Enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando prostrado diante da Casa de Deus, ajuntou-se a ele de Israel mui grande congregação de homens, de mulheres e de crianças; pois o povo chorava com grande choro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ORANDO Esdras assim, e fazendo esta confissão, chorando, e prostrando-se diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele de Israel uma mui grande congregação de homens e mulheres, e de crianças; porque o povo chorava com grande choro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E orando Esdras assim, e fazendo esta confissão, e chorando, e prostrando-se diante da Casa de Deus, ajuntou-se a ele de Israel uma mui grande congregação de homens e mulheres e de crianças, porque o povo chorava com grande choro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando prostrado diante da Casa de Deus, uma enorme congregação de israelitas - homens, mulheres e crianças - se reuniu em volta dele. E o povo chorava amargamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Esdras estava ajoelhado em frente do Templo, orando, chorando e confessando esses pecados, um grande grupo de israelitas - homens, mulheres e crianças - se reuniu em volta dele. E eles também choravam amargamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Esdras estava orando e confessando, chorando prostrado diante do templo de Deus, uma grande multidão de israelitas, homens, mulheres e crianças, reuniram-se em volta dele. Eles também choravam amargamente.
Nova Versão InternacionalEnquanto Esdras orava e fazia essa confissão, chorando e com o rosto no chão diante do templo de Deus, uma grande multidão de israelitas - homens, mulheres e crianças - se reuniu e chorou amargamente com ele.
Nova Versão TransformadoraE ORANDO Esra assim, e fazendo esta confissão, chorando, e derribando-se diante da casa de Deos: ajuntou-se a elle de Israel huma mui grande congregação, de varões e mulheres e crianças; porque o povo chorava com grande choro.
Almeida Antiga (1848)Ora, enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando e prostrando-se diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele, de Israel, uma grande congregação de homens, mulheres, e crianças; pois o povo chorava amargamente.
Almeida RecebidaEnquanto Esdras orava, confessando e intercedendo pelo povo, prostrado diante da Casa de Deus, uma grande multidão de israelitas, homens, mulheres e crianças, reuniram-se em volta dele. Eles também choravam e se lamentavam pelo erro cometido.
King James AtualizadaNow while Ezra was making his prayer and his statement of wrongdoing, weeping and falling down before the house of God, a very great number of men and women and children out of Israel came together round him: for the people were weeping bitterly.
Basic English BibleWhile Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down before the house of God, a large crowd of Israelites - men, women and children - gathered around him. They too wept bitterly.
New International VersionNow while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very sore.
American Standard VersionEntão, Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós temos transgredido contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras, dos povos de outras terras, mas, no tocante a isto, ainda há esperança para Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, e disse a Esdras: Nós temos transgredido contra o nosso Deus, e casamos com mulheres estranhas do povo da terra, mas, no tocante a isto, ainda há esperança para Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, e disse a Esdras: Nós temos transgredido contra o nosso Deus e casamos com mulheres estranhas do povo da terra, mas, no tocante a isso, ainda há esperança para Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: - Nós temos transgredido contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras, que pertencem aos povos desta terra. Mas, quanto a isto, ainda há esperança para Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Secanias, filho de Jeiel, da família de Elão, disse a Esdras: - Nós pecamos contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras de nações pagãs. Porém mesmo assim ainda há esperança para o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Secanias, filho de Jeiel, um dos descendentes de Elão, disse a Esdras: "Fomos infiéis ao nosso Deus quando nos casamos com mulheres estrangeiras procedentes dos povos vizinhos. Mas, apesar disso, ainda há esperança para Israel.
Nova Versão InternacionalEntão Secanias, filho de Jeiel, descendente de Elão, disse a Esdras: ´Fomos infiéis a nosso Deus, pois nos casamos com mulheres estrangeiras, dos povos desta terra. Apesar disso, há esperança para Israel.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Sechanias filho de Jehiel, hum dos filhos de Elam, e disse a Esra, nosoutros temos prevaricado contra nosso Deos, que casámos com mulheres estranhas do povo da terra: mas tocante a isto, ainda ha esperança para Israel.
Almeida Antiga (1848)Então Seeanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, dirigiu-se a Esdras, dizendo: Nós temos sido infiéis para com o nosso Deus, e casamos com mulheres estrangeiras dentre os povos da terra; contudo, no tocante a isto, ainda há esperança para Israel.
Almeida RecebidaEntão Secanias, filho de Jeiel, um dos descendentes de Elão, dirigiu-se a Esdras e lhe propôs: ´Temos sido desleais para com nosso Deus quando celebramos alianças e matrimônios com mulheres estrangeiras dentre os povos pagãos da terra. Entretanto, é certo que há esperança para Israel.
King James AtualizadaAnd Shecaniah, the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answering, said to Ezra, We have done evil against our God, and have taken as our wives strange women of the peoples of the land: but still there is hope for Israel in this question.
Basic English BibleThen Shekaniah son of Jehiel, one of the descendants of Elam, said to Ezra, "We have been unfaithful to our God by marrying foreign women from the peoples around us. But in spite of this, there is still hope for Israel.
New International VersionAnd Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land: yet now there is hope for Israel concerning this thing.
American Standard VersionAgora, pois, façamos aliança com o nosso Deus, de que despediremos todas as mulheres e os seus filhos, segundo o conselho do Senhor e o dos que tremem ao mandado do nosso Deus; e faça-se segundo a Lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois façamos concerto com o nosso Deus de que despediremos todas as mulheres, e tudo o que é nascido delas, conforme ao conselho do Senhor, e dos que tremem no mandado do nosso Deus; e faça-se conforme a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, façamos concerto com o nosso Deus, de que despediremos todas as mulheres e tudo o que é nascido delas, conforme o conselho do Senhor e dos que tremem no mandado do nosso Deus; e faça-se conforme a Lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façamos agora uma aliança com o nosso Deus, de que despediremos todas essas mulheres e os seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e dos que tremem diante do mandamento do nosso Deus. Que se faça segundo a Lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora prometamos solenemente ao nosso Deus que mandaremos embora essas mulheres e os seus filhos. Isso faremos seguindo o seu conselho e o dos outros que respeitam os mandamentos do nosso Deus. Assim estaremos fazendo o que a Lei de Deus manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façamos agora um acordo diante do nosso Deus, e mandemos de volta todas essas mulheres e seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e daqueles que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que isso seja feito em conformidade com a Lei.
Nova Versão InternacionalFaçamos agora uma aliança com nosso Deus, firmando que nos divorciaremos de nossas esposas estrangeiras e as mandaremos embora com seus filhos. Seguiremos seu conselho e o conselho dos outros que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que tudo seja feito de acordo com a lei de Deus.
Nova Versão TransformadoraAgora pois façamos aliança com nosso Deos, de que despediremos todas as mulheres, e tudo o nascido dellas, conforme ao conselho de Jehovah,e dos que tremem ao mandado de nosso Deos: e faça-se conforme a Lei.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, façamos um pacto com o nosso Deus, de que despediremos todas as mulheres e os que delas são nascidos, conforme o conselho do meu Senhor, e dos que tremem ao mandamento do nosso Deus; e faça-se conforme a lei.
