Ora, os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém, em nome do Deus de Israel, cujo Espírito estava com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E AGEU, profeta, e Zacarias, filho de Ido, profetas, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel lhes profetizaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ageu, profeta, e Zacarias, filho de Ido, profeta, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel lhes profetizaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O profeta Ageu e o profeta Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém, em nome do Deus de Israel, que estava sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O profeta Ageu e o profeta Zacarias, filho de Ido, começaram a dar aos israelitas que estavam em Judá e em Jerusalém mensagens que haviam recebido do Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, os profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido, profetizaram aos judeus de Judá e de Jerusalém, em nome do Deus de Israel, que estava sobre eles.
Nova Versão InternacionalNessa época, os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus de Judá e Jerusalém. Falavam em nome do Deus de Israel, que estava sobre eles.
Nova Versão TransformadoraE HAGGAI Propheta, e Zacharias, filho de Iddó, Prophetas, prophetizárão aos Judeos que estavão em Juda, e em Jerusalem: em nome do Deos de Israel lhes prophetizárão.
Almeida Antiga (1848)Ora, os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel lhes profetizaram.
Almeida RecebidaOra, os profetas Hagai, Ageu e Zacarias ben Ido, Zacarias filho de Ado, puseram-se a pregar aos judeus de Judá e de Jerusalém, em o Nome do Deus de Israel, que estava sobre eles.
King James AtualizadaNow the prophets Haggai and Zechariah, the son of Iddo, were preaching to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel.
Basic English BibleNow Haggai the prophet and Zechariah the prophet, a descendant of Iddo, prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them.
New International VersionNow the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel [prophesied they] unto them.
American Standard VersionEntão, se dispuseram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e começaram a edificar a Casa de Deus, a qual está em Jerusalém; e, com eles, os referidos profetas de Deus, que os ajudavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantaram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Josadaque, e começaram a edificar a casa de Deus, que está em Jerusalém; e com eles os profetas de Deus, que os ajudavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantaram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e começaram a edificar a Casa de Deus, que está em Jerusalém; e com eles os profetas de Deus, que os ajudavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, começaram a reconstruir a Casa de Deus, em Jerusalém. Os referidos profetas de Deus estavam com eles e os ajudavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Jozadaque, ouviram as mensagens. Então começaram a reconstruir o Templo de Jerusalém, e os dois profetas os ajudavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, começaram a reconstruir o templo de Deus em Jerusalém. E os profetas de Deus estavam com eles e os ajudavam.
Nova Versão InternacionalEm resposta, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jeozadaque, começaram outra vez a reconstruir o templo de Deus em Jerusalém. E os profetas de Deus estavam com eles e os auxiliavam.
Nova Versão TransformadoraEntão se levantarão Zerubabel filho de Sealthiel, e Jesua filho de Josadak, e começárão a edificar a casa de Deos, que habita em Jerusalem: e com elles os Prophetas de Deos, que os ajudavão.
Almeida Antiga (1848)Então se levantaram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesuá, filho de Jozadaque, e começaram a edificar a casa de Deus, que está em Jerusalém; e com eles estavam os profetas de Deus, que os ajudavam.
Almeida RecebidaEntão Zorobabel, filho de Seatiel, e Jesua, filho de Jozadaque, dispuseram-se a reiniciar a construção do templo de Deus, que está em Jerusalém. E os profetas de Deus os encorajavam e cooperavam com eles em tudo.
King James AtualizadaThen Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua, the son of Jozadak, got up and made a start at building the house of God at Jerusalem: and the prophets of God were with them, helping them.
Basic English BibleThen Zerubbabel son of Shealtiel and Joshua son of Jozadak set to work to rebuild the house of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, supporting them.
New International VersionThen rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them.
