Nos dias de Assuero, o Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi no tempo em que Xerxes era rei da Pérsia. A capital era Susã, e o reino se dividia em cento e vinte e sete províncias, que iam desde a Índia até a Etiópia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi no tempo de Xerxes, que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia:
Nova Versão InternacionalEstes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
Nova Versão TransformadoraE SUCCEDEO em dias de Ahasuero, (este he o Ahasuero, que reinou desda India até Ethiopia, sobre cento e vinte e sete provincias:)
Almeida Antiga (1848)Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
Almeida RecebidaEsta história ocorreu na época de Ahashverósh, Assuero, isto é Xerxes em grego, que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até Cush, Etiópia.
King James AtualizadaNow it came about in the days of Ahasuerus, (that Ahasuerus who was ruler of a hundred and twenty-seven divisions of the kingdom, from India as far as Ethiopia:)
Basic English BibleThis is what happened during the time of Xerxes,
Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces),
American Standard Versionnaqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que está na cidadela de Susã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
Nova Almeida Aualizada (2017)naquela época o rei Xerxes reinava em seu trono na cidadela de Susã
Nova Versão InternacionalDo trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
Nova Versão TransformadoraEm aquelles dias, assentando-se o Rei Ahasuero sobre o throno de seu reino, que está na fortaleza de Susan:
Almeida Antiga (1848)que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
Almeida RecebidaNaqueles dias o rei Xerxes governava a partir de seu trono real na cidade de Shushán, Susã e,
King James AtualizadaThat in those days, when King Ahasuerus was ruling in Shushan, his strong town,
Basic English BibleAt that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,
New International Versionthat in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
American Standard Versionno terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, no qual se representou o escol da Pérsia e Média, e os nobres e príncipes das províncias estavam perante ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus nobres e seus oficiais. Estavam presentes os líderes militares da Pérsia e da Média, os príncipes e os nobres das províncias.
Nova Versão InternacionalNo terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
Nova Versão TransformadoraNo anno terceiro de seu reinado, que fez hum convite a todos seus Principes, e a seus servos: o poder de Persia e Media, e os Maioraes Senhores das provincias, estavão perante elle.
Almeida Antiga (1848)no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
Almeida Recebidano terceiro ano do seu reinado, ofereceu um banquete a todos os seus homens ilustres e oficiais. Estavam presentes os mais destacados líderes militares da Pérsia, os príncipes e os nobres das províncias.
King James AtualizadaIn the third year of his rule he gave a feast to all his captains and his servants; and the captains of the army of Persia and Media, the great men and the rulers of the divisions of his kingdom, were present before him;
Basic English Bibleand in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present.
New International Versionin the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him;
American Standard VersionEntão, mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, por cento e oitenta dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para mostrar as riquezas da glória do seu reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber: cento e oitenta dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante cento e oitenta dias ele mostrou a enorme riqueza de seu reino e o esplendor e a glória de sua majestade.
Nova Versão InternacionalA festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
Nova Versão TransformadoraPara mostrar as riquezas da gloria de seu reino, e o esplandor do ornato de sua grandeza: por muitos dias a saber, cento e oitenta dias.
Almeida Antiga (1848)Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
Almeida RecebidaDurante cento e oitenta dias, ele apresentou aos seus convidados, as riquezas do seu glorioso reino e o esplendor da sua majestade.
King James AtualizadaAnd for a long time, even a hundred and eighty days, he let them see all the wealth and the glory of his kingdom and the great power and honour which were his.
Basic English BibleFor a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty.
New International Versionwhen he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days.
American Standard VersionPassados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se achava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terminados esses dias, no jardim interno do palácio, o rei deu um banquete de sete dias para todo o povo que estava na cidadela de Susã, do mais rico ao mais pobre.
Nova Versão InternacionalTerminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
Nova Versão TransformadoraE acabados aquelles dias, fez o Rei hum convite a todo o povo, que se achou na fortaleza de Susan, desdo maiór até o menór, pór sete dias: no pateo do jardim do palacio Real.
Almeida Antiga (1848)E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
Almeida RecebidaPassados aqueles dias festivos, o rei deu um outro banquete no pátio do jardim do palácio real durante sete dias a todo povo que estava na cidadela de Susã, e desta vez a festa foi destinada tanto aos ricos quanto aos pobres.