Almeida RecebidaFaçamos, pois, agora mesmo uma aliança com o nosso Deus, de que mandaremos embora todas as mulheres pagãs e os seus filhos, conforme o conselho do meu senhor e dos que amam e temem diante dos mandamentos do nosso Deus. Que tudo seja feito em conformidade com o que orienta a Torá, Lei.
King James AtualizadaLet us now make an agreement with our God to put away all the wives and all their children, if it seems right to my lord and to those who go in fear of the words of our God; and let it be done in keeping with the law.
Basic English BibleNow let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law.
New International VersionNow therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
American Standard VersionLevanta-te, pois esta coisa é de tua incumbência, e nós seremos contigo; sê forte e age.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levante-te, pois, porque te pertence este negócio, e nós seremos contigo; esforça-te, e faze assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, pois, porque te pertence este negócio, e nós seremos contigo; esforça-te e faze assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levante-se, pois isto é incumbência sua, e nós o apoiaremos. Seja forte e mãos à obra!
Nova Almeida Aualizada (2017)Levante-se, pois é o senhor quem deve fazer isso. Nós o apoiaremos. Portanto, anime-se e mãos à obra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levante-se! Esta questão está em suas mãos, mas nós o apoiaremos. Tenha coragem e mãos à obra! "
Nova Versão InternacionalLevante-se, pois é seu dever nos dizer como corrigir esta situação. Nós o apoiaremos; portanto, seja forte e faça o que tem de ser feito!`.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te pois, porque te pertence este negocio, e nós teremos comtigo: esforça-te, e o faze.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te; pois a ti pertence este negócio, e nós somos contigo; tem bom ânimo, e faze-o.
Almeida RecebidaLevanta-te! Pois a ti compete agir, contudo, estaremos ao teu lado. Coragem e mãos à obra!`
King James AtualizadaUp, now! for this is your business, and we are with you; take heart and do it.
Basic English BibleRise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it."
New International VersionArise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.
American Standard VersionEntão, Esdras se levantou e ajuramentou os principais sacerdotes, os levitas e todo o Israel, de que fariam segundo esta palavra. E eles juraram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Esdras se levantou, e ajuramentou os maiorais dos sacerdotes e dos levitas, e a todo o Israel, de que fariam conforme a esta palavra, e eles juraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Esdras se levantou e ajuramentou os maiorais dos sacerdotes e dos levitas e todo o Israel, de que fariam conforme esta palavra; e eles juraram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Esdras se levantou e fez com que os principais sacerdotes, os levitas e todo o Israel jurassem que fariam segundo esta palavra. E eles juraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Esdras se levantou e fez com que os chefes dos sacerdotes, os chefes dos levitas e todo o resto do povo jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E eles juraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esdras levantou-se e fez os sacerdotes principais e os levitas e todo o Israel jurarem que fariam o que fora sugerido. E eles juraram.
Nova Versão InternacionalEntão Esdras se levantou e exigiu que os líderes dos sacerdotes, os levitas e todo o povo de Israel jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E todos fizeram um juramento solene.
Nova Versão TransformadoraEntão Esra se levantou, e ajuramentou aos Maioraes dos Sacerdotes e dos Levitas, e a todo Israel,de que fariãoconforme a esta palavra; e jurárão.
Almeida Antiga (1848)Então Esdras se levantou, e ajuramentou os principais dos sacerdotes, os levitas, e todo o Israel, de que fariam conforme esta palavra; e eles juraram.
Almeida RecebidaAssim que ouviu estas palavras de encorajamento, Esdras se ergueu e convidou os chefes dos sacerdotes e dos levitas e todo o Israel a jurar que fariam como acabava de ser declarado; e eles juraram.
King James AtualizadaThen Ezra got up, and made the chiefs of the priests and the Levites and all Israel take an oath that they would do this. So they took an oath.
Basic English BibleSo Ezra rose up and put the leading priests and Levites and all Israel under oath to do what had been suggested. And they took the oath.
New International VersionThen arose Ezra, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they sware.
American Standard VersionEsdras se retirou de diante da Casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe, e lá não comeu pão, nem bebeu água, porque pranteava por causa da transgressão dos que tinham voltado do exílio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe, e, vindo lá, pão não comeu, e água não bebeu; porque estava anojado pela transgressão dos do cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Esdras se levantou de diante da Casa de Deus, e entrou na câmara de Jeoanã, filho de Eliasibe, e, vindo lá, pão não comeu, e água não bebeu, porque estava angustiado pela transgressão dos do cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esdras se retirou de onde estava, diante da Casa de Deus, e foi para a câmara de Joanã, filho de Eliasibe. Ao entrar ali, não comeu pão nem bebeu água, porque pranteava por causa da infidelidade dos que tinham voltado do exílio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Esdras saiu da frente do Templo e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Ele passou a noite ali, sem comer nem beber, porque estava muito triste por causa da infidelidade dos que haviam voltado da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Esdras retirou-se de diante do templo de Deus e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Enquanto esteve ali, não comeu nem bebeu nada, lamentando a infidelidade dos exilados.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Esdras se retirou de diante do templo de Deus e foi à sala de Joanã, filho de Eliasibe. Não bebeu nem comeu nada enquanto esteve ali, pois ainda lamentava a infidelidade dos exilados que haviam regressado.
Nova Versão TransformadoraE Esra se levantou de diante da casa de Deos, e entrou na camara de Johanan, filho de Eliasib: e vindo lá, pão não comeo, e agua não bebeo; porque estava annojado pela prevaricação dos transportados.
Almeida Antiga (1848)Em seguida Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe; e, chegando lá, não comeu pão, nem bebeu água, porque pranteava por causa da infidelidade dos do cativeiro.
Almeida RecebidaEsdras retirou-se de diante da Casa de Deus e dirigiu-se ao aposento de Joanã, filho de Eliasibe. Enquanto permaneceu ali, não comeu pão, nem mesmo bebeu água, porque chorava amargamente por causa da infidelidade dos exilados.
King James AtualizadaThen Ezra got up from before the house of God and went into the room of Jehohanan, the son of Eliashib; but when he came there, he took no food or drink, for he was sorrowing for the sin of those who had come back.
Basic English BibleThen Ezra withdrew from before the house of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he was there, he ate no food and drank no water, because he continued to mourn over the unfaithfulness of the exiles.
New International VersionThen Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and [when] he came thither, he did eat no bread, nor drink water; for he mourned because of the trespass of them of the captivity.
American Standard VersionFez-se passar pregão por Judá e Jerusalém a todos os que vieram do exílio, que deviam ajuntar-se em Jerusalém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fizeram passar pregão por Judá e Jerusalém a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fizeram passar pregão, por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois anunciaram em Judá e Jerusalém que todos os que tinham voltado do exílio deviam se reunir em Jerusalém
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois mandaram anunciar em Jerusalém e em Judá que todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia deviam reunir-se em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez-se então uma proclamação em todo o Judá e em Jerusalém convocando todos os exilados a se reunirem em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalDepois disso, foi feita uma proclamação por todo o Judá e Jerusalém, para que todos os que vieram do exílio se reunissem em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE fizerão passar pregão por Juda e Jerusalem, a todos os que vierão do cativeiro, que se ajuntassem em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E fizeram passar pregão por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém;
Almeida RecebidaMais tarde, ouviu-se uma proclamação em Judá e em Jerusalém, para que todos os que retornaram do Exílio se reunissem em Jerusalém:
King James AtualizadaAnd they made a public statement through all Judah and Jerusalem, to all those who had come back, that they were to come together to Jerusalem;
Basic English BibleA proclamation was then issued throughout Judah and Jerusalem for all the exiles to assemble in Jerusalem.