American Standard VersionNesse tempo, veio a eles Tatenai, governador daquém do Eufrates, e Setar-Bozenai, e seus companheiros e assim lhes perguntaram: Quem vos deu ordem para reedificardes esta casa e restaurardes este muro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo veio a eles Tatenai, governador daquém do rio, e Setarboznai, e os seus companheiros, e disseram-lhes assim: Quem vos deu ordem para edificardes esta casa, e restaurardes este muro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, veio a eles Tatenai, governador daquém do rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros e disseram-lhes assim: Quem vos deu ordem para edificardes esta casa e restaurardes este muro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse tempo, Tatenai, governador da região deste lado do Eufrates, e Setar-Bozenai e os seus companheiros vieram até eles e assim lhes perguntaram: - Quem deu ordem para vocês reconstruírem este templo e restaurarem esta muralha?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quase ao mesmo tempo, Tatenai, o governador da província do Eufrates-Oeste, e Setar-Bozenai e os seus companheiros foram a Jerusalém e perguntaram: - Quem deu ordem para vocês reconstruírem este Templo e consertarem estas muralhas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros foram perguntar a eles: "Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
Nova Versão InternacionalTatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros foram a Jerusalém e perguntaram: ´Quem lhes deu permissão para reconstruir este templo e restaurar esta estrutura?`.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo veio a elles Thathnai, Governador d`aquem do rio, e Sthar-Boznai, e sua companhia e disserão-lhes assim; quem vos deu mandado para edificar esta casa, e restaurar este muro?
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo vieram ter com eles Tatenai, o governador da província a oeste do Rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, e assim lhes perguntaram: Quem vos deu ordem para edificar esta casa, e completar este muro?
Almeida RecebidaTatenai, governador da província a Oeste do Eufrates, Shetar-Boznai e seus companheiros foram logo lhes questionar: ´Quem os autorizou a reconstruir esta Casa e reerguer estes muros?
King James AtualizadaAt the same time, Tattenai, ruler of the land across the river, and Shethar-bozenai, and their men, came to them and said, Who gave you orders to go on building this house and this wall?
Basic English BibleAt that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, "Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?"
New International VersionAt the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
American Standard VersionPerguntaram-lhes mais: E quais são os nomes dos homens que constroem este edifício?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então assim lhes dissemos: E quais são os nomes dos homens que construíram este edifício?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, assim lhes dissemos: E quais são os nomes dos homens que construíram este edifício?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perguntaram mais: - E quais são os nomes dos homens que estão construindo este edifício?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles também perguntaram os nomes dos homens que estavam ajudando a reconstruir o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E como se chamam os homens que estão construíndo este edifício? "
Nova Versão InternacionalTambém perguntaram os nomes de todos os homens que trabalhavam no templo.
Nova Versão TransformadoraEntão assim lhes dissemos: e quaes erão os nomes dos varões, que edificávão este edificio.
Almeida Antiga (1848)Ainda lhes perguntaram: Quais são os nomes dos homens que constroem este edifício?
Almeida RecebidaE quais os nomes dos homens que estão liderando a construção deste edifício?`
King James AtualizadaThen they said these words to them: What are the names of the men who are at work on this building?
Basic English BibleThey
Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building.
American Standard VersionPorém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, de maneira que não foram obrigados a parar, até que o assunto chegasse a Dario, e viesse resposta por carta sobre isso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, e não os impediram, até que o negócio veio a Dario, e então responderam por carta sobre isso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, e não os impediram, até que o negócio veio a Dario, e, então, responderam por carta sobre isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, de maneira que não foram obrigados a parar, até que o assunto chegasse a Dario, e viesse resposta por carta sobre isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus estava protegendo os líderes israelitas, e por isso os oficiais persas resolveram não fazer nada enquanto não escrevessem sobre aquele assunto ao rei Dario e recebessem uma resposta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os olhos do seu Deus estavam sobre os líderes dos judeus, e eles não foram impedidos de trabalhar até que um relatório fosse enviado a Dario e dele se recebesse uma ordem oficial a respeito do assunto.
Nova Versão InternacionalMas os olhos de Deus estavam sobre os líderes judeus, e eles não foram impedidos de prosseguir com a construção até que um relatório fosse enviado a Dario e ele comunicasse sua decisão.
Nova Versão TransformadoraPorem os olhos de seu Deos estavão sobre os Anciãos dos Judeos, e não os impedirão, até que a causa viesse a Dario, e então respondessem por carta sobre isso.