King James AtualizadaAnd at the end of that time, the king gave a feast for all the people who were present in Shushan, the king's town, small as well as great, for seven days, in the outer square of the garden of the king's house.
Basic English BibleWhen these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest who were in the citadel of Susa.
New International VersionAnd when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace.
American Standard VersionHavia tecido branco, linho fino e estofas de púrpura atados com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As tapeçarias eram de pano branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O jardim possuía forrações em branco e azul, presas com cordas de linho branco, tecido vermelho ligado por anéis de prata em colunas de mármore. Tinha assentos de ouro e prata num piso de mosaicos de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
Nova Versão InternacionalO pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
Nova Versão TransformadoraAs tapeçarias erão de branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e purpura, e argolas de prata, e colunnas de marmore: os leitos de ouro e prata, em campo de porphyro, e de marmore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
Almeida Antiga (1848)As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
Almeida RecebidaO jardim possuía grandes cortinas em tecido branco, verde e azul celeste, atadas a finas argolas de prata e a colunas de mármore puro com cordões de linho da melhor qualidade e em tecido púrpura. Também havia assentos de ouro e de prata sobre um piso ornamentado com mosaicos de pórfiro, isto é, madrepérola, salpicado de pedras preciosas incrustadas.
King James AtualizadaThere were fair hangings of white and green and blue, fixed with cords of purple and the best linen to silver rings and pillars of polished stone: the seats were of gold and silver on a floor of red and white and yellow and black stone.
Basic English BibleThe garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
New International Version[There were hangings of] white [cloth], [of] green, and [of] blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble.
American Standard VersionDava-se-lhes de beber em vasos de ouro, vasos de várias espécies, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
Nova Versão InternacionalAs bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
Nova Versão TransformadoraE dava se de beber em vasos de ouro, e os vasos erão differentes huns dos outros; e havia muito vinho Real, segundo a faculdade do Rei.
Almeida Antiga (1848)Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
Almeida RecebidaDevido à generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro puro.
King James AtualizadaAnd they gave them drink in gold vessels, every vessel being different, and wine of the kingdom, freely given by the king.
Basic English BibleWine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality.
New International VersionAnd they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
American Standard VersionBebiam sem constrangimento, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o beber era por lei, que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa, que fizessem conforme à vontade de cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ordem real, cada convidado tinha permissão de beber conforme desejasse, pois o rei tinha instruído todos os mordomos do palácio que os servissem à vontade.
Nova Versão InternacionalPor ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
Nova Versão TransformadoraE o beber era ??? lei, que ningem forçasse a outrem: porque assim ? mandara o Rei expressamente a todos os grandes de sua casa, que fizessem conforme á vontade de cada hum.
Almeida Antiga (1848)E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
Almeida RecebidaE cada pessoa podia beber o quanto desejasse, pois o rei já havia dado instruções a todos os mordomos do palácio que servissem os convidados à vontade.
King James AtualizadaAnd the drinking was in keeping with the law; no one was forced: for the king had given orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man.
Basic English BibleBy the king's command each guest was allowed to drink with no restrictions, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
New International VersionAnd the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
American Standard VersionTambém a rainha Vasti deu um banquete às mulheres na casa real do rei Assuero.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
Nova Almeida Aualizada (2017)A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, a rainha Vasti também oferecia um banquete às mulheres, no palácio do rei Xerxes.
Nova Versão InternacionalNa mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
Nova Versão TransformadoraTambem a Rainha Vasthi fez hum convite a as mulheres, na casa Real, que tinha o Rei Ahasuero.
Almeida Antiga (1848)Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
Almeida RecebidaEntrementes, a rainha Vashti, Vasti, também ofereceu um banquete às mulheres, nas dependências do palácio do rei Xerxes.
King James AtualizadaAnd Vashti the queen gave a feast for the women in the house of King Ahasuerus.