New International VersionAnd they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
American Standard Versione que, se alguém, em três dias, não viesse, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, todos os seus bens seriam totalmente destruídos, e ele mesmo separado da congregação dos que voltaram do exílio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que todo aquele que em três dias não viesse, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, toda a sua fazenda se poria em interdito, e ele seria separado da congregação dos do cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que todo aquele que, em três dias, não viesse, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, toda a sua fazenda se poria em interdito, e ele seria separado da congregação dos do cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que, se alguém, em três dias, não viesse, segundo o conselho dos chefes e dos anciãos, todos os seus bens seriam totalmente destruídos, e ele mesmo seria excluído da congregação dos que voltaram do exílio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Avisaram também que, por ordem dos governadores e líderes do povo, qualquer pessoa que não chegasse no prazo de três dias perderia as suas propriedades e também o direito de fazer parte do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes e as demais autoridades tinham decidido que aquele que não viesse no prazo de três dias perderia todos os seus bens e seria excluído da comunidade dos exilados.
Nova Versão InternacionalAqueles que não viessem em três dias perderiam todas as suas propriedades e seriam expulsos da comunidade dos exilados, conforme a decisão dos líderes e das autoridades.
Nova Versão TransformadoraE que todo aquelle que em tres dias não viesse, segundo o conselho dos Principes e dos Anciãos, toda sua fazenda se poria em interdito: e elle seria separado da congregação dos transportados.
Almeida Antiga (1848)e que todo aquele que dentro de três dias não viesse, segundo o conselho dos oficiais e dos anciãos, toda a sua fazenda se pusesse em interdito, e fosse ele excluído da congregação dos que voltaram do cativeiro.
Almeida RecebidaE os oficiais e líderes baixaram uma convocação geral e decidiram que todo aquele que dentro de três dias não comparecesse, perderia todos os seus bens e seria excluído sumariamente da comunidade dos que voltaram do cativeiro.
King James AtualizadaAnd that if anyone did not come before three days were past, as ordered by the rulers and the responsible men, all his goods would be put under the curse, and he himself would be cut off from the meeting of the people who had come back.
Basic English BibleAnyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles.
New International Versionand that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.
American Standard VersionEntão, todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se ajuntaram em Jerusalém; no dia vinte do mês nono, todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por causa desta coisa e por causa das grandes chuvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos os homens de Judá e Benjamim em três dias se ajuntaram em Jerusalém; era o nono mês, no dia vinte do mês; e todo o povo se assentou na praça da casa de Deus, tremendo por este negócio e por causa das grandes chuvas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se ajuntaram em Jerusalém; era o nono mês, no dia vinte do mês; e todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por este negócio e por causa das grandes chuvas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se reuniram em Jerusalém. No dia vinte do nono mês, todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por causa daquele assunto e por causa da chuva intensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim, dentro de três dias, no dia vinte do nono mês, todos os homens que moravam na região de Judá e de Benjamim chegaram a Jerusalém e se reuniram no pátio do Templo. Estava caindo uma chuva forte e, por causa do tempo e da importância daquele assunto, todos tremiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No prazo de três dias, todos os homens de Judá e de Benjamim tinham se reunido em Jerusalém, e no vigésimo dia do nono mês todo o povo estava sentado na praça que ficava diante do templo de Deus. Todos estavam profundamente abatidos por causa do motivo da reunião e também porque chovia muito.
Nova Versão InternacionalDentro de três dias, todo o povo de Judá e de Benjamim havia se reunido em Jerusalém. A reunião aconteceu no dia 19 de dezembro, e todo o povo estava sentado na praça diante do templo de Deus. Tremiam por causa da seriedade do assunto e porque chovia.
Nova Versão TransformadoraEntão todos os varões de Juda e Benjamin em tres dias se ajuntárão em Jerusalem: que foi no mez noveno, aos vinte do mez: e todo o povo se assentou na praça da casa de Deos, tremendo por este negocio, e por causa das grandes chuvas.
Almeida Antiga (1848)Pelo que todos os homens de Judá e de Benjamim dentro de três dias se ajuntaram em Jerusalém. Era o nono mês, aos vinte dias do mês; e todo o povo se assentou na praça diante da casa de Deus, tremendo por causa deste negócio e por causa das grandes chuvas.
Almeida RecebidaReuniram-se, pois, todos os homens de Judá e de Benjamim, no prazo de três dias, em Jerusalém: era o vigésimo dia do nono mês; todo o povo se encontrava na praça da Casa de Deus, temendo e tremendo por causa da decisão que seria tomada em relação ao assunto já conhecido e porque chovia muito forte.
King James AtualizadaThen all the men of Judah and Benjamin came together to Jerusalem before three days were past; it was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people were seated in the wide square in front of the house of God, shaking with fear because of this business and because of the great rain.
Basic English BibleWithin the three days, all the men of Judah and Benjamin had gathered in Jerusalem. And on the twentieth day of the ninth month, all the people were sitting in the square before the house of God, greatly distressed by the occasion and because of the rain.
New International VersionThen all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth [day] of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
American Standard VersionEntão, se levantou Esdras, o sacerdote, e lhes disse: Vós transgredistes casando-vos com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhe: Vós tendes transgredido, e casastes com mulheres estranhas, multiplicando o delito de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido e casastes com mulheres estranhas, multiplicando o delito de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sacerdote Esdras se levantou e lhes disse: - Vocês foram infiéis, casando com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: - Vocês foram infiéis e aumentaram a culpa do povo de Israel por terem casado com mulheres estrangeiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sacerdote Esdras levantou-se e disse-lhes: "Vocês têm sido infiéis! Vocês se casaram com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
Nova Versão InternacionalEntão o sacerdote Esdras se levantou e disse: ´Vocês agiram de modo infiel. Aumentaram a culpa de Israel ao se casar com mulheres estrangeiras.
Nova Versão TransformadoraEntão se levantou Esra o Sacerdote, e disse-lhes, prevaricado tendes vosoutros, que casastes com mulheres estranhas; multiplicando a culpa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e casastes com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
Almeida RecebidaEntão o sacerdote Esdras se levantou e declarou-lhes: ´Cometestes uma infidelidade muito grande, estabelecendo alianças e desposando mulheres estrangeiras e pagãs, aumentastes desta forma, ainda mais, a culpa que pesa sobre todo Israel!
King James AtualizadaAnd Ezra the priest got to his feet and said to them, You have done wrong and taken strange women for your wives, so increasing the sin of Israel.
Basic English BibleThen Ezra the priest stood up and said to them, "You have been unfaithful; you have married foreign women, adding to Israel's guilt.
New International VersionAnd Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.