Almeida Antiga (1848)Os olhos do seu Deus, porém, estavam sobre os anciãos dos judeus, de modo que eles não os impediram, até que o negócio se comunicasse a Dario, e então chegasse resposta por carta sobre isso.
Almeida RecebidaMas os olhos do seu Deus estavam sobre os líderes dos judeus, e eles não foram impedidos de trabalhar até que um relatório fosse enviado a Dario e dele se recebesse uma decisão oficial a respeito do assunto.
King James AtualizadaBut the eye of their God was on the chiefs of the Jews, and they did not make them give up working till the question had been put before Darius and an answer had come by letter about it.
Basic English BibleBut the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received.
New International VersionBut the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it.
American Standard VersionEis a cópia da carta que Tatenai, o governador daquém do Eufrates, com Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estavam deste lado do rio, enviaram ao rei Dario,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cópia da carta que Tatenai, o governador daquém do rio, com Setarboznai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estavam daquém do rio, enviaram ao rei Dario.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cópia da carta que Tatenai, o governador daquém do rio, com Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estavam daquém do rio, enviaram ao rei Dario.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis a cópia da carta que Tatenai, o governador da região deste lado do Eufrates, com Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estavam deste lado do rio, enviaram ao rei Dario,
Nova Almeida Aualizada (2017)O relatório que Tatenai e Setar-Bozenai e os seus companheiros mandaram ao rei foi este:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temos aqui uma cópia da carta que Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros, os funcionários do oeste do Eufrates, enviaram ao rei Dario.
Nova Versão InternacionalEsta é uma cópia da carta que o governador Tatenai, Setar-Bozenai e os outros oficiais da província a oeste do rio Eufrates enviaram ao rei Dario:
Nova Versão TransformadoraTeor da carta, que Thathnai, o Governador d`aquem do rio, com Sthar-Bosnai, e sua companhia, os Aphersechaitas, que estavão d`aquem do rio, enviãrão ao Rei Dario.
Almeida Antiga (1848)A cópia da carta que Tatenai, o governador da província a oeste do Rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, os governadores, que estavam deste lado do Rio, enviaram ao rei Dario;
Almeida RecebidaEsta, pois, é uma cópia da carta que Tatenai, governador do território denominado Eufrates-Oeste, Shetar-Boznai e seus colegas afarsaquitas, os oficiais que viviam na região do Eufrates-Oeste, enviaram ao rei Dario.
King James AtualizadaThis is a copy of the letter which Tattenai, the ruler of the land across the river, and Shethar-bozenai and his friends the Apharsachites, living across the river, sent to Darius the king:
Basic English BibleThis is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius.
New International VersionThe copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent unto Darius the king;
American Standard Versionna qual lhe deram uma relação escrita do modo seguinte: Ao rei Dario, toda a paz!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviaram-lhe uma relação; e assim estava escrito nela: Toda a paz ao rei Dario.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enviaram-lhe uma relação; e assim estava escrito nela: Toda a paz ao rei Dario.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)na qual lhe deram um relatório nos seguintes termos: ´Ao rei Dario, toda a paz!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ao rei Dario: Que o senhor governe em paz!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O relatório que lhe enviaram dizia o seguinte: "Ao rei Dario: Paz e prosperidade!
Nova Versão Internacional´Ao rei Dario. Saudações.
Nova Versão TransformadoraEnviarão lhe huma relação: e assim estava escrito nella; toda paz a el Rei Dario!
Almeida Antiga (1848)enviaram-lhe um relatório, no qual estava escrito: Ao rei Dario toda a paz.
Almeida RecebidaE o conteúdo do relatório que lhe enviaram dizia o seguinte: ´Ao rei Dariávesh, Dario, plena paz e prosperidade!
King James AtualizadaThey sent him a letter saying, To Darius the king, all peace:
Basic English BibleThe report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.
New International Versionthey sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.