Basic English BibleQueen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
New International VersionAlso Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
American Standard VersionAo sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtã, e Abagta, Zetar, e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao sétimo dia, quando o rei Xerxes já estava alegre por causa do vinho, ordenou que os sete oficiais que o serviam: Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas,
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam - Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas -
Nova Versão TransformadoraE ao setimo dia, estando já o coração do Rei alegre do vinho, mandou a Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, e Abagtha, Zethar, e a Carchas, que erão os sete Eunuchos, que servião perante o acatamendo do Rei Ahasuero:
Almeida Antiga (1848)Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
Almeida RecebidaNo sétimo dia de festa, quando o rei já estava eufórico por causa do vinho, ordenou aos sete oficiais que o serviam de perto: Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas,
King James AtualizadaOn the seventh day, when the heart of the king was glad with wine, he gave orders to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven unsexed servants who were waiting before Ahasuerus the king,
Basic English BibleOn the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him - Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Karkas -
New International VersionOn the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king,
American Standard Versionque introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a formosura dela, pois era em extremo formosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real, para mostrar sua beleza aos súditos e aos nobres, pois ela era muito bonita.
Nova Versão Internacionalque lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
Nova Versão TransformadoraQue trouxessem a Vasthi a Rainha, com a coroa Real, perante o acatamento do Rei: para mostrar aos povos e aos Principes sua formosura, porque era formosa de vista.
Almeida Antiga (1848)que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
Almeida Recebidaque trouxessem à sua presença real a rainha Vasti, devidamente paramentada e usando a sua coroa real. Xerxes queria mostrar aos príncipes e a todo povo reunido o quanto a rainha era bela, e, de fato, era Vasti muito bonita.
King James AtualizadaThat Vashti the queen was to come before him, crowned with her crown, and let the people and the captains see her: for she was very beautiful.
Basic English Bibleto bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
New International Versionto bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.
American Standard VersionPorém a rainha Vasti recusou vir por intermédio dos eunucos, segundo a palavra do rei; pelo que o rei muito se enfureceu e se inflamou de ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a rainha Vasti recusou vir conforme à palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, de modo que o rei ficou furioso e indignado.
Nova Versão InternacionalMas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
Nova Versão TransformadoraPorem a Rainha Vasthi recusou de vir ao mandado do Rei por mão dos Eunuchos: pelo que o Rei muito se enfureceo, e sua ira se encendeo nelle.
Almeida Antiga (1848)A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
Almeida RecebidaEntretanto, quando os oficiais de confiança do rei transmitiram sua ordem à rainha Vasti, esta se recusou a ir, e o rei ficou repentinamente furioso e indignado.
King James AtualizadaBut when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come: then the king was very angry, and his heart was burning with wrath.
Basic English BibleBut when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
New International VersionBut the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
American Standard VersionEntão, o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os interesses do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como era costume o rei consultar especialistas em questões de direito e justiça, ele mandou chamar os sábios que entendiam das leis
Nova Versão InternacionalEntão o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei aos Sabios, que entendião dos tempos: (porque assim se devião tratar os negocios do Rei em presença de todos os que sabião lei e o direito:
Almeida Antiga (1848)Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos (pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
Almeida RecebidaComo era tradicional o rei pedir a opinião abalizada de seus conselheiros especializados em questões de direito e justiça, mandou chamar imediatamente à sua presença tais sábios,
King James AtualizadaAnd the king said to the wise men, who had knowledge of the times, (for this was the king's way with all who were expert in law and in the giving of decisions:
Basic English BibleSince it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times
New International VersionThen the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment;
American Standard Versione os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que se avistavam pessoalmente com o rei e se assentavam como principais no reino)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei, e se assentavam os primeiros no reino),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e eram muito amigos do rei: Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã; os sete nobres da Pérsia e da Média que tinham acesso direto ao rei e eram os mais importantes do reino.
Nova Versão InternacionalSeus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
Nova Versão TransformadoraE os mais chagados a elle erão Carsena, Sethar, Admatha, Tharsis, Meres, Marsena, Memuchan, os sete Principes dos Persas, e dos Medos, que vião a face do Rei, e se assentavão os primeiros no reino:)
Almeida Antiga (1848)e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino)
Almeida Recebidaos quais eram amigos pessoais do rei: Carsena, Setar, Admáta, Társis, Meres, Marsena e Memucã; eles eram os sete príncipes ilustres da Pérsia e da Média que tinham a confiança e acesso direto ao rei além de serem os homens mais importantes do reino.
King James AtualizadaAnd second only to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven rulers of Persia and Media, who were friends of the king, and had the first places in the kingdom:)
Basic English Bibleand were closest to the king - Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memukan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.