American Standard VersionAgora, pois, fazei confissão ao Senhor, Deus de vossos pais, e fazei o que é do seu agrado; separai-vos dos povos de outras terras e das mulheres estrangeiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois fazei confissão ao Senhor Deus de vossos pais; e fazei a sua vontade; apartai-vos dos povos das terras, e das mulheres estranhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, fazei confissão ao Senhor, Deus de vossos pais, e fazei a sua vontade; apartai-vos dos povos das terras e das mulheres estranhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, façam confissão ao Senhor, Deus dos seus pais, e façam o que lhe agrada. Separem-se dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, confessem agora os seus pecados ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, e façam o que lhe agrada. Afastem-se dos estrangeiros que vivem na nossa terra e mandem embora as mulheres estrangeiras com quem vocês casaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora confessem ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, e façam a vontade dele. Separem-se dos povos vizinhos e das suas mulheres estrangeiras".
Nova Versão InternacionalAgora, confessem seu pecado ao Senhor, o Deus de seus antepassados, e façam o que agrada a ele. Separem-se do povo da terra e dessas mulheres estrangeiras`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois fazei confissão a Jehovah Deos de vossos pais; e fazei sua vontade: e apartai-vos dos povos das terras, edas mulheres estranhas.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, fazei confissão ao Senhor, Deus de vossos pais, e fazei o que é do seu agrado; separai-vos dos povos das terras, e das mulheres estrangeiras.
Almeida RecebidaContudo, agora rendei graças a Yahweh, o SENHOR, o Deus de vossos pais, e executai sua santa vontade separando-vos dos povos e das práticas pagãs da terra, e das mulheres estrangeiras!`
King James AtualizadaSo now, give praise to the Lord, the God of your fathers, and do his pleasure; and make yourselves separate from the peoples of the land and from the strange women.
Basic English BibleNow honor
Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.
American Standard VersionRespondeu toda a congregação e disse em altas vozes: Assim seja; segundo as tuas palavras, assim nos convém fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu toda a congregação, e disseram em altas vozes: Assim seja, conforme às tuas palavras nos convém fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu toda a congregação e disse em altas vozes: Assim seja; conforme as tuas palavras, nos convém fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E toda a congregação respondeu em voz alta: - Que assim seja! Faremos segundo as suas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todo o povo respondeu em voz alta: - Sim! Faremos tudo o que o senhor mandar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A comunidade toda respondeu em voz alta: "Você está certo! Devemos fazer o que você diz.
Nova Versão InternacionalToda a comunidade respondeu em alta voz: ´Você tem razão! Faremos o que disse!
Nova Versão TransformadoraE respondeo toda a congregação, e disserão em altas vozes: assim seja, conforme a tuas palavras nos convem fazer.
Almeida Antiga (1848)E toda a congregação respondeu em alta voz: Conforme as tuas palavras havemos de fazer.
Almeida RecebidaA assembleia inteira passou a responder em alta voz: ´Sim, nosso dever é agir de acordo com tuas ordens!
King James AtualizadaThen all the people, answering, said with a loud voice, As you have said, so it is right for us to do.
Basic English BibleThe whole assembly responded with a loud voice: "You are right! We must do as you say.
New International VersionThen all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.
American Standard VersionPorém o povo é muito, e, sendo tempo de grandes chuvas, não podemos estar aqui de fora; e não é isto obra de um dia ou dois, pois somos muitos os que transgredimos nesta coisa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o povo é muito, e também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora: nem é obra dum dia nem de dois, porque somos muitos os que transgredimos neste negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o povo é muito, e também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora; nem é obra de um dia nem de dois, porque somos muitos os que transgredimos neste negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o povo é muito e, sendo a época das chuvas, não podemos ficar aqui do lado de fora. E isto não é coisa que se faça em um ou dois dias, pois somos muitos os que transgredimos neste assunto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém somos muitos, e a chuva está forte. Não podemos continuar aqui fora. O que o senhor está mandando não é coisa que se possa fazer em um ou dois dias, pois os que são culpados desse pecado são muitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas há muita gente aqui, e esta é a estação das chuvas; por isso não podemos ficar do lado de fora. Além disso, essa questão não pode ser resolvida em um dia ou dois, porquanto foram muitos os que assim pecaram.
Nova Versão InternacionalNo entanto, não é algo que possa ser feito em um dia ou dois, pois há muitos de nós envolvidos neste grande pecado. E agora é a estação das chuvas, portanto não podemos ficar aqui fora por muito mais tempo.
Nova Versão TransformadoraPorem o povo he muito, e o tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora: nem he obra de hum dia nem de dous; porque muitos de nosoutros prevaricarão neste negocio.
Almeida Antiga (1848)Porém o povo é muito; também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora. Isso não é obra de um dia nem de dois, pois somos muitos os que transgredimos neste negócio.
Almeida RecebidaMas o povo é numeroso e estamos na estação das chuvas: não se consegue ficar ao relento; além disso, este assunto não se resolve, de fato, em um dia ou dois, porquanto somos muitos os que fomos rebeldes e erramos neste ponto!`
King James AtualizadaBut the number of people is great, and it is a time of much rain; it is not possible for us to go on waiting outside, and this is not a thing which may be done in one day or even two: for our sin in this business is great.
Basic English BibleBut there are many people here and it is the rainy season; so we cannot stand outside. Besides, this matter cannot be taken care of in a day or two, because we have sinned greatly in this thing.
New International VersionBut the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without: neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter.
American Standard VersionOra, que os nossos príncipes decidam por toda a congregação, e que venham a eles em tempos determinados todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras, e com estes os anciãos de cada cidade, e os seus juízes, até que desviemos de nós o brasume da ira do nosso Deus, por esta coisa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora ponham-se os nossos príncipes, por toda a congregação, sobre este negócio; e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estranhas venham em tempos apontados, e com eles os anciãos de cada cidade, e os seus juízes, até que desviemos de nós o ardor da ira do nosso Deus, por esta causa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, ponham-se os nossos príncipes, por toda a congregação, sobre este negócio; e todos os que, em nossas cidades, casaram com mulheres estranhas venham em tempos apontados, e com eles os anciãos de cada cidade, e os seus juízes, até que desviemos de nós o ardor da ira do nosso Deus, por esta causa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que os nossos chefes decidam por toda a congregação, e que todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham a eles num dia marcado, acompanhados dos anciãos e dos juízes de cada cidade, até que se afaste de nós o furor da ira do nosso Deus, por causa desta situação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixe que os nossos chefes fiquem em Jerusalém e se encarreguem do caso. Então cada homem que vive nas nossas cidades e que casou com uma mulher estrangeira virá num dia marcado, acompanhado dos líderes e juízes da sua cidade. Desta maneira a ira de Deus por causa dessa situação se desviará de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que os nossos líderes decidam por toda a assembléia. Então que cada um de nossas cidades que se casou com mulher estrangeira venha numa data marcada, acompanhado dos líderes e juízes de cada cidade, para que se afaste de nós o furor da ira de nosso Deus por causa deste pecado".