American Standard VersionSeja notório ao rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, a qual se edifica com grandes pedras; a madeira se está pondo nas paredes, e a obra se vai fazendo com diligência e se adianta nas suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja notório ao rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, que se edifica com grandes pedras, e já a madeira se está pondo sobre as paredes; e esta obra apressuradamente se faz, e se adianta em suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja notório ao rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, que se edifica com grandes pedras, e já a madeira se está pondo sobre as paredes; e essa obra apressuradamente se faz e se adianta em suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiba o rei que nós fomos à província de Judá, ao templo do grande Deus, que está sendo construído com grandes pedras. A madeira está sendo colocada nas paredes, e a obra está sendo feita com diligência e avançando nas mãos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levamos ao seu conhecimento que fomos à região de Judá e vimos que o Templo do Grande Deus está sendo construído com enormes blocos de pedra e que as vigas de madeira estão sendo colocadas nas paredes. O trabalho está sendo feito com muito cuidado, e a obra está indo depressa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Informamos ao rei que fomos à província de Judá, ao templo do grande Deus. O povo o está reconstruindo com grandes pedras e colocando vigas de madeira nas paredes. A obra está sendo executada com diligência e está tendo rápido progresso.
Nova Versão Internacional´Informamos ao rei que fomos até o local da construção do templo do grande Deus na província de Judá. O templo está sendo reconstruído com pedras especialmente preparadas, e as vigas já estão sendo colocadas nas paredes. A obra avança com muita energia e êxito.
Nova Versão TransformadoraSeja notorio a el Rei, que fomos á provincia de Juda, á casa do grande Deos, que se edifica com grandes pedras, e ja a madeira se pãem nas paredes: e esta obra apresuradamente se faz, e prospéra em suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Saiba o rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, a qual se edifica com grandes pedras, e já a madeira está sendo posta nas paredes, e esta obra vai-se fazendo com diligência, e se adianta em suas mãos.
Almeida RecebidaSeja esclarecido ao rei que fomos à província de Judá, à Casa do grande Deus, a qual está sendo reedificada com enormes pedras, e as vigas de madeira já estão prontas para serem instaladas nas paredes. A obra está em franco progresso, executada com todo zelo e alto padrão de qualidade.
King James AtualizadaThis is to give the king word that we went into the land of Judah, to the house of the great God, which is made of great stones, and has its walls supported with wood, and the work is going on with industry, and they are doing it well.
Basic English BibleThe king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God. The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls. The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction.
New International VersionBe it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls; and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.
American Standard VersionPerguntamos aos anciãos e assim lhes dissemos: Quem vos deu ordem para reedificardes esta casa e restaurardes este muro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então perguntamos aos anciãos, e assim lhes dissemos: Quem vos deu ordem para edificardes esta casa, e restaurardes este muro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, perguntamos aos anciãos e assim lhes dissemos: Quem vos deu ordem para edificardes esta casa e restaurardes este muro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perguntamos aos anciãos e assim lhes dissemos: ´Quem deu ordem para vocês reconstruírem este templo e restaurarem esta muralha?`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Então nós perguntamos aos líderes do povo quem lhes tinha dado ordem para reconstruir o Templo e as muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntamos aos líderes: Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
Nova Versão Internacional´Perguntamos aos líderes: ´Quem lhes deu permissão para reconstruir este templo e restaurar esta estrutura?`.
Nova Versão TransformadoraEntão perguntámos aos Anciãos, e assim lhes dissemos: quem vos deu mandado para edificar esta casa, e restaurar este muro?
Almeida Antiga (1848)Então perguntamos àqueles anciãos, falando-lhes assim: Quem vos deu ordem para edificar esta casa, e completar este muro?
Almeida RecebidaDiante de tudo o que vimos, indagamos aos chefes da obra: ´Quem vos deu ordem para construir esta Casa e reparar estes muros?
King James AtualizadaThen we said to the men responsible, who gave you authority for the building of this house and these walls?
Basic English BibleWe questioned the elders and asked them, "Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?"
New International VersionThen asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
American Standard VersionDemais disto, lhes perguntamos também pelo seu nome, para tos declararmos, para que te pudéssemos escrever os nomes dos homens que são entre eles os chefes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Demais disto, lhes perguntamos também pelos seus nomes, para tos declararmos, para que te pudéssemos escrever os nomes dos homens que são entre eles os chefes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Demais disto, lhes perguntamos também pelos seus nomes, para tos declararmos, para que te pudéssemos escrever os nomes dos homens que são entre eles os chefes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disto, perguntamos também pelos nomes deles, para informar ao senhor, para que pudéssemos enviar por escrito ao rei os nomes dos homens que são os chefes deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também perguntamos os seus nomes, para que pudéssemos informar ao senhor sobre quem são os chefes do trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também perguntamos os nomes dos líderes deles, para que registrássemos para a tua informação.