New International Versionand the next unto him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom),
American Standard Versionsobre o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver ela cumprido o mandado do rei Assuero, por intermédio dos eunucos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele perguntou: - Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele perguntou: - Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rei lhes perguntou: "De acordo com a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti? Ela não obedeceu à ordem do rei Xerxes transmitida pelos oficiais".
Nova Versão Internacional´O que se deve fazer com a rainha Vasti?`, perguntou o rei. ´De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?`
Nova Versão TransformadoraQue segundo a lei se devia fazer da Rainha Vasthi, porquanto não fizéra o mandado do Rei Ahasuero, por mão dos Eunuchos?
Almeida Antiga (1848)o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
Almeida RecebidaEntão questionou-lhes o rei: ´De acordo com a lei, qual deve ser a punição a ser imposta para a rainha Vasti por não ter sido submissa à uma determinação do rei Xerxes, transmitida por intermédio dos oficiais?`
King James AtualizadaWhat is to be done by law to Vashti the queen, because she has not done what King Ahasuerus, by his servants, gave her orders to do?
Basic English Bible"According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her."
New International VersionWhat shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains?
American Standard VersionEntão, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os príncipes e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: - A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: - O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Memucã respondeu na presença do rei e dos nobres: "A rainha Vasti não ofendeu somente ao rei, mas também a todos os nobres e os povos de todas as províncias do rei Xerxes,
Nova Versão InternacionalMemucã respondeu ao rei e aos nobres: ´A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Memuchan em presença do Rei e dos Principes; nao sómente peccou contra el Rei a Rainha Vasthi, porem tambem contra todos os Principes, e contra todos os povos, que ha em todas as provincias d`el Rei Ahasuero.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
Almeida RecebidaNa presença do rei e dos demais príncipes e amigos, Memucã apresentou a seguinte argumentação: ´A rainha Vasti não pecou somente contra o rei, mas também ofendeu todos os príncipes e povos que há em todas as províncias do rei Xerxes.
King James AtualizadaAnd before the king and the captains, Memucan gave his answer: Vashti the queen has done wrong, not only to the king, but to all the captains and to all the peoples in all the divisions of the kingdom of King Ahasuerus;
Basic English BibleThen Memukan replied in the presence of the king and the nobles, "Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
New International VersionAnd Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
American Standard VersionPorque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seu marido, quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não foi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: ´O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: ´O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois a conduta da rainha se tornará conhecida entre todas as mulheres, e assim também elas desprezarão seus maridos e dirão: ´O rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse à sua presença, mas ela não foi`.
Nova Versão InternacionalMulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
Nova Versão TransformadoraPorque a noticia deste feito da Rainha sahirá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos em seus olhos quando se disser, mandou el Rei Ahasuero, que trouxessem a Rainha Vasthi perante seu acatamento; porem ella não veio.
Almeida Antiga (1848)Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
Almeida RecebidaSendo assim, a atitude da rainha e a maneira como respondeu ao rei logo chegarão aos ouvidos de todas as mulheres, incentivando-as a agir da mesma maneira e, do mesmo modo, desprezarão seus maridos alegando: ´O rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse à sua presença, mas ela se recusou e não foi!`
King James AtualizadaFor news of what the queen has done will come to the ears of all women, and they will no longer give respect to their husbands when it is said to them, King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she came not.
Basic English BibleFor the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.'
New International VersionFor this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
American Standard VersionHoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e haverá daí muito desprezo e indignação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e assim haverá assaz desprezo e indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hoje mesmo - continuou Memucã - as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje mesmo as mulheres persas e medas da nobreza que ficarem sabendo do comportamento da rainha agirão da mesma maneira com todos os nobres do rei. Isso provocará desrespeito e discórdia sem fim.
Nova Versão InternacionalAntes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
Nova Versão TransformadoraTam neste mesmo dia as Princezas de Persia e de Media dirão o mesmo a todos os Principes d`el Rei, ouvindo o feito da Rainha: eassimhaveráassaz de desprezo e indignação.
Almeida Antiga (1848)E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
Almeida RecebidaHoje mesmo as mulheres dos príncipes da Pérsia e da Média dirão a todos os oficiais do rei o que ouviram falar sobre a conduta da rainha; então haverá muito desrespeito e discórdia sem fim.
King James AtualizadaAnd the wives of the captains of Persia and Media, hearing what the queen has done, will say the same to all the king's captains. So there will be much shame and wrath.
Basic English BibleThis very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord.
New International VersionAnd this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say [the like] unto all the king's princes. So [will there arise] much contempt and wrath.
American Standard VersionSe bem parecer ao rei, promulgue de sua parte um edito real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti não entre jamais na presença do rei Assuero; e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se quebrante que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso, se for do agrado do rei, que ele emita um decreto real, e que seja escrito na lei da Pérsia e da Média, que não se pode revogar, determinando que Vasti nunca mais compareça na presença do rei Xerxes. Também dê o rei a sua posição de rainha a outra que seja melhor do que ela.
Nova Versão Internacional´Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
Nova Versão TransformadoraSe bem parecer a el Rei, saia de sua parte hum mandado Real, e escreva se nas leis dos Persas e dos Medos, e não se quebrante: a saber que Vasthi mais não entre perante o acatamento d`el Rei Ahasuero, e el Rei dê seu reino della a sua companheira, que melhor que ella he.
Almeida Antiga (1848)Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
Almeida RecebidaSe bem parecer ao rei, promulgue, de sua parte, um decreto real que será inscrito nas leis da Pérsia e da Média e não poderá ser revogado: que Vasti nunca mais tenha acesso à presença do rei Xerxes; além disso, que o rei outorgue a posição de rainha à outra mulher cujo modo de ser seja melhor do que o dela.
King James AtualizadaIf it is pleasing to the king, let an order go out from him, and let it be recorded among the laws of the Persians and the Medes, so that it may never be changed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus; and let the king give her place to another who is better than she.
Basic English Bible"Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she.
New International VersionIf it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.
American Standard VersionQuando for ouvido o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino, vasto que é, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, quando o decreto real for proclamado por todo o seu imenso domínio, todas as mulheres respeitarão seus maridos, do mais rico ao mais pobre".
Nova Versão InternacionalQuando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo-se o mandado, que el Rei mandar em todo seu reino; (ainda que he grande:) todas as mulheres darão honra a seus maridos, desda maior até o menor.
Almeida Antiga (1848)E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
Almeida RecebidaE, assim que o decreto que o rei promulgar for publicado em todo o seu grande império, todas as mulheres darão ainda mais honra aos seus maridos, do mais rico ao mais pobre!`
King James AtualizadaAnd when this order, given by the king, is made public through all his kingdom (for it is great), all the wives will give honour to their husbands, great as well as small.
Basic English BibleThen when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest."
New International VersionAnd when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
American Standard VersionO conselho pareceu bem tanto ao rei como aos príncipes; e fez o rei segundo a palavra de Memucã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme à palavra de Memucã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei e seus nobres ficaram satisfeitos com o conselho, de modo que o rei acatou a proposta de Memucã.
Nova Versão InternacionalO conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
Nova Versão TransformadoraE pareceo esta palavra bem em olhos do Rei e dos Principes: e fez o Rei conforme á palavra de Memuchan.
Almeida Antiga (1848)Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
Almeida RecebidaEste parecer agradou sobremaneira ao rei e aos seus príncipes, e o rei rapidamente colocou em prática o conselho de Memucã.
King James AtualizadaAnd this suggestion seemed good to the king and the captains; and the king did as Memucan said;
Basic English BibleThe king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memukan proposed.
New International VersionAnd the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
American Standard VersionEntão, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura, e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isto se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que cada homem deveria mandar em sua própria casa.
Nova Versão InternacionalEnviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou cartas a todas as provincias do Rei, a cada provincia segundo sua escritura, e a cada povo segundo sua lingoa: que cada varão fosse Senhor em sua casa, e fallasse conforme á lingoa de seu povo.
Almeida Antiga (1848)enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.
Almeida RecebidaE, nesse sentido, enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo, de acordo com sua própria língua e maneira de escrever, anunciando como cada homem deveria proceder em sua casa.
King James AtualizadaAnd sent letters to all the divisions of the kingdom, to every division in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs, saying that every man was to be the ruler in his house, and that this order was to be given out in the language of his people.
Basic English BibleHe sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be ruler over his own household, using his native tongue.
New International Versionfor he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.
American Standard Version