível que ele tenha sido separado da tua companhia por algum tempo, a fim de que pudesses reavê-lo agora e para sempre,
King James AtualizadaFor it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever;
Basic English BiblePerhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever -
New International VersionFor perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;
American Standard Versionnão como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
Nova Versão InternacionalEle já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
Nova Versão TransformadoraNão ja como a servo, porém mais que a servo, a saber como a amado irmão, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim em a carne, como em o Senhor?
Almeida Antiga (1848)não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Almeida Recebidanão mais na condição de escravo; aliás, muito melhor do que escravo, como irmão amado, particularmente por mim, e ainda mais por ti, tanto como amigo pessoal, quanto como cristão!
King James AtualizadaNo longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.
Basic English Bibleno longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
New International Versionno longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
American Standard VersionSe, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
Nova Versão InternacionalPortanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
Nova Versão TransformadoraAssim que se me tens por companheiro, como a mim mesmo o recébe.
Almeida Antiga (1848)Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Almeida RecebidaAssim sendo, se me consideras um irmão no Senhor, recebe-o como se recebesses a mim mesmo.
King James AtualizadaIf then you take me to be your friend and brother, take him in as myself.
Basic English BibleSo if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
New International VersionIf then thou countest me a partner, receive him as myself.
American Standard VersionE, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
Nova Versão InternacionalSe ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
Nova Versão TransformadoraE se algum damno te fez, ou cousa alguma te deve, á minha conta o pôem.
Almeida Antiga (1848)E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Almeida RecebidaContudo, se ele te causou algum prejuízo ou te deve qualquer coisa, lança todo o custo na minha conta.
King James AtualizadaIf he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
Basic English BibleIf he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
New International VersionBut if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
American Standard VersionEu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei ? para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei - para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
Nova Versão InternacionalEu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
Nova Versão TransformadoraEu Paulo de minha propria mão o escrevi, eu o pagarei: por te não dizer, que tambem ainda tu a ti mesmo a mim me te deves.
Almeida Antiga (1848)Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Almeida RecebidaEu, Paulo, escrevo estas palavras de próprio punho: eu o pagarei para não mencionar que tu me deves tua própria vida.
King James AtualizadaI, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
Basic English BibleI, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back - not to mention that you owe me your very self.
New International VersionI Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
American Standard VersionSim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
Nova Versão InternacionalSim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
Nova Versão TransformadoraAssim que, irmão, regozija eu de ti nisto em o Senhor: recréa minhas entranhas em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Almeida RecebidaSim, amado irmão, eu gostaria de receber de ti algum favor por estarmos no Senhor. Reanima o meu coração em Cristo!
King James AtualizadaSo brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
Basic English BibleI do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
New International VersionYea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
American Standard VersionCerto, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
Nova Versão InternacionalEscrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
Nova Versão TransformadoraConfiado de tua obediencia te escrevi, sabendo que ainda mais farás do que digo.
Almeida Antiga (1848)Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Almeida RecebidaEscrevo-te na certeza de que me atenderás, confiante de que farás ainda mais do que te peço.
King James AtualizadaBeing certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say.
Basic English BibleConfident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
New International VersionHaving confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
American Standard VersionE, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
Nova Versão InternacionalPor favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
Nova Versão TransformadoraE juntamente me aparelha tambem pousada: porque espero que por vossas oraçoens vos hei de ser dado.
Almeida Antiga (1848)E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Almeida RecebidaAlém disso, prepara-me hospedagem, pois espero que por meio das vossas orações serei levado de volta a vós.
King James AtualizadaAnd make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.
Basic English BibleAnd one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
New International VersionBut withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
American Standard VersionSaúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
Nova Versão InternacionalEpafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
Nova Versão TransformadoraSaudão-te Epaphras, meu companheiro na prisão em Christo Jesus,
Almeida Antiga (1848)Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Almeida RecebidaEpafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, envia-te saudações,
King James AtualizadaEpaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love;
Basic English BibleEpaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
New International VersionEpaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
American Standard VersionMarcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Nova Versão InternacionalMarcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
Nova Versão TransformadoraMarcos, Aristarcho, Demas, e Lucas, meus cooperadores.
Almeida Antiga (1848)assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Almeida Recebidaassim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
King James AtualizadaAnd so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers.
Basic English BibleAnd so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
New International Version[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
American Standard VersionA graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Nova Versão InternacionalQue a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Nova Versão TransformadoraA graça de nosso Senhor Jesu-Christo seja com vosso espirito. Amen. <
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Almeida RecebidaA graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vós!
King James AtualizadaThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.
Basic English BibleThe grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
New International VersionThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
American Standard Version