Nova Versão InternacionalE exigimos os nomes deles, para que pudéssemos dizer ao rei quem eram os líderes.
Nova Versão TransformadoraDe mais disto lhes perguntámos tambem seus nomes, para fazer t`os saber: para que te pudessemos escrever os nomes dos varões, que estão por cabeças entre elles.
Almeida Antiga (1848)Além disso lhes perguntamos pelos seus nomes, para tos declararmos, isto é, para te escrevermos os nomes dos homens que entre eles são os chefes.
Almeida RecebidaE também procuramos saber os nomes deles para tua informação. E assim anotamos para ti os nomes dos líderes deles.
King James AtualizadaAnd we made request for their names, so that we might send you word, and give you the names of the men at the head of them.
Basic English BibleWe also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information.
New International VersionWe asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.
American Standard VersionEsta foi a resposta que nos deram: Nós somos servos do Deus dos céus e da terra e reedificamos a casa que há muitos anos fora construída, a qual um grande rei de Israel edificou e a terminou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta resposta nos deram, dizendo: Nós somos servos do Deus dos céus e da terra, e reedificamos a casa que foi edificada muitos anos antes; porque um grande rei de Israel a edificou e a aperfeiçoou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta resposta nos deram, dizendo: Nós somos servos do Deus dos céus e da terra e reedificamos a casa que foi edificada muitos anos antes; porque um grande rei de Israel a edificou e a aperfeiçoou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta foi a resposta que nos deram: ´Nós somos servos do Deus dos céus e da terra e estamos reconstruindo o templo que há muitos anos tinha sido construído, o qual um grande rei de Israel construiu e terminou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: ´Nós somos servos do Deus do céu e da terra e estamos reconstruindo o Templo que um grande rei de Israel construiu e terminou há muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a resposta que nos deram: Somos servos do Deus dos céus e da terra, e estamos reconstruindo o templo construído há muitos anos, templo que foi construído e terminado por um grande rei de Israel.
Nova Versão Internacional´Esta foi a resposta: ´Somos servos do Deus dos céus e da terra e estamos reconstruindo o templo que foi construído aqui muitos anos atrás, por um grande rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraE esta reposta nos dérão, dizendo: servos somos do Deos dos ceos e da terra, e edificamos a casa, que foi edificada muitos annos antes; porque hum grande Rei de Israel a edificou e aperfeiçoou.
Almeida Antiga (1848)E esta é a resposta que nos deram: Nós somos servos do Deus do céu e da terra, e reedificamos a casa que há muitos anos foi edificada, a qual um grande rei de Israel edificou e acabou.
Almeida RecebidaE esta é a resposta que nos deram: ´Nós somos servos do Deus dos céus e da terra e estamos empenhados na reconstrução da Casa que há muitos anos fora construída, a qual um grande rei de Israel edificou e a concluiu.
King James AtualizadaAnd they made answer to us, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building the house which was put up in times long past and was designed and made complete by a great king of Israel.
Basic English BibleThis is the answer they gave us: "We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished.
New International VersionAnd thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
American Standard VersionMas, depois que nossos pais provocaram à ira o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, o caldeu, o qual destruiu esta casa e transportou o povo para a Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus dos céus, ele os entregou na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, o caldeu, o qual destruiu esta casa, e transportou o seu povo para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, depois que nossos pais provocaram à ira o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, o caldeu, o qual destruiu esta casa e transportou o seu povo para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, depois que os nossos pais provocaram o Deus dos céus à ira, ele os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, o caldeu, o qual destruiu este templo e transportou o povo para a Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os nossos antepassados fizeram o Deus do céu ficar irado, e por isso ele deixou que fôssemos conquistados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era natural da Caldeia. O Templo foi destruído, e o povo foi levado para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, visto que os nossos antepassados irritaram o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos do babilônio Nabucodonosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e deportou o povo para a Babilônia.
Nova Versão InternacionalNossos antepassados, porém, provocaram a ira do Deus dos céus, e ele os entregou a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e deportou o povo para a Babilônia.
Nova Versão TransformadoraMas depois que nossos pais offendérão ao Deos dos ceos, entregou-os em mãos de Nebucadnezar, Rei de Babylonia, o Chaldeo: o qual destruio esta casa, e a gente transportou a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus do céu, ele os entregou na mão de Nabucodonozor, o caldeu, rei de Babilônia, o qual destruiu esta casa, e transportou o povo para Babilônia.
Almeida RecebidaTodavia, depois que nossos antepassados provocaram o Deus dos céus até irritá-lo, ele os entregou nas mãos do caldeu Nabucodonosor, rei da Babilônia, que assim pôde destruir esta Casa e levou o nosso povo, cativo, para a Babilônia.
King James AtualizadaBut when the God of heaven was moved to wrath by our fathers, he gave them up into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldaean, who sent destruction on this house and took the people away into Babylon.
Basic English BibleBut because our ancestors angered the God of heaven, he gave them into the hands of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
New International VersionBut after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
American Standard VersionPorém Ciro, rei da Babilônia, no seu primeiro ano, deu ordem para que esta Casa de Deus se edificasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro deu ordem para que esta casa de Deus se edificasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro deu ordem para que esta Casa de Deus se edificasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Ciro, rei da Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, deu ordem para que esta Casa de Deus fosse reconstruída.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, no primeiro ano do reinado de Ciro como rei da Babilônia, ele mandou que o Templo fosse reconstruído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, no seu primeiro ano como rei de Babilônia, o rei Ciro emitiu um decreto ordenando a reconstrução desta casa de Deus.
Nova Versão InternacionalNo entanto, Ciro, rei da Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, publicou um decreto ordenando que o templo de Deus fosse reconstruído.
Nova Versão TransformadoraPorem no anno primeiro de Cyro, Rei de Babylonia, o Rei Cyro deu mandado, para edificar esta casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro baixou decreto para que esta casa de Deus fosse reedificada.
Almeida RecebidaEntretanto, no seu primeiro ano como rei da Babilônia, o rei Ciro baixou um decreto ordenando a reconstrução desta Casa de Deus.
King James AtualizadaBut in the first year of Cyrus, king of Babylon, Cyrus the king gave an order for the building of this house of God;
Basic English Bible"However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.
New International VersionBut in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
American Standard VersionTambém os utensílios de ouro e de prata, da Casa de Deus, que Nabucodonosor levara do templo que estava em Jerusalém e os meteu no templo de Babilônia, o rei Ciro os tirou de lá, e foram dados a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem nomeara governador
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até os vasos de ouro e de prata, da casa de Deus, que Nabucodonosor tomou do templo que estava em Jerusalém e os meteu no templo de Babilônia, o rei Ciro os tirou do templo de Babilônia, e foram dados a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem nomeou governador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até os utensílios de ouro e de prata, da Casa de Deus, que Nabucodonosor tomou do templo que estava em Jerusalém e os meteu no templo de Babilônia, o rei Ciro os tirou do templo de Babilônia, e foram dados a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem nomeou governador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os utensílios de ouro e de prata, da Casa de Deus, que Nabucodonosor tinha levado do templo de Jerusalém e colocado no templo da Babilônia, o rei Ciro os tirou de lá, e foram dados a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem tinha nomeado governador
Nova Almeida Aualizada (2017)Também devolveu as vasilhas de ouro e de prata que o rei Nabucodonosor havia tirado do Templo de Jerusalém e colocado no templo de Babilônia. O rei Ciro devolveu essas vasilhas a um homem chamado Sesbazar, que ele havia nomeado governador de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele até mesmo tirou do templo da Babilônia os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor havia tirado do templo de Jerusalém e levara para o templo da Babilônia. O rei Ciro os confiou a um homem chamado Sesbazar, ao qual tinha nomeado governador,
Nova Versão InternacionalO rei Ciro também devolveu os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor havia tirado do templo de Deus, em Jerusalém, e colocado no templo da Babilônia. Esses utensílios foram removidos dali e entregues a um homem chamado Sesbazar, a quem o rei Ciro nomeou governador de Judá.
Nova Versão TransformadoraE até os vasos da casa de Deos, que erão de ouro e prata, que Nebucadnezar tomou do Templo que estava em Jerusalem, e os meteo no templo de Babylonia, el Rei Cyro os tirou do templo de Babylonia, e derão-os a hum varão, cujo nome era Sesbazar, a quem puzéra por Governador.
Almeida Antiga (1848)E até os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonozor tinha tomado do templo que estava em Jerusalém e levado para o templo de Babilônia, o rei Siro os tirou do templo de Babilônia, e eles foram entregues a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem ele tinha constituído governador;
Almeida RecebidaEle, pessoalmente, tirou do templo da Babilônia os utensílios de ouro e de prata originários da Casa de Deus, que Nabucodonosor havia tomado do templo que estava em Jerusalém e depositado no templo da Babilônia. E o rei Ciro os confiou a um homem chamado Sheshbatsar, Sesbazar, que ele havia nomeado governador,
King James AtualizadaAnd the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the Temple which was in Jerusalem, and put into the house of his god in Babylon, these Cyrus the king took from the house of his god in Babylon, and gave to one named Sheshbazzar, whom he had made ruler;
Basic English BibleHe even removed from the temple
And the gold and silver vessels also of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
American Standard Versione lhe disse: Toma estes utensílios, e vai, e leva-os ao templo de Jerusalém, e faze reedificar a Casa de Deus, no seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Toma estes vasos, vai, e leva-os ao templo que está em Jerusalém, e faze edificar a casa de Deus, no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Toma estes utensílios, e vai, e leva-os ao templo que está em Jerusalém, e faze edificar a Casa de Deus, no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a quem disse: ´Pegue estes utensílios, vá e leve-os ao templo de Jerusalém, e que a Casa de Deus seja reconstruída no seu antigo lugar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei mandou que Sesbazar as levasse de volta para o Templo de Jerusalém. Mandou também que reconstruísse o Templo no mesmo lugar do primeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe disse: ´Leve estes utensílios e coloque-os no templo de Jerusalém, e reconstrua a casa de Deus em seu antigo local`.
Nova Versão InternacionalO rei instruiu Sesbazar a colocar os utensílios de volta em seu lugar, em Jerusalém, e a reconstruir o templo de Deus em seu antigo local.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe, toma estes vasos, vai, e leva-os ao Templo, que está em Jerusalem: e faze edificar a casa de Deos, em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhe: Toma estes utensílios, vai, e leva-os para o templo que está em Jerusalém, e reedifique-se a casa de Deus no seu lugar.
Almeida Recebidae lhe recomendou: ´Leva estes objetos, coloca-os no templo de Jerusalém e reconstrói a Casa de Deus sobre o seu antigo terreno!`
King James AtualizadaAnd he said to him, Go, take these vessels, and put them in the Temple in Jerusalem, and let the house of God be put up again in its place.
Basic English Bibleand he told him, 'Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site.'
New International Versionand he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.
American Standard VersionEntão, veio o dito Sesbazar e lançou os fundamentos da Casa de Deus, a qual está em Jerusalém; e, daí para cá, se está edificando e ainda não está acabada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio o dito Sesbazar, e pôs os fundamentos da casa de Deus, que está em Jerusalém; e desde então para cá se está edificando, e ainda não está acabada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio o dito Sesbazar e pôs os fundamentos da Casa de Deus, que está em Jerusalém; e desde então para cá se está edificando e ainda não está acabada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então veio o dito Sesbazar e lançou os fundamentos da Casa de Deus, em Jerusalém; e, daí para cá, o templo tem estado em construção, mas ainda não está acabado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Sesbazar veio e colocou os alicerces do Templo. A construção continuou desde aquela época até agora, mas ainda não terminou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Sesbazar veio e lançou os alicerces do templo de Deus em Jerusalém. Desde aquele dia ela tem estado em construção, mas ainda não foi concluída.
Nova Versão InternacionalEntão Sesbazar veio e lançou os alicerces do templo de Deus em Jerusalém. O povo tem trabalhado nele desde então, embora ainda não esteja acabado`.
Nova Versão TransformadoraEntão veio o dito Selbazar, e poz os fundamentos da casa de Deos, que está em Jerusalem: e desde então até agora se edificou, e ainda não está acabada.
Almeida Antiga (1848)Então veio o dito Sesbazar, e lançou os fundamentos da casa de Deus, que está em Jerusalém; de então para cá ela vem sendo edificada, não estando ainda concluída.
Almeida RecebidaEntão Sesbazar veio e lançou os alicerces da Casa de Deus, a qual está em Jerusalém; e, desde aquele dia até hoje, se está edificando aquele edifício, mas ainda não está concluído.
King James AtualizadaThen this same Sheshbazzar came and put the house of God in Jerusalem on its bases: and from that time till now the building has been going on, but it is still not complete.
Basic English Bible"So this Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. From that day to the present it has been under construction but is not yet finished."
New International VersionThen came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.
American Standard VersionAgora, pois, se parece bem ao rei, que se busque nos arquivos reais, na Babilônia, se é verdade haver uma ordem do rei Ciro para edificar esta Casa de Deus, em Jerusalém; e sobre isto nos faça o rei saber a sua vontade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, se parece bem ao rei, busque-se lá na casa dos tesouros do rei, que está em Babilônia, se é verdade haver uma ordem do rei Ciro para edificar esta casa de Deus em Jerusalém; e sobre isto nos faça o rei saber a sua vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, se parece bem ao rei, busque-se lá na casa dos tesouros do rei, que está em Babilônia, se é verdade haver uma ordem do rei Ciro para edificar esta Casa de Deus em Jerusalém; e sobre isso nos faça o rei saber a sua vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, se parecer bem ao rei, que se busque nos arquivos reais, na Babilônia, se é verdade que há uma ordem do rei Ciro para reconstruir esta Casa de Deus, em Jerusalém. E que o rei nos faça saber a sua vontade quanto a isto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Portanto, se isso lhe agradar, ó rei, mande agora dar uma busca nos arquivos reais da Babilônia, para saber se o rei Ciro deu ou não ordem para que este Templo fosse reconstruído em Jerusalém. Depois nos informe o que o senhor quer que se faça a respeito desse assunto.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, se for do agrado do rei que se faça uma pesquisa nos arquivos reais da Babilônia para verificar se o rei Ciro de fato emitiu um decreto ordenando a reconstrução da casa de Deus de Jerusalém. E que o rei nos envie sua decisão sobre o assunto".
Nova Versão Internacional´Portanto, se parecer bem ao rei, pedimos que se faça uma busca nos arquivos reais da Babilônia, para descobrir se o rei Ciro de fato publicou esse decreto ordenando a reconstrução do templo de Deus, em Jerusalém. E que o rei nos informe sua decisão sobre esse assunto`.
Nova Versão TransformadoraAssim que, se agora a el Rei parece bem, busque-se lá na casa dos thesouros d`el Rei, que está em Babylonia, se seja que d`el Rei Cyro se désse mandado, para edificar esta casa de Deos em Jerusalem: e enviose-nos sobre isto a vontade d`el Rei.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, se parece bem ao rei, busque-se nos arquivos reais, ali em Babilônia, para ver se é verdade haver um decreto do rei Ciro para se reedificar esta casa de Deus em Jerusalém, e sobre isto nos faça o rei saber a sua vontade.
Almeida RecebidaPortanto, se for do agrado do rei, que se faça uma busca nos arquivos reais da Babilônia para ver se é verdade que o rei Ciro publicou um decreto ordenando que se reconstruísse esse templo de Deus em Jerusalém, estamos à sua disposição e aguardamos a decisão do rei sobre o assunto`.
King James AtualizadaSo now, if it seems good to the king, let search be made in the king's store-house at Babylon, to see if it is true that an order was given by Cyrus the king for the building of this house of God at Jerusalem, and let the king send us word of his pleasure in connection with this business.
Basic English BibleNow if it pleases the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to see if King Cyrus did in fact issue a decree to rebuild this house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter.
New International VersionNow therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
American Standard Version