Nova Versão InternacionalQue nossos líderes decidam por toda a comunidade. Todo aquele que tiver uma esposa estrangeira virá num dia marcado, acompanhado das autoridades e dos juízes de sua cidade, para que a ira ardente de nosso Deus a esse respeito seja afastada de nós`.
Nova Versão TransformadoraPelo que nossos Principes, por toda a congregação, se ponhão sobre este negocio; e todos os que em nossas cidades casarão com mulheres estranhas, venhão a tempos apontados, e com elles os Anciãos de cada cidade, e seus Juizes: até que desviemos de nós o ardor da ira de nosso Deos, por esta causa.
Almeida Antiga (1848)Ponham-se os nossos oficiais por toda a congregação, e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham em tempos apontados, e com eles os anciãos e juízes de cada cidade, até que se desvie de nós o ardor da ira do nosso Deus no tocante a este negócio.
Almeida RecebidaQue os nossos líderes possam ter permissão para representar toda a comunidade: todos os que, em nossas cidades, desposaram mulheres estrangeiras virão aqui em datas marcadas, acompanhados dos anciãos e dos juízes da respectiva cidade, até que tenhamos afastado de nós a grande ira de nosso Deus, acesa por este motivo!`
King James AtualizadaSo now let our rulers be representatives for all the people, and let all those in our towns who are married to strange women come at fixed times, and with them the responsible men and the judges of every town, till the burning wrath of our God is turned away from us, and this has been done.
Basic English BibleLet our officials act for the whole assembly. Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at a set time, along with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us."
New International VersionLet now our princes be appointed for all the assembly, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched.
American Standard VersionNo entanto, Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, se opuseram a esta coisa; e Mesulão e Sabetai, levita, os apoiaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém somente Jônatas, filho de Asael, e Jeasias, filho de Ticva, se puseram sobre este negócio: e Mesulão, e Sabetai, levita, os ajudaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém somente Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticva, se puseram sobre este negócio; e Mesulão e Sabetai, levita, os ajudaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apenas Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, se opuseram a isso, apoiados por Mesulão e pelo levita Sabetai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém foi contra o plano, a não ser Jônatas, filho de Asael, e Jazeias, filho de Ticva. E Mesulã e Sabetai, o levita, os apoiaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente Jônatas, filho de Asael, e Jaseías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e o levita Sabetai, discordaram.
Nova Versão InternacionalOs únicos que se opuseram à proposta foram Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e pelo levita Sabetai.
Nova Versão TransformadoraPorem somente Jonathan, filho de Asahel, e Jehazias filho de Tikva, se puzerão sobre este negocio: e Mesullam, e Sabbethai, Levita, os ajudárão.
Almeida Antiga (1848)(Somente Jônatas, filho de Asael, e Jazéias, filho de Ticvá, se opuseram a isso; e Mesulão, e Sabetai, o levita, os apoiaram.)
Almeida RecebidaSomente Jônatas, filho de Asael, e Jaseias, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e o levita Sabetai, se manifestaram contra essa sugestão.
King James AtualizadaOnly Jonathan, the son of Asahel, and Jahzeiah, the son of Tikvah, were against this, Meshullam and Shabbethai the Levite supporting them.
Basic English BibleOnly Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah, supported by Meshullam and Shabbethai the Levite, opposed this.
New International VersionOnly Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this [matter]: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
American Standard VersionAssim o fizeram os que voltaram do exílio; então, Esdras, o sacerdote, elegeu nominalmente os homens cabeças de famílias, segundo a casa de seus pais, que se assentaram no dia primeiro do décimo mês, para inquirir nesta coisa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim o fizeram os que tornaram do cativeiro: e apartaram-se o sacerdote Esdras e os homens, cabeças dos pais segundo a casa de seus pais, e todos pelos seus nomes; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para inquirirem neste negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim o fizeram os que tornaram do cativeiro; e apartaram-se o sacerdote Esdras e os homens, cabeças dos pais segundo a casa de seus pais, e todos pelos seus nomes; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para inquirirem neste negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que voltaram do exílio fizeram assim. Então o sacerdote Esdras escolheu nominalmente os chefes de famílias, segundo a casa de seus pais; e se sentaram no primeiro dia do décimo mês para examinar essa questão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que haviam voltado da Babilônia aceitaram o plano. Então o sacerdote Esdras escolheu alguns homens entre os chefes dos grupos de famílias e anotou os nomes deles. Estes começaram a investigação no dia primeiro do décimo mês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim os exilados fizeram conforme proposto. O sacerdote Esdras escolheu chefes de famílias, um de cada grupo de famílias, todos eles chamados por nome. E no dia primeiro do décimo mês eles se assentaram para investigar cada caso.
Nova Versão InternacionalFoi esse, portanto, o plano que seguiram. Esdras escolheu líderes para representarem suas famílias e designou cada representante por nome. No dia 29 de dezembro, os líderes se reuniram para tratar da questão.
Nova Versão TransformadoraE fizérão assim os que tornarão do cativeiro: e apartárão-se o Sacerdote Esra, com os varões cabeças dos pais, segundo a casa de seus pais e todos por seus nomes: e assentárão-se o dia primeiro do mez decimo, para inquirirem este negocio.
Almeida Antiga (1848)Assim o fizeram os que tornaram do cativeiro: foram indicados o sacerdote Esdras e certos homens, cabeças de casas paternas, segundo as suas casas paternas, cada um designado por nome; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para averiguar este negócio.
Almeida RecebidaAssim, a comunidade dos que retornaram do Exílio, decidiu agir conforme o proposto. O sacerdote Esdras escolheu chefes de família, um de cada grupo familiar, todos eles convocados por nome. E no primeiro dia do décimo mês eles se assentaram para investigar e julgar cada caso.
King James AtualizadaSo those who had come back did so. And Ezra the priest, with certain heads of families, by their fathers' families, all of them by their names, were marked out; and on the first day of the tenth month they took their places to go into the question with care.
Basic English BibleSo the exiles did as was proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, one from each family division, and all of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to investigate the cases,
New International VersionAnd the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain heads of fathers' [houses], after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
American Standard Versione o concluíram no dia primeiro do primeiro mês, a respeito de todos os homens que casaram com mulheres estrangeiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acabaram com todos os homens que casaram com mulheres estranhas, até ao primeiro dia do primeiro mês.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acabaram de tratar com todos os homens que casaram com mulheres estranhas, até ao primeiro dia do primeiro mês.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, no primeiro dia do primeiro mês, concluíram o exame de todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, nos três meses seguintes, eles examinaram todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia primeiro do primeiro mês terminaram de investigar todos os casos de casamento com mulheres estrangeiras.
Nova Versão InternacionalAssim, em 27 de março, o primeiro dia do novo ano, haviam terminado de resolver todos os casos de homens que tinham se casado com mulheres estrangeiras.
Nova Versão TransformadoraE acabarão o com todos os varões, que casárão com mulheres estranhas, até o dia primeiro do primeiro mez.
Almeida Antiga (1848)E no primeiro dia do primeiro mês acabaram de tratar de todos os homens que tinham casado com mulheres estrangeiras.
Almeida RecebidaNo primeiro dia do primeiro mês terminaram de avaliar todos os casos de casamento com mulheres estrangeiras.
King James AtualizadaAnd they got to the end of all the men who were married to strange women by the first day of the first month.
Basic English Bibleand by the first day of the first month they finished dealing with all the men who had married foreign women.
New International VersionAnd they made an end with all the men that had married foreign women by the first day of the first month.
American Standard VersionAcharam-se dentre os filhos dos sacerdotes estes, que casaram com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesua, filho de Jozadaque, e de seus irmãos: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acharam-se dos filhos dos sacerdotes que casaram com mulheres estranhas: Dos filhos de Jesua, filho de Josadaque, e seus irmãos, Maaseias, e Eliézer, e Jaribe, e Gedalias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acharam-se dos filhos dos sacerdotes que casaram com mulheres estranhas: dos filhos de Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos, Maaseias, e Eliézer, e Jaribe, e Gedalias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dentre os filhos dos sacerdotes, foram encontrados os seguintes que tinham casado com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesua, filho de Jozadaque, e de seus irmãos: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista dos que casaram com mulheres estrangeiras: Sacerdotes, por grupos de famílias: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias, da família de Josué, e os seus irmãos, filhos de Jozadaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre os descendentes dos sacerdotes, estes foram os que se casaram com mulheres estrangeiras: Dentre os descendentes de Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos Maaséias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes que se casaram com mulheres estrangeiras foram: Da família de Jesua, filho de Jeozadaque, e de seus irmãos: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
Nova Versão TransformadoraE achárão-se dos filhos dos Sacerdotes, que casárão com mulheres estranhas: dos filhos de Jesua filho de Josadak, e seus irmãos, Maaseias, e Eliezer, e Jarib, e Gedalias.
Almeida Antiga (1848)Entre os filhos dos sacerdotes acharam-se estes que tinham casado com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesuá, filho de Jozadaque, e seus irmãos, Maaséias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
Almeida RecebidaEntre os descendentes dos sacerdotes revelaram-se estes que se haviam casado com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos, Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
King James AtualizadaAnd among the sons of the priests who were married to strange women were these: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak and his brothers, Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah.
Basic English BibleAmong the descendants of the priests, the following had married foreign women: From the descendants of Joshua son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib and Gedaliah.
New International VersionAnd among the sons of the priests there were found that had married foreign women: [namely], of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
American Standard VersionCom um aperto de mão, prometeram despedir suas mulheres e, por serem culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram a sua mão de que despediriam suas mulheres, e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pelo seu delito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram-se as mãos, prometendo que despediriam suas mulheres, e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pelo seu delito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com um aperto de mão, prometeram mandar embora as suas mulheres e, por serem culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles prometeram se divorciar das suas mulheres e ofereceram um carneiro como sacrifício pelos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos eles apertaram as mãos em sinal de garantia que iam despedir suas mulheres, e cada um apresentou um carneiro do rebanho como oferta por sua culpa.
Nova Versão InternacionalAssumiram o compromisso de divorciar-se de suas esposas, e cada um ofereceu um carneiro como sacrifício por causa de sua culpa.
Nova Versão TransformadoraE dérão sua mão de despedir a suas mulheres: e achando-se culpados, offerecerão hum carneiro do rebanho por sua culpa.
Almeida Antiga (1848)E deram a sua mão, comprometendo-se a despedirem suas mulheres; e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
Almeida RecebidaE eles apertaram as mãos em sinal de garantia de que iam despedir suas mulheres, e cada um apresentou um carneiro do rebanho como oferta por sua culpa e arrependimento.
King James AtualizadaAnd they gave their word that they would put away their wives; and for their sin, they gave an offering of a male sheep of the flock.
Basic English Bible(They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)
New International VersionAnd they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, [they offered] a ram of the flock for their guilt.
American Standard VersionDos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Imer: Hanani, e Zebadias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Imer: Hanani e Zebadias.
Nova Versão InternacionalDa família de Imer: Hanani e Zebadias.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Immer, Hanani, e Zebadias.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Imer: Hanâni e Zebadias.
Almeida RecebidaDos filhos de Imer: Hanâni e Zebadias.
King James AtualizadaAnd of the sons of Immer, Hanani and Zebadiah.
Basic English BibleFrom the descendants of Immer: Hanani and Zebadiah.
New International VersionAnd of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah.
American Standard VersionDos filhos de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Harim: Maaseias, e Elias, e Semaías, e Jeiel, e Uzias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos filhos de Harim: Maaseias, e Elias, e Semaías, e Jeiel, e Uzias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
Nova Versão InternacionalDa família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Harim: Maaseias, e Elias, e Semaias, e Jehiel, e Uzias.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
Almeida RecebidaDos filhos de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
King James AtualizadaAnd of the sons of Harim, Maaseiah and Elijah and Shemaiah and Jehiel and Uzziah.
Basic English BibleFrom the descendants of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel and Uzziah.
New International VersionAnd of the sons of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
American Standard VersionDos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanel, Jozabade, e Elasa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Natanael, Jozabade e Eleasa.
Nova Versão InternacionalDa família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Pashur: Elioenai, Maseias, Ismael, Nathaneel, Jozabad, e Elasa.
Almeida Antiga (1848)E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
Almeida RecebidaE dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Netanel, Jozabade e Eleasa.
King James AtualizadaAnd of the sons of Pashhur, Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
Basic English BibleFrom the descendants of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah.
New International VersionAnd of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
American Standard VersionDos levitas: Jozabade e Simei, Quelaías (este é Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos levitas: Jozabade, e Simei, e Quelaías (este é Quelitas), Petaías, Judá, e Eliézer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos levitas: Jozabade, e Simei, e Quelaías (este é Quelita), e Petaías, e Judá, e Eliézer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos levitas: Jozabade e Simei, Quelaías, também chamado de Quelita, Petaías, Judá e Eliézer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levitas: Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado de Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os levitas: Jozabade, Simei, Quelaías, também chamado Quelita, Petaías, Judá e Eliézer.
Nova Versão InternacionalOs levitas culpados desse pecado foram: Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
Nova Versão TransformadoraE dos Levitas: Jozabad, e Simei, e Kelaias, (este he Kelitas;) Pethahias, Juda, e Eliezer.
Almeida Antiga (1848)Dos levitas: Jozabade, Simei, Quelaías (este é Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
Almeida RecebidaDos levitas: Jozabade, Simei, Quelaías, também chamado de Kelitá, Petaías, Judá e Eliézer.
King James AtualizadaAnd of the Levites, Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (that is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
Basic English BibleAmong the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer.
New International VersionAnd of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
American Standard VersionDos cantores: Eliasibe; dos porteiros: Salum, Telém e Uri.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos cantores: Eliasibe, e dos porteiros: Salum, e Telém, e Uri.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, e Telém, e Uri.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos cantores: Eliasibe; dos porteiros: Salum, Telém e Uri.
Nova Almeida Aualizada (2017)Músico: Eliasibe. Guardas do Templo: Salum, Telém e Uri.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os cantores: Eliasibe. Dentre os porteiros: Salum, Telém e Uri.
Nova Versão InternacionalO cantor culpado desse pecado foi: Eliasibe. Os porteiros culpados desse pecado foram: Salum, Telém e Uri.
Nova Versão TransformadoraE dos cantores, Eliasib: e dos porteiros, Sallum, e Telem, e Uri.
Almeida Antiga (1848)Dos cantores: Eliasibe. Dos porteiros: Salum, Telem e îri.
Almeida RecebidaDos cantores: Eliasibe. Dos porteiros: Salum, Telem e Uri.
King James AtualizadaAnd of the music-makers, Eliashib; and of the door-keepers, Shallum and Telem and Uri.
Basic English BibleFrom the musicians: Eliashib. From the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri.
New International VersionAnd of the singers: Eliashib. And of the porters: Shallum, and Telem, and Uri.
American Standard VersionE de Israel: dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, e Jezias, e Malquias, e Miamim, e Eleazar, e Malquias, e Benaia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, e Jezias, e Malquias, e Miamim, e Eleazar, e Malquias, e Benaia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E dentre os outros israelitas: Dentre os descendentes de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
Nova Versão InternacionalOs outros israelitas culpados desse pecado foram: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
Nova Versão TransformadoraE de Israel: dos filhos de Paros, Ramias, e Jezias, e Malchias, e Miamin, e Eleazar, e Malchias e Benaias.
Almeida Antiga (1848)E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Izias, Malquias, Miamim, Eleazar, Hasabias e Benaías.
Almeida RecebidaE dos demais israelitas, dos descendentes de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Hasabias e Benaia.
King James AtualizadaAnd of Israel, the sons of Parosh, Ramiah and Izziah and Malchijah and Mijamin and Eleazar and Malchijah and Benaiah.
Basic English BibleAnd among the other Israelites: From the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah and Benaiah.
New International VersionAnd of Israel: Of the sons of Parosh: Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
American Standard VersionDos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, e Jeiel, e Abdi, e Jeremote, e Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos filhos de Elão: Matanias, e Zacarias, e Jeiel, e Abdi, e Jeremote, e Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
Nova Versão InternacionalDa família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Elam: Matthanias, Zacharias, e Jehiel, e Abdi, e Jeremoth, e Elias.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
Almeida RecebidaDos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
King James AtualizadaAnd of the sons of Elam, Mattaniah, Zechariah, and Jehiel and Abdi and Jeremoth and Elijah.
Basic English BibleFrom the descendants of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth and Elijah.
New International VersionAnd of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.
American Standard VersionDos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, e Jeremote e Zabade, e Aziza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos filhos de Zatu: Elioenai, e Eliasibe, e Matanias, e Jeremote, e Zabade, e Aziza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
Nova Versão InternacionalDa família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Zattu: Elioenai, Eliasib, Matthanias, e Jeremoth, e Zabad, e Aziza.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
Almeida RecebidaDos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
King James AtualizadaAnd of the sons of Zattu, Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth and Zabad and Aziza.
Basic English BibleFrom the descendants of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad and Aziza.
New International VersionAnd of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
American Standard VersionDos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai, Atlai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos filhos de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
Nova Versão InternacionalDa família de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Bebai: Johanan, Hananias, Zabbai, Athlai.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
Almeida RecebidaDos filhos de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
King James AtualizadaAnd of the sons of Bebai, Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.
Basic English BibleFrom the descendants of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai and Athlai.
New International VersionAnd of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.
American Standard VersionDos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, e Adaías, Jasube, e Seal, Jeremote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos filhos de Bani: Mesulão, e Maluque, e Adaías, e Jasube, e Seal, e Jeremote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Bani: Mesulã, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jeremote.
Nova Versão InternacionalDa família de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jeremote.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Bani: Mesullam, Malluch, e Adaias, Jasub, e Seal, Jeramoth.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
Almeida RecebidaDos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
King James AtualizadaAnd of the sons of Bani, Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub and Sheal, Jeremoth.
Basic English BibleFrom the descendants of Bani: Meshullam, Malluk, Adaiah, Jashub, Sheal and Jeremoth.
New International VersionAnd of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth.
American Standard VersionDos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, e Quelal, Benaia, Maseias, Matanias, Besaleel, e Binuí, e Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, e Quelal, e Benaia, e Maaseias, e Matanias, e Bezalel, e Binui, e Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaías, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaséias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
Nova Versão InternacionalDa família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezaleel, Binui e Manassés.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Pahat-Moab. Adna, e Chelal: Benaias, Maseias, Matthanias, Besaleel, e Binnui, e Manasse.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Paate-Moabe: Adná, Quelal, Benaías, Maaséias, Matanias, Bezaleel, Binuí e Manassés.
Almeida RecebidaDos filhos de Paate-Moabe: Adná, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezaleel, Binui e Manassés.
King James AtualizadaAnd of the sons of Pahath-moab, Adna and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel and Binnui and Manasseh.
Basic English BibleFrom the descendants of Pahath-Moab: Adna, Kelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui and Manasseh.
New International VersionAnd of the sons of Pahath-moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh.
American Standard VersionDos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Harim: Eliézer, Jesias, Malquias, Semaías, Simeão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Harim: Eliézer, Josias, Malquias, Semaías, Simeão, Benjamim, Maluque e Semarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
Nova Versão InternacionalDa família de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Harim: Eliezer, Jesias, Malchias, Semaias, Simeão.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Harim: Eliézer, Issijá, Malquias, Semaías, Simeão,
Almeida RecebidaDos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malaquias, Semaías, Simeão,
King James AtualizadaAnd of the sons of Harim, Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,
Basic English BibleFrom the descendants of Harim: Eliezer, Ishijah, Malkijah, Shemaiah, Shimeon,
New International VersionAnd [of] the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,
American Standard VersionBenjamim, Maluque e Semarias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Benjamim, Maluque, Semarias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Benjamim, Maluque e Semarias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Benjamim, Maluque e Semarias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Benjamim, Maluque e Semarias.
Nova Versão InternacionalBenjamim, Maluque e Semarias.
Nova Versão TransformadoraBenjamin, Malluch, Semarias.
Almeida Antiga (1848)Benjamim, Maluque e Semarias.
Almeida RecebidaBenjamim, Maluque e Semarias.
King James AtualizadaBenjamin, Malluch, Shemariah.
Basic English BibleBenjamin, Malluk and Shemariah.
New International VersionBenjamin, Malluch, Shemariah.
American Standard VersionDos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Hasum: Matnai, Matata, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés, Simei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Hasum: Matenai, Matata, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
Nova Versão InternacionalDa família de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Hasum: Mathnai, Matthattha, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse, Simei.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
Almeida RecebidaDos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
King James AtualizadaOf the sons of Hashum, Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.
Basic English BibleFrom the descendants of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh and Shimei.
New International VersionOf the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.
American Standard VersionDos filhos de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, e Uel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, e Uel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Bani: Maadai, Anrão, Uel, Benaías, Bedias, Queluí, Vanias, Meremote, Eliasibe, Matanias, Matenai e Jaasau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
Nova Versão InternacionalDa família de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Bani, Maadai, Amram, e Uel.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão e Uel,
Almeida RecebidaDos filhos de Bani: Maadai, Anrão e Uel.
King James AtualizadaOf the sons of Bani, Maadai, Amram, and Uel,
Basic English BibleFrom the descendants of Bani: Maadai, Amram, Uel,
New International VersionOf the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel,
American Standard VersionBenaia, Bedias, Queluí,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Benaia, Bedias, Queluí,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Benaia, Bedias, Queluí,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Benaia, Bedias, Queluí,
Nova Almeida Aualizada (2017)Benaia, Bedias, Queluí,
Nova Versão InternacionalBenaia, Bedias, Queluí,
Nova Versão TransformadoraBenaias, Bedias, Cheluhu.
Almeida Antiga (1848)Benaías, Bedéias, Queluí,
Almeida RecebidaBenaia, Bedias, Queluí,
King James AtualizadaBenaiah, Bedeiah, Cheluhi,
Basic English BibleBenaiah, Bedeiah, Keluhi,
New International VersionBenaiah, Bedeiah, Cheluhi,
American Standard VersionVanias, Meremote, Eliasibe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vanias, Meremote, Eliasibe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vanias, Meremote, Eliasibe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vanias, Meremote, Eliasibe,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vanias, Meremote, Eliasibe,
Nova Versão InternacionalVanias, Meremote, Eliasibe,
Nova Versão TransformadoraVanias, Meremoth, Eliasib.
Almeida Antiga (1848)Vanias, Meremote, Eliasibe,
Almeida RecebidaVanias, Meremote, Eliasibe,
King James AtualizadaVaniah, Meremoth, Eliashib,
Basic English BibleVaniah, Meremoth, Eliashib,
New International VersionVaniah, Meremoth, Eliashib,
American Standard VersionMatanias, Matenai, Jaasai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Matanias, Matnai, e Jaasai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Matanias, Matenai, Jaasai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Matanias, Matenai, Jaasai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Matanias, Matenai e Jaasai.
Nova Versão InternacionalMatanias, Matenai e Jaasai.
Nova Versão TransformadoraMatthanias, Mathnai, e Jaasai.
Almeida Antiga (1848)Matanias, Matenai e Jaasu.
Almeida RecebidaMatanias, Matenai e Jaasai.
King James AtualizadaMattaniah, Mattenai, and Jaasu,
Basic English BibleMattaniah, Mattenai and Jaasu.
New International VersionMattaniah, Mattenai, and Jaasu,
American Standard VersionBani, Binui, Simei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Bani, e Binuí, Simei,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bani, Binui, Simei,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bani, Binui, Simei,
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Binui: Simei, Selemias, Natã, Adaías, Macnadebai, Sasai, Sarai, Azarel, Selemias, Semarias, Salum, Amariá e José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Binui: Simei,
Nova Versão InternacionalDa família de Binui: Simei,
Nova Versão TransformadoraE Bani, e Binnui, Simei.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Binuí: Simei,
Almeida RecebidaDos filhos de Binui: Simei,
King James AtualizadaAnd Bani and Binnui, Shimei;
Basic English BibleFrom the descendants of Binnui: Shimei,
New International Versionand Bani, and Binnui, Shimei,
American Standard VersionSelemias, Natã, Adaías,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Selemias, e Natã, e Adaías,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Selemias, Natã, Adaías,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Selemias, Natã, Adaías,
Nova Almeida Aualizada (2017)Selemias, Natã, Adaías,
Nova Versão InternacionalSelemias, Natã, Adaías,
Nova Versão TransformadoraE Selemias, e Nathan, e Adaias.
Almeida Antiga (1848)Selemias, Natã, Adaías,
Almeida RecebidaSelemias, Natã, Adaías,
King James AtualizadaAnd Shelemiah and Nathan and Adaiah,
Basic English BibleShelemiah, Nathan, Adaiah,
New International Versionand Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
American Standard VersionMacnadbai, Sasai, Sarai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Macnadbai, Sasai, Sarai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Macnadebai, Sasai, Sarai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Macnadbai, Sasai, Sarai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Macnadbai, Sasai, Sarai,
Nova Versão InternacionalMacnadbai, Sasai, Sarai,
Nova Versão TransformadoraMachnadbai, Sasai, Sarai.
Almeida Antiga (1848)Macnadbai, Sasai, Sarai,
Almeida RecebidaMacnadbai, Sasai, Sarai,
King James AtualizadaMachnadebai, Shashai, Sharai,
Basic English BibleMaknadebai, Shashai, Sharai,
New International VersionMachnadebai, Shashai, Sharai,
American Standard VersionAzarel, Selemias, Semarias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Azareel, e Selemias, Semarias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Azarel, Selemias, Semarias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azarel, Selemias, Semarias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Azareel, Selemias, Semarias,
Nova Versão InternacionalAzareel, Selemias, Semarias,
Nova Versão TransformadoraAzareel, e Selemias, Semarias.
Almeida Antiga (1848)Azarel, Selemias, Semarias,
Almeida RecebidaAzareel, Selemias, Semarias,
King James AtualizadaAzarel and Shelemiah, Shemariah,
Basic English BibleAzarel, Shelemiah, Shemariah,
New International VersionAzarel, and Shelemiah, Shemariah,
American Standard VersionSalum, Amarias e José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salum, Amarias, José.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Salum, Amarias e José.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salum, Amarias e José.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salum, Amarias e José.
Nova Versão InternacionalSalum, Amarias e José.
Nova Versão TransformadoraSallum, Amarias, Joseph.
Almeida Antiga (1848)Salum, Amarias e José.
Almeida RecebidaSalum, Amarias e José.
King James AtualizadaShallum, Amariah, Joseph.
Basic English BibleShallum, Amariah and Joseph.
New International VersionShallum, Amariah, Joseph.
American Standard VersionDos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel, e Benaia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
Nova Versão InternacionalDa família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Nebo: Jeiel, Matthithias, Zabad, Zebina, Jaddai, e Joel, Benaias.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
Almeida RecebidaDos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
King James AtualizadaOf the sons of Nebo, Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah.
Basic English BibleFrom the descendants of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel and Benaiah.
New International VersionOf the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah.
American Standard VersionTodos estes haviam tomado mulheres estrangeiras, alguns dos quais tinham filhos destas mulheres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos estes tinham tomado mulheres estranhas; e alguns deles tinham mulheres de quem alcançaram filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos estes tinham tomado mulheres estranhas; e alguns deles tinham mulheres de quem alcançaram filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes tinham casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tinham filhos destas mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos estes tinham mulheres estrangeiras. Eles se divorciaram delas e as mandaram embora com os seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses tinham se casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tiveram filhos dessas mulheres.
Nova Versão InternacionalTodos esses homens se casaram com mulheres estrangeiras, e alguns tiveram filhos com essas esposas.
Nova Versão TransformadoraTodos estes tomarão mulheres estranhas: e alguns delles tinhão mulheres, de quem alcançarão filhos.
Almeida Antiga (1848)Todos estes tinham tomado mulheres estrangeiras; e se despediram das mulheres e dos filhos.
Almeida RecebidaTodos esses homens haviam desposado mulheres estrangeiras. Eles tiveram que se divorciar delas e as despediram com os seus filhos.
King James AtualizadaAll these had taken strange wives; and some of them had wives by whom they had offspring.
Basic English BibleAll these had married foreign women, and some of them had children by these wives.
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
American Standard